Translation for "субъекту" to english
Translation examples
noun
Но молодежь является при этом субъектом - субъектом будущего.
But young people are not merely an object; they are subjects — the subjects of the future.
Взяточник (пассивный субъект) несет ответственность так же, как и взяткодатель (активный субъект).
The corrupted (the passive subject) is just as responsible as the corrupter (the active subject).
Однако, если субъектом является немусульманин, а объектом - мусульманин, то наказанием для субъекта является смертная казнь.
However, if the subject is a non-Muslim and the object a Muslim, the punishment for the subject is death.
Женщины являются независимыми субъектами права, и в связи с этим считаются независимыми субъектами налогообложения.
Women are independent legal subjects, so they are also independent tax subjects.
Однако это различие менее применимо к международно-правовой системе, где основной вопрос лежит не в плоскости отношений между субъектом и сувереном, а в плоскости отношений между субъектом и субъектом.
This distinction is less applicable to the international legal system, however, where the primary question is not the relationship between subject and sovereign but between subject and subject.
Такими субъектами являются:
Such subjects are the following:
Ребенок - не объект, а субъект.
The child is not an object, but a subject.
- прав субъектов данных.
- the rights of data subjects.
IV. СУБЪЕКТЫ ПРАВА
IV. LEGAL SUBJECTS
Это же субъект!
That's the subject?
- А мои субъекты?
- And my subjects?
ПОБОЧНЫЙ СУБЪЕКТ СВЯЗЬ...
COLLATERAL SUBJECT CONTACTING...
Субъект описывает реальность.
Subject relaying accurate account.
- Субъект блокирует животное.
Subject's blocking the animal.
Это сегодняшний субъект?
Is this subject day?
- Контролируемые субъекты "Ц"...
The control subjects T...
Вы - идеальный субъект.
You're the perfect subject.
Мы нашли субъекта.
We've found our subject.
Он хотел освободить мир объектов из-под власти субъекта, — и снова привязал этот мир к субъекту.
He wanted to liberate the world of objects from the yoke of the subject, but again bound that world to the subject.
— Да просто как любопытный субъект для наблюдения.
Simply as a curious subject for observation.
1) «Берклей является родоначальником коррелятивистской теории относительной данности субъекта и объекта» (148).
“Berkeley is the founder of the correlativist theory of the relativity of subject and object” 148).
Да. Я в этом уверен. Вот ты и напомнишь командиру сардаукаров, что я известен своим умением выжимать информацию из самых молчаливых субъектов
Yes. I do believe it. You will remind the Sardaukar commander of my renown at obtaining information from reluctant subjects.
За границами той «координации» Маха и Авенариуса, которая якобы неразрывно сливает Я и среду, субъект и объект?
Does he mean the boundaries of the “co-ordination” of Mach and Avenarius, which supposedly indissolubly merges the self with the environment, the subject with the object?
Это не идеализм, — Валентинов и Базаров поднялись выше материализма и идеализма, это «неразлучность» объекта с субъектом — самая «реалистическая».
This is not idealism—Bazarov and Valentinov have risen above materialism and idealism—this “inseparability” of the subject and object is “realism” itself.
Здесь Базаров обрывает цитату из Плеханова как раз перед очень важной — мы сейчас увидим это — фразой: «Идеализм говорит: без субъекта нет объекта.
Here Bazarov breaks the quotation from Plekhanov just before a very important passage—as we shall soon see—namely: “Idealism says that without subject there is no object.
Вы начинаете опять подсовывать Энгельсу махизм: дескать, агностик считает чувства, точнее: ощущения только субъективными (агностик не считает этого!), а мы с Авенариусом «координировали» объект в неразрывную связь с субъектом. Недурно, тов. Базаров!
You are again trying to impute Machism to Engels, to imply that he says: the agnostic regards senses, or, to be more precise, sensations, as only subjective (which the agnostic does not do!), while we and Avenarius have “co-ordinated” the object into an indissoluble connection with the subject. Not bad, Comrade Bazarov!
Дуализм опровергнут здесь Авенариусом лишь постольку, поскольку «опровергнуто» им существование объекта без субъекта, материи без мысли, внешнего мира, независимого от наших ощущений, т.е.
Dualism is here refuted by Avenarius only in so far as he “refutes” the existence of the object without the subject, matter without thought, the external world independent of our sensations;
Субъект: Ты машина.
Subject: You're a machine.
