Translation examples
verb
Потом переодетый солдат стучит в дверь.
They knock at the door.
Она уже на протяжении целого ряда лет стучится в наши двери.
It has been knocking at our doors for several years.
Когда нуждающийся человек стучится в дверь, вы не смотрите ни на цвет его кожи, ни на расу, ни на звание.
When a man in need knocks at the door, you take no notice of his colour, race or rank.
Несомненно, основная доля ответственности за использование потенциала этой революции, которая уже стучится к нам в двери, лежит на самих странах.
Certainly, the primary responsibility for rising up to greet this revolution that is already knocking at our doors lies with each country.
Китайская Республика на Тайване, которая в свое время была членом этого уважаемого органа, по-прежнему находится за его пределами, настойчиво стучась в наши двери.
The Republic of China on Taiwan, which was once a Member of this body, still finds itself on the outside, knocking persistently at the doors of our chambers.
Глава Миссии наблюдателей от Европейского союза посол Хабер неоднократно заявлял, что Европейский союз просится и стучится в двери, но не получает разрешения на доступ в Абхазию и Южную Осетию.
The head of the European Union Monitoring Mission, Ambassador Haber, has stated on several occasions that the European Union is asking and knocking on doors but is not being allowed to enter Abkhazia and South Ossetia.
Спустя шестьдесят четыре года после принятия 29 ноября 1947 года плана о разделе (резолюция 181 (II) Генеральной Ассамблеи) история вновь стучится в двери Организации Объединенных Наций.
Sixty-four years after the plan for partition was adopted on 29 November 1947 (General Assembly resolution 181 (II)), history is once again knocking at the door of the United Nations.
Мы считаем, что нынешние экономические и финансовые проблемы мира требуют глобальных решений, которые могут быть найдены лишь через такое партнерство, и что глобализация с еще большей настоятельностью требует, чтобы мы действовали сообща в решении задач предстоящего тысячелетия, которое уже стучится в нашу дверь.
We believe that the current economic and financial problems of the world require global solutions that can only be achieved through such a partnership, and that globalization makes it even more imperative that we work together to face the challenges of the coming millennium, which is already knocking at our door.
Правительство штата Пинанг в Малайзии, например, играло крайне активную роль, "стучась в двери и вручая особые приглашения" прямым иностранным инвесторам, которые, по его мнению, особенно хорошо подходили для решения задач развития местного кластера предприятий, сделав особую ставку на первую группу первопроходцев из числа ТНК, которые быстро обеспечили этому штату известность во всем мире.
The State Government of Penang in Malaysia, for example, played a very proactive role by "knocking on doors and extending special invitations" to FDI, which seemed to fit especially well in the development of the local enterprise cluster, with a special emphasis on the first set of TNC pioneers, which quickly made the location known worldwide.
Просто стучись или не стучись.
Just knock or don't knock.
- Кто-то стучится.
- Someone's knocking
Кто это стучит?
What's that knocking?
Кто тогда стучится?
Who knocking, then?
(СТУЧИТ В ДВЕРЬ)
(KNOCKING AT DOOR)
-Я сказал стучи.
-I said knock.
Он подошел к одному из них, увидел, как его белая рука с длинными пальцами стучит в дверь.
He approached one of them, then saw the whiteness of his own long-fingered hand against the door. He knocked.
«Не стучись и входи, а стучись и жди», — вспомнила она.
Don't knock and enter—knock and wait, she thought.
Мать Кита стучит и ждет. Опять стучит. И опять ждет.
She knocks and waits. She knocks again. And waits.
— Нет? Тогда стучи в дверь.
No? Then knock on that door.
Он сам стучит в дверь.
He knocks, himself.
Кто-то стучит в дверь.
Somebody knocks at the door.
Она поблескивает, я стучу.
It gleams and I'll knock.
Когда стучится глашатай.
When the bellman knocks.
Ты стучишь в дверь.
You knock on the door.
В дверь кто-то стучит.
