Translation for "судимо" to english
Translation examples
verb
Право быть судимым в разумные сроки
Right to be judged within a reasonable
Разве можно быть одновременно судьей и судимым?
Is it possible to be judge and party to the dispute at the same time?
c) быть судимым без неоправданной задержки;
(c) To be judged without undue delay;
Они будут судимы компетентными судебными властями.
They would be judged by the competent judicial authorities.
Не судите, да не судимы будете.
Judge not, you lest judge.
Не суди, да не судима будешь.
Shh. Judge not, lest ye be judged.
Жизнь должна быть судима.
All life must be judged.
Не судите, не то, бля, судимы будете.
Judge not, lest ye be fuckin judged.
– Судите, да не судимы будете, – насмешливо усмехнулся Херити.
Herity sneered: "Judge not lest ye be judged."
— Просто я придерживаюсь правила: «Не судите, да не судимы будете».
“I keep thinking, Judge not lest ye be judged.”
И была судима за это перед всей Лесной долиной.
And was judged for it in front of all of Silvy Vale.
Одна из абстракций «хороша», а другая «плоха». Не судите, да не судимы будете.
One of the abstractions is ‘good,’ and the other is ‘bad.’ Judge not that ye be not judged.
verb
Между тем положение пункта 2а этой статьи, которое позволяет трибуналу судить любое лицо, которое уже было судимо в другом суде, если деяние было квалифицировано как общеуголовное преступление, отступает от этого базового принципа.
However, paragraph 2 (a) of that article, which allowed the court to try a person who had been convicted by another court where the act in question had been characterized as an ordinary crime, derogated from that fundamental principle.
26. Как Комиссия, так и Межамериканский суд по правам человека указали, что рассмотрение дел гражданских лиц военными трибуналами противоречит статьям Межамериканской конвенции по правам человека, которая гарантирует право быть судимым независимым и беспристрастным судом и право на справедливое судебное разбирательство.
26. Both the Commission and the Inter-American Court of Human Rights have held that the trying of civilians by military tribunals conflicts with the articles of the American Convention on Human Rights, which guarantee the right to be tried by an independent and impartial court and the right to a fair trial.
9. В отношении Пабло Фиделя Кабреры Бишопа (там же, пункт 339) правительство перечислило его предыдущие судимости и сообщило, что в 1994 году он предпринял попытку нелегально выехать из страны с целью попасть в Соединенные Штаты Америки, но был перехвачен и возвращен американскими властями.
9. The Government stated, in connection with Pablo Fidel Cabrera Bishop (ibid., para. 339) who had a criminal record, that in 1994, when trying to leave the country illegally in order to proceed to the United States, he was intercepted and turned back by the United States authorities.
Возникает вопрос о том, соблюдается ли принцип non bis in idem в тех случаях, когда суд может осуществлять повторное судебное разбирательство в отношении какого-либо лица, которое было надлежащим образом судимо национальным судом, лишь на том основании, что соответствующее преступление было квалифицировано как общеуголовное преступление.
The issue arises as to whether the principle of non bis in idem is being adhered to when the court can try a person again who has been properly tried by a national court solely on the ground that the offence concerned was characterized as an ordinary crime.
53. Правительство Соединенных Штатов продолжает пытаться навязать применение смертной казни в уголовных делах, судимых в рамках той правовой системы, которую оно создало в Пуэрто-Рико, несмотря даже на то, что народ Пуэрто-Рико отверг применение смертной казни как противоречащее его ценностям.
53. The United States Government continued to try to impose the use of capital punishment in criminal cases tried under the legal system it had set up in Puerto Rico, even though the Puerto Rican people had rejected the death penalty as contrary to their values.
Рассмотрение дела в отсутствие обвиняемого не противоречит ни национальному законодательству, ни положениям Пакта: хотя статья 14 гласит, что каждый обвиняемый в совершении уголовного преступления имеет право быть судимым в его присутствии, в ней не говорится, что отправление правосудия невозможно, если подсудимый сознательно и самовольно отказывается присутствовать на судебном заседании.