мы субъекты, пытающиеся понять субъектов — мы находимся в интерсубъективной, диалогической сфере.
we are subjects trying to understand subjects—we are in the intersubjective circle, the dialogical dance.
Когда субъекта нет, не происходит ничего.
When there was no subject, nothing happened.
Каждый субъект "считывал"
Each subject “read”
Но кто является субъектом, тем, кто ощущает?
But who is the subject, the experiencer?
Она старит фотографии субъектов.
It ages the subject photos.
Сколько субъектов он…
How many subjects did he-
Субъект: На пианино, я же сказал.
Subject: The piano, like I said.
Объект и субъект уже не едины.
Object and subject are no longer one.
Мы не субъекты, смотрящие на объекты;
We are not subjects staring at objects;
noun
Другие лица и субъекты
Other persons and entities
Субъект пользуется защитой личных данных.
Personal data are protected.
Освобожденные лица/ субъект, представивший информацию
Persons released/Information received from
D. Служба защиты субъектов судопроизводства и лиц,
D. Service for the Protection of Persons involved in
Смотрите - субъект А троллит субъекта Б.
Look... person "A" trolls person "B."
Легко возбудимый субъект!
Easily excitable person!
На данном субъекте?
On her person?
- Какой странный субъект.
- What a strange person.
- Нет, невозможный субъект!
-O, an impossible person!
Ладно, холм этого субъекта.
Fine, of the hill of this person.
- Ты видишь этого субъекта, Росс?
- You see that person there, Ross?
Подозрительный субъект на Норт-Пичтри, 55.
Suspicious person, 55 North Peachtree.
Это было найдено на данном субъекте.
This was found on her person.
Но дело не в субъекте Б.
But it's not about person "B."
Вечером позвонил какой-то явно перепуганный субъект, который, прежде чем назвать себя, пожелал узнать, кто с ним говорит. – Говорит мистер Каррауэй.
That night an obviously frightened person called up and demanded to know who I was before he would give his name. "This is Mr. Carraway," I said.
– спросил Странный Субъект.
inquired the peculiar Person.
— Она не будет известна этому новому субъекту.
“It will not be known to this new person.”
— Разве вы ничего не заметили у этого субъекта, к которому вы сегодня ходили?
“Didn’t you notice anything at that person’s house?”
– Простите, мадам, но… к вам один субъект
'I beg pardon, ma'am, but a - a person has called to see you -'
Субъект по имени Джек, к сожалению, остался.
Unfortunately, the Jack person didn’t go anywhere.
Дюбауэр извинился за то, что вовсе не успел разглядеть того субъекта.
Dubauer apologized for not having glimpsed the person at all.
У этого субъекта нет ни официального статуса, ни документов, ни, очевидно, гражданства.
This person on the ship has no status, no documents, and apparently no citizenship of any country.
Из-за жасмина выбрался щуплый субъект с лицом грустного мерина.
From - for Jasmine got a puny person with a sad face gelding.
Если разобраться, это может оказаться тот же самый субъект, что оборудовал тайник Ремми.
In fact, it might be the same person who built Remmy’s.
noun
Процессуальными субъектами являются:
The parties are:
Стороны и заинтересованные субъекты
Parties and stakeholders
Субъектом, на иждивении которого находится ребенок, считается субъект, с которым ребенок проживает и который в основном его обеспечивает.
The supporting party is considered to be the party which the child lives with and mainly supports it.
Стороны, сигнатарии и другие субъекты
Parties, signatories and others
Как в случае с некоторыми, известными нам субъектами.
As in the case of certain parties known to us.
Это означает, что следующей целью субъекта, возможно, будет другой член братства или тот, кто был на вечеринке, где был убит Линвуд.
This means the unsub's next target will probably be another fraternity member or someone who attended the party where Linwood was killed.
До того, как я... не соглашусь с этой идеей, это общепризнанная юридическая практика, что субъект договора не интерпретирует этот дого...
Before I, um... take issue with that idea, it is a well-established legal principle that a party to a contract does not also get to interpret that contr...
Высокий субъект в черной рубашке и бледно-желтом шарфике рылся в журналах на столике.
A tall narrow party in a black shirt and a pale yellow scarf was fumbling magazines at the rack.
Я подозревал, что этот субъект сыграл важную роль в продаже драгоценностей месье Ван Алдину.
I suspect this man of being the active party in the sale of the jewels of Monsieur Van Aldin.
