Translation for "субпокупателю" to english
Субпокупателю
Translation examples
Суд сделал вывод, что покупатель не нарушил свое обязательство по уменьшению убытков тем, что он не информировал продавца о том, что субпокупатель покупателя срочно нуждается в товаре, поскольку не было доказано, что покупатель знал о производственных планах субпокупателя.
A court concluded that the buyer had not breached its duty to mitigate by its failure to inform the seller that the buyer's sub-buyer needed the goods without delay because it had not been established that the buyer knew of the sub-buyer's production plans.
В другом решении суд исходил из того, что Конвенция регулирует требование покупателя о возмещении за повреждение здоровья, которое было причинено служащему субпокупателя.
Another decision assumed that the Convention governed a buyer's claim for indemnification for personal injury caused to an employee of the sub-buyer.
В одном решении сумма возмещения упущенной выгоды была снижена, поскольку нарушивший продавец не знал об условиях договора покупателя с его субпокупателем.
One decision reduced the recovery of profits because the breaching seller was not aware of the terms of the buyer's contract with its sub-buyer.
В своих возражениях покупатель, в частности, утверждал, что спор по данному договору подпадает под действие КМКПТ, так как продавец должен был направить карточки непосредственно субпокупателю в Мексике.
As part of its response, the buyer argued that the CISG governed the contract dispute because the seller was to ship the cards directly to the sub-buyer in Mexico.
Вынося решение о своей юрисдикции, один суд исходил из того, что Конвенция распространяется на требования покупателя к продавцу о выплате возмещения в связи с требованием субпокупателя в отношении повреждения здоровья.
When deciding on its jurisdiction, one court implicitly assumed that the Convention covers claims by a buyer against its seller for indemnification of a sub-buyer's claim for personal injury.
Однако при решении вопроса о своей юрисдикции один суд исходил из того, что Конвенция распространяется на требования покупателя к продавцу о возмещении претензий со стороны субпокупателя в отношении повреждения здоровья.
However, when deciding on its jurisdiction, one court implicitly assumed that the Convention covers claims by a buyer against its seller for indemnification for claim by sub-buyer for personal injury.
В связи с тем, что покупатель разрешил некоторым своим субпокупателям отказаться от деревьев без представления соответствующего основания, суд поддержал решение покупателя не требовать возмещения таких убытков, так как продавец был не в состоянии их предвидеть.
Because the buyer had permitted several of its sub-buyers to reject the trees without justification, the court approved the buyer's decision not to claim for such losses because the seller could not have foreseen them.
33. В решениях делается вывод, что нарушившая сторона не могла предвидеть следующих убытков: аренда оборудования субпокупателем покупателя; обработка товара в другой стране после просроченной поставки; чрезмерно высокие платежи экспедиторам; оплата услуг адвоката в споре с экспедитором; стоимость обработки поверхности шлифовального станка, когда затраты превышали стоимость шлифуемой проволоки; упущенная выгода, если нарушивший продавец не знал условий договора с субпокупателем; проверка товара в стране импортера, а не в стране экспортера.
33. Decisions have found that the breaching party could not have foreseen the following losses: rental of machinery by buyer's sub-buyer; the processing of goods in a different country following late delivery; exceptionally large payments to freight forwarder; attorney's fees in dispute with freight forwarder; the cost of resurfacing grinding machine where cost exceeded price of wire to be ground; lost profits where breaching seller did not know terms of contract with sub-buyer; inspection of the goods would take place in importing country rather than exporting country
21. В решениях присуждаются косвенные убытки в пользу потерпевшей стороны, которая понесла разумные расходы в следующих случаях: проверка несоответствующего товара; погрузка-разгрузка и хранение несоответствующего товара; сохранение товара; затраты на отгрузку и таможенное оформление, которые были понесены при возврате товара; ускорение отгрузки заменяющего товара по действующему договору с третьим лицом; установка заменяющего товара; расходы на продажу и маркетинг; комиссионные платежи; наем третьего лица для обработки товара; получение кредита; поставка несоответствующего товара субпокупателю и принятие обратно этого товара от субпокупателя; платежи субпокупателям в счет несоответствующих товаров; изъятие заменяющего угля из запасов.
21. Decisions have awarded incidental damages to an aggrieved buyer who had made reasonable expenditures in the following cases: inspection of non-conforming goods; handling and storing non-conforming goods; preserving goods; shipping and customs costs incurred when returning the goods; expediting shipment of substitute goods under an existing contract with third party; installing substitute goods; sales and marketing costs; commissions; hiring a third party to process goods; obtaining credit; delivering and taking back the non-conforming goods to and from a sub-buyer; payments made to sub-buyers on account of non-conforming goods; moving replacement coal from stockpiles.
9. Потерпевший покупатель был признан не выполнившим обязательства по уменьшению ущерба в следующих ситуациях: не осмотрел товар надлежащим образом и не представил документы с изложением своих требований в отношении несоответствия; не осмотрел партии гидроксида алюминия, прежде чем смешать их вместе; не прекратил использовать воск после того, как он обнаружил его дефекты; не искал замены товара на рынках за пределами местного региона; не аннулировал договор купли-продажи со своим субпокупателем или не заключил заменяющую сделку; не представил доказательства цены, которую он получил от своей продажи несоответствующего товара субпокупателю; не представил доказательства в отношении того, мог ли он купить такой же продукт у оптового продавца, предложенного заново продавцом.
9. The aggrieved buyer was found to have failed to mitigate damages in the following circumstances: failure to inspect goods properly and to give documents setting out its claims of nonconformity; failure to examine shipments of aluminium hydroxide before mixing the shipments together; failure to stop the use of vine wax after the aggrieved party had discovered the wax to be defective; failure to look for replacement goods in markets other than the local region; failure to cancel its contract of sale with sub-buyer or to conclude a substitute purchase; failure to provide evidence of the price it received on its sale of nonconforming goods to a sub-buyer; failure to provide evidence as to whether the aggrieved buyer could buy the same product from the wholesaler newly-designated by the seller.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test