Trying an accused in his absence is contrary neither to national law nor to the provisions of the Covenant: although article 14 provides that every person charged with an offence has the right to be present during his or her trial, it does not state that justice cannot be rendered when the defendant, on his or her own initiative, deliberately refuses to appear at the court hearings.
Ливийская Арабская Джамахирия, поддерживая усилия, предпринимаемые международным сообществом в целях создания нового международного суда для рассмотрения международных преступлений, виновники которых не могут быть судимы национальными судами, считает, что создание этого суда поможет международному сообществу бороться с преступлениями, которые угрожают его ценностям и интересам, в частности с преступлениями против мира и безопасности человечества, военными преступлениями и преступлениями против человечности.
The Libyan Arab Jamahiriya, which supports the efforts of the international community to establish a new international court to try international crimes whose perpetrators cannot be tried by national courts, considers that the establishment of such a court will help the international community deal with crimes which threaten its values and interests, in particular, crimes against the peace and security of mankind, war crimes and crimes against humanity.
В данной статье, в частности, говорится, что "...каждый человек, зарегистрированный в избирательном округе в качестве избирателя на выборах с участием выборных членов, имеет право голосовать в этом избирательном округе в соответствии с законом в том случае, если он не содержится под стражей на законных основаниях или не дисквалифицирован по закону и лишен права участвовать в голосовании на основании судимости, связанной с выборами, или на основании обвинительного приговора суда в связи с аналогичным правонарушением, установленным при рассмотрении ходатайства об установлении действительности выборов..."
The section states, in part, that `... every person who is registered in a constituency as a voter in elections of elected members shall, unless he is detained in lawful custody, or is disqualified by law from voting in those elections on the ground of his having been convicted of an offence connected with elections or on the ground of his having been reported guilty of such an offence by the court trying an election petition, be entitled so to vote in that constituency in accordance with the law ...'.
Лица, которым предъявлено обвинение в совершении актов, представляющих собой преступление апартеида, могут быть судимы компетентным судом любого государства - участника Конвенции о пресечении преступления апартеида и наказании за него, которое может приобретать юрисдикцию над личностью обвиняемых (статья V). В принципах международного сотрудничества в отношении обнаружения, ареста, выдачи и наказания лиц, виновных в военных преступлениях и преступлениях против человечества, проводится тот подход, что каждое государство обладает правом судить своих собственных граждан за военные преступления или преступления против человечества (принцип 2).
Persons charged with an act constituting a crime of apartheid may be tried by a competent tribunal of any State Party to the Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid which may acquire jurisdiction over the person (art. V). The Principles of international cooperation in the detection, arrest, extradition and punishment of persons guilty of war crimes and crimes against humanity take the approach that every State has the right to try its own nationals for war crimes against humanity (Princ. 2).
Так что удачи мне в попытках найти новую работу с отметкой о судимости.
So good luck to me trying to find a new job with a criminal record.
И у некоторых из них тоже есть судимости, но мы все пытаемся оставаться на пути праведном.
And, yes, some of them have records too, but we're trying to say on the righteous path.
Мы подняли логи всех членов банды с судимостями по базе, в поисках автора того письма.
We ran all the Black Grid members in the cage through the analytical software to try and get a match on that blackmail email.
У нее хватило ума сказать ему, что она отсидела и теперь пытается завязать и все такое прочее, чтобы не испортить себе малину в случае, если он вдруг узнает о судимости, поскольку, по словам Джулии, адвокат Уайнанта косо на нее поглядывал и в любой момент мог покопаться в ее прошлом.
She was smart enough to tell him she had a record and was trying to go straight now and all that, so's not to have the racket spoiled if he found out anyhow, because she said his lawyer was a little leery of her and might have her looked up.
verb
Лицо, желающее получить лицензию на огнестрельное оружие, должно пройти процесс проверки, который включает, но не ограничивается этим, его проверку на наличие судимости и проверку с использованием оперативной информации, которой располагает полиция; личные беседы с заявителем, его супругой/партнером/родственником и не состоящим с ним в родстве посредником; и любые другие расследования, которые полиция сочтет необходимыми.