И Эдвард всегда спасал жену, подходя к ней с выпивкой и шуткой отвлекая раздражающего субъекта.
And Edward always rescued her; arriving at her side with a drink, a joke, ready to steer off the offending party.
— Но одна из групп столкнулась в Каскадных горах, в ущелье к северу от Крейтер-Лейк, с кучкой отчаянных субъектов.
Anyway, one of our scouting parties did encounter a band of kindred spirits in the Cascades, in a pass north of Crater Lake.
Танцевать же с подобными субъектами у девушки не было ни малейшего желания, тем более что они во время танцев постоянно что-то кричали друг другу или, того хуже, просто обменивались своими партнершами.
She had no desire to dance with any of the rest of the party because they were not only unsteady on their feet, but they shouted to each other on the dance floor or tried to change partners with their friends, often when such an overture was unwelcome.
— Не хотелось бы ломать тебе кайф, куколка, но я сильно сомневаюсь, что оглушающий луч должным образом воздействовал на такого крупного субъекта, как этот, особенно при том низком положении регулятора мощности, который я считала с твоего фазора. Что-то здесь не так…
“I hate to break up your party, kiddo, but I seriously doubt the stunning worked properly on such a large specimen as that, not on the low setting I’m reading on your unit.
Вам безумно не терпится поскорее уйти, а второй лакей, который, снова переступив с ноги на ногу, все еще не может оторваться от вас, смотрит теперь уже с подозрением, словно бы вы напомнили ему того субъекта, что прошлой зимой украл несколько пальто.
You become distracted to get away, and the other waiter, once more changing his leg, still looks at you--but suspiciously, now, as if you had begun to remind him of the party who took the great-coats last winter.
То, как эта демонстрация была проведена, плюс одежда, автомобиль и трейлер, почти заставили меня упустить из виду, что человек был высоким, крепко сбитым темноволосым субъектом с неподвижным непроницаемым лицом и взглядом, словно через прорезь боевой бронированной машины.
As it was, the act — plus the clothes and the car and the caravan — had almost made me miss noticing that the man underneath was a tall, solid dark-haired party with a calm expressionless face that could stare a hole in armour plate.
noun
Ты очень странный субъект.
You're a very strange specimen.
Он жалкий субъект. Неудачник по определению.
He's a poor specimen, a failure, by definition.
Неприятно смотреть на эту группу жалких субъектов.
It seems strange to see this procession of miserable specimens.
А этот... субъект... всего лишь грязный жалкий бездомный.
And this... specimen... this is just one sad, pathetic skell.
И все из-за субъектов - вроде вот этого! Город кишит ими, словно крысами!
Wretched specimens like this are common as rats.
Теперь, я заметила,что ты очень ценна для него, так что благодаря тебе и этим милым, вкусным, восхитительным субъектам будет создадн стимул.
Now, it's come to my attention that you are quite precious to him, so I'm taking you, and these lovely, delicious, delightful specimens are going to provide incentive.
(Раскольников и не думал смеяться: он сидел стиснув губы, не спуская своего воспаленного взгляда с глаз Порфирия Петровича). А между тем ведь это так-с, с иным субъектом особенно, потому люди многоразличны-с, и над всем одна практика-с.
(Raskolnikov had not even thought of laughing; he was sitting with compressed lips, not taking his feverish gaze from the eyes of Porfiry Petrovich.) “And yet it really is so, sir, particularly with some specimens, because people are multifarious, sir, and there is one practice over all.
С ума они, что ли, там посходили, что прислали мне таких субъектов.
They must be mad at home to send me such specimens.
Говорят, волосы иногда продолжают расти после смерти, но этот… гм… субъект был поразительно лыс.
They say the hair goes on growing sometimes, but this—ah—specimen, was impressively bald.
Его дыру заполняла туша какого-то рыхлого субъекта, похожего на прелую луковицу.
His begging hole was filled up tightly instead with a rather bulbous secondary specimen.
- Командор, к нам только что прибыл важного вида субъект на автомобиле, который он, похоже, считает гоночным.
Commodore, an important-looking specimen has just arrived in what he probably thinks of as a racing car.
Неизменно вежливый субъект, большезубый, с раскосыми глазами-щелочками, молчаливый как пень, открывавший рот только тогда, когда к нему обращались.
A sliteyed, toothy, apologetic specimen who kept his silences and spoke only when spoken to.