Someone knocks at the door.
verb
Лопеса Риверу надзиратели недавно подолгу лишали сна, стуча без всяких на то причин в окошко камеры, как только он начинал засыпать.
López Rivera had recently been subjected to sleep deprivation by prison guards who for no reason tapped on the cell window whenever he began to fall asleep.
(Стучит в окно)
(Tapping at window)
Брэндан, не стучи!
Brendan, don't you tap!
Не стучи. впечатлит.
Don't tap, get excited.
Мы стучим и мы кружимся, мы стучим и мы кружимся,
And a tap and a tap and a... And we're tapping and we're spinning and we're spinning and we're tapping.
(Стучит по столу ритмично)
(Taps table rhythmically)
Никогда не стучи.
Never tap. It's over there.
Стучится в окошко.
He taps on your window.
Стучу по вымышленному микрофону...
Taps on fake microphone.
ручки в боки, скорей, скорей, глиссе-глиссе, па-де-баск![70] Стучи ножками… Будь грациозный ребенок.
Hands on your hips, quickly, quickly, glissez, glissez, pas de Basque![128]Tap your feet...Be a graceful child.
— Да, хоть они и проводили целые дни за разговорами — им было о чем порассуждать, они ведь оба такие умницы! — я частенько слышала по ночам, как сова стучится клювом к Геллерту в окошко, приносит записочку от Альбуса.
“Yes, even after they’d spent all day in discussion—both such brilliant young boys, they got on like a cauldron on fire—I’d sometimes hear an owl tapping at Gellert’s bedroom window, delivering a letter from Albus!
Повар стучит по меню.
Then he taps the menu.
Дождь стучит в окна.
Rain taps at the windowpanes.
Как будто дятел стучит.
It's exactly like the woodpecker tapping.'
Она дважды стучит в окно.
She taps on the window. Twice.
Он стучит по экрану навигатора.
He taps the screen of the nav-track.
– Почему ты так тихо стучишь?
Why are you tapping so softly?
Он услышал, как кто-то стучит в окно бокса.
He heard a tap on the cubicle window.
Она опять стучит в дверь: — Мадам!
She taps again on Madame Manec’s door. “Madame?”
Но нет. Каменеет и стучит пальцами по столу, вот и всё.
But no, he freezes and taps the table.
verb
Не стучите по голове.
Don't rap my head.
Если что-то понадобится, то стучи в окошко.
If you need anything, just rap at the front window.
Возможно, именно я сейчас стучусь в закрытую дверь.
Seeing as I may be rapping on the door momentarily,
Каждый год этот парень стучит палкой в дверь.
Every year, the guy comes with a big stick and raps on the door.
В дверь стучит Фиск.
  Fisk rapped on the door.
Кто-то тихо стучится в дверь.
Someone raps lightly on the door.
Ефрейтор стучит в заднюю дверь.
The corporal raps on a rear door.
— Опять он в гробу — стучится, хочет выйти!
“He’s in his tomb again, rapping to get out!”
Джим стучит по граниту ободранными костяшками пальцев.
He raps the granite with scraped knuckles.
— Сейчас, — повторил Мартин, снова стуча по столу, — сейчас.
'Now,' retorted Martin, rapping the table again. 'Now.
Лоу у себя за столом, читает. Эд стучит в дверь.
Loew at his desk, reading. Ed rapped on the door.
Он нагибается и три раза стучит снизу по деревяшке столешницы:
He bends forward and raps three times underneath the table.
Мадам Манек стучит в комнату Анри — никакого ответа.
Madame Manec raps on the door to Henri’s room and receives no reply.
verb
Почему ты стучишь зубами?
Why are your teeth chattering?
Я слышу, как Мэнни стучит зубами.
I can hear Manny's teeth chattering.
— Эт-то был т-ты? — спросил наконец Гарри все еще придушенным голосом и стуча зубами.
“It was y-you?” Harry said at last, his teeth chattering, his voice weaker than usual due to his near-strangulation. “Well, yeah,”
— П-п-получилось! — дробно стуча зубами, выдавил Гарри, но, прежде чем слово это слетело с его