A person wishing to hold a firearms licence is required to go through a vetting process that includes, but is not limited to, a criminal record and Police intelligence information check; face to face interviews with the applicant, their spouse/partner/next of kin and an unrelated referee; and any other inquiries Police consider required.
памятуя о гарантиях, предусмотренных их соответствующими правовыми системами, которые признают за обвиняемым право на справедливое судебное разбирательство, включая право быть судимым беспристрастным судом, созданным на основании закона".
"Mindful of the guarantees under their respective legal systems which provide for the right to a fair trial to an extradited person, including the right to adjudication by an impartial tribunal established pursuant to law".
d) внедрение практики прямого обслуживания и использование информационно-пропагандистских возможностей для защиты прав несовершеннолетних и стимулирование проведения более эффективной политики по социальной реинтеграции молодых людей с судимостью.
(d) Bring the practice of direct service and the power of advocacy to strengthen the rights of juveniles and urge more effective policies for adjudicated youth making the transition back into their communities. No contribution was specified.
51. Хотя можно сожалеть об отсутствии какой-либо ясной ссылки на международное право прав человека в первом абзаце, содержание этого права в полной мере отражено во втором абзаце, который, в частности, гласит: право на справедливое судебное разбирательство, включая право быть судимым беспристрастным судом, созданным на основании закона.
51. If the absence of any explicit reference to international human rights law in the first paragraph is to be regretted, the content of this law is fully covered in the second paragraph: "the right to adjudication by an impartial tribunal established pursuant to law".
Согласно положению этого пункта лицо, постоянно проживающее в Канаде, должно быть депортировано из Канады, если судья по расследованию иммиграционных дел получит доказательства того, что ответчик был осужден за некоторые конкретно установленные преступления, предусмотренные законом об иммиграции. 20 августа 1990 года был издан приказ о депортации автора из-за его уголовных судимостей.
Under this provision, a permanent resident in Canada must be ordered deported from Canada if an adjudicator in an immigration enquiry is satisfied that the defendant has been convicted of certain specified offences under the Immigration Act. On 20 August 1990, the author was ordered deported on account of his criminal convictions.
17. Согласно просьбе, высказанной рядом делегаций и принятой Специальным комитетом на его шестой сессии после завершения рассмотрения главы III, группа по согласованию классифицировала статьи главы III в зависимости от их характера и решила рекомендовать изменить их порядок следования следующим образом: статьи 19 (Подкуп национальных публичных должностных лиц), 19 бис (Подкуп иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичной международной организации), 22 (Хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества публичным должностным лицом), 21 (Злоупотребление влиянием в корыстных целях), 24 (Злоупотребление служебным положением), 25 (Незаконное обогащение), 32 (Подкуп в частном секторе), 32 бис (Хищение имущества в частном секторе), 33 (Отмывание доходов от преступлений), 23 (Сокрытие), 37 (Воспрепятствование осуществлению правосудия), 38 (Ответственность юридических лиц), 38 бис (Участие и покушение), 38 тер (Осознание, намерение и умысел как элементы преступления), 40 бис (Срок давности), 40 (Преследование, вынесение судебного решения и санкции), 42 (Арест, выемка и конфискация), 43 (Защита свидетелей, экспертов и потерпевших), 43 бис (Защита лиц, сообщающих информацию), 44 (Последствия коррупционных деяний), 45 (Компенсация ущерба), 39 (Специализированные органы), 46 (Сотрудничество с правоохранительными органами), 48 (Сотрудничество между национальными органами), 48 бис (Сотрудничество между национальными органами и частным сектором), 42 бис (Банковская тайна), 49 (Сведения о судимости) и 50 (Юрисдикция).