Теперь я наконец видел все отчетливо, включая девушку и двоих субъектов, которые с интересом рассматривали мое десантное вооружение.
By now I had everything in focus including the girl and the two specimens who were examining the assault rifle with interest.
Во время одного эксперимента я держал перед глазами субъекта — юноши, едва ли не мальчика — мышку, пытавшуюся высвободиться.
In one experiment I held before the eyes of one young specimen, scarcely more than a boy, a little struggling mouse;
Питер был долговязый субъект, все еще придерживавшийся мысли, что женился бы на Сюзанне Брук, после того как она покончит со своей причудой.
Peter Vaughn was mereiy the long and lanky specimen who was still trying to hang onto the notion that he had been going to marry Susan Brooke after she got rid of her kink.
В ходе этих испытаний я заметил, что у субъектов помоложе при малейшем возбуждении начиналась эрекция фаллоса, длившаяся в течение действия электрического заряда.
In the course of these trials I noticed that, in the corpses of the younger specimens, the phallus became erect at the slightest excitation and remained in a state of alertness for the duration of the electrical charge.
noun
Более того, в главе 5 говорится о том, как можно отличить БФП от субъекта, занимающегося лишь перепродажей товара за границей.
Furthermore, Chapter 5 provides guidance on how to distinguish FGPs from agents who merely engage in merchanting.
В ходе этих учений отрабатывался перехват торгового судна, на борту которого находились химические вещества двойного назначения, направляемые субъекту, вызывающему озабоченность в плане распространения.
The exercise simulated the interdiction of a merchant vessel carrying dual-use chemicals destined for an entity of proliferation concern.
g) идентификация субъектов, занятых перепродажей или бесфабричным производством товаров, может потребовать особого внимания, а методы выявления подобных случаев описаны в главе 5 Руководства;
(g) The identification of actors engaged in merchanting or factoryless goods production may require special attention and methods to detect such cases are highlighted in the Chapter 5 of the Guide;
В результате глобализации торговли сформировалась новая конъюнктура судоходства, при которой мировой торговый флот регистрируется не в странах домициля материнских предприятий, т.е. не там, где базируется контролирующий соответствующее судно субъект.
The globalization of trade has created a new shipping environment where the world merchant fleet is not registered in the countries of domicile of the parent enterprise, i.e. the countries where the controlling interest of the fleet is located.
5 - обеспечения активного и всестороннего участия в работе международных комитетов, организаций и конференций в качестве страны, играющей ведущую роль в области регистрации судов, а также для обеспечения взаимодействия с другими морскими администрациями и субъектами, специализирующимися в вопросах морского торгового судоходства.
5. Participate actively and fully in international committees, agencies and conferences, in Panama's role as a leading registry, and interact with other maritime authorities and entities specializing in merchant shipping.
46. Одна из важных проблем − регистрация иностранных закупок и продаж как (отрицательного) экспорта, так как эти потоки могут оставаться незамеченными в статистике торговли товарами страны, где субъект, осуществляющий перепродажу, является резидентом.
46. One significant challenge is the recording of foreign purchases and sales as (negative) exports, as these flows may remain unobserved in merchandise trade statistics of the country where the unit performing the merchanting activities is resident.
В число институциональных субъектов входят центральный банк, коммерческие банки, торговые банки, вексельные конторы и множество других финансовых учреждений банковского и небанковского типа, включая рынок капитала, а также многочисленные виды неформальных финансовых учреждений.
The institutional players include a central bank, commercial banks, merchant banks, discount houses and a host of other financial and non-bank financial institutions, including the capital market as well as numerous types of informal finance.
Субъекты, которые не выполняют своих обязательств по погашению задолженности согласно решениям арбитражей, это главным образом либо текстильные фабрики, либо покупатели, не выполняющие условия контрактов, заключенных ими на сужающихся рынках, либо торговцы и сельскохозяйственные кооперативы, которым не удается нормально выполнять функции продавцов на рынках, цены на которых поднимаются.
The entities listed for failing to pay their outstanding arbitration awards were mostly either textile mills or buyers that failed to perform their contracts in declining markets or merchants and farm cooperatives that failed to perform as sellers in rising markets.
Это был кривоногий субъект с приплюснутым бесформенным носом, похожим на перезрелую землянику.
The merchant was a bow-legged character, with a flat and cushiony nose, like the last new strawberry.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test