17. Pursuant to the request made by some delegations and accepted by the Ad Hoc Committee at its sixth session, following the conclusion of the consideration of chapter III, the consistency group categorized the articles of chapter III according to their nature and decided to recommend that the articles be rearranged in the following order: articles 19 (Bribery of national public officials), 19 bis (Bribery of foreign public officials and officials of a public international organization), 22 (Embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official), 21 (Trading in influence), 24 (Abuse of functions), 25 (Illicit enrichment), 32 (Bribery in the private sector), 32 bis (Embezzlement of property in the private sector), 33 (Laundering of proceeds of crime), 23 (Concealment), 37 (Obstruction of justice), 38 (Liability of legal persons), 38 bis (Participation and attempt), 38 ter (Knowledge, intent and purpose as elements of an offence), 40 bis (Statute of limitations), 40 (Prosecution, adjudication and sanctions), 42 (Freezing, seizure and confiscation), 43 (Protection of witnesses, experts and victims), 43 bis (Protection of reporting persons), 44 (Consequences of acts of corruption), 45 (Compensation for damage), 39 (Specialized authorities), 46 (Cooperation with law enforcement authorities), 48 (Cooperation between national authorities), 48 bis (Cooperation between the national authorities and the private sector), 42 bis (Bank secrecy), 49 (Criminal record) and 50 (Jurisdiction).
verb
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство для недопущения того, чтобы несовершеннолетние в возрасте 16−18 лет могли быть судимы как взрослые.
The State party should review its legislation with a view to preventing minors between the ages of 16 and 18 from being tried as adults.
b) обмен информацией о приговорах, вынесенных в отношении иностранных граждан, с целью введения всех необходимых сведений в центральный банк данных о судимости;
(b) Exchanges of information about the sentences handed down against foreign nationals with a view to inclusion in the central police record;
При этих обстоятельствах Комитет считает, что имело место нарушение права автора по пункту 3 с) статьи 14 быть судимым без неоправданной задержки.
Under these circumstances, the Committee is of the view that there has been a violation of the author's right, under article 14, paragraph 3 (c), to be tried without undue delay.
В общем, в ходе обсуждений проявилось охотное согласие в отношении невменяемости; однако что касается судимости и статуса сотрудника сил безопасности, то мнения разошлись.
In general, discussions revealed that mental incompetence was readily agreed upon; however, views differed with regard to criminal histories and the status of security forces personnel.
С учетом резолюции 1503 (2003) Совета Безопасности предпринята попытка указать число лиц, которые могут быть судимы МУТР к концу 2008 года.
In view of Security Council resolution 1503 (2003), an attempt is made to indicate the number of persons that may be tried by the ICTR by the end of 2008.
4.11 Государство-участник утверждает, что суд правомерно определил вид исправительного учреждения для отбывания наказания г-ном Павлюченковым с учетом имеющейся у него судимости.
4.11 The State party submits that the court correctly designated the type of penitentiary institution where Mr. Pavlyuchenkov would serve his sentence, in view of his criminal record.
Не могут быть приняты на службу в милицию граждане, имеющие либо имевшие судимость (независимо от срока отбытия наказания, за исключением освобожденных по реабилитирующим мотивам и реабилитированных, либо оправданных судом).
Citizens with previous or outstanding convictions may not join the militia, regardless of the length of their sentence, except if they have been released with a view to their rehabilitation, fully rehabilitated or acquitted in court.
22. Касаясь вопроса 15, он говорит, что новый Закон о тюрьмах вменяет в обязанность производить группировку заключенных по признаку наличия или отсутствия прежней судимости, с тем чтобы обеспечить их раздельное содержание.
Turning to question 15, he said that the new Prisons Act established the obligation to classify prisoners on the basis of whether or not they had been convicted, with a view to keeping them separated.
ћ-р Ћаплант, с учЄтом того, что вы трудоустроены... и ранее не имели приво... судимостей, ... € намерен освободить вас под залог под прежними услови€ми вплоть до вынесени€ окончательного приговора через 6 дней.
Mr. LaPlante, I've been persuaded, in view of your continued employment and your lack of priors to continue your bail under the same conditions pending sentencing six days from now.
Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца.
"Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, "concealing the fact you had a criminal record, "I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month.
— Тебе грозит год или два заключения. Скорее всего, два из-за твоих прошлых судимостей.
“You faced the risk of a longish prison sentence… probably as much as two years, in view of your previous convictions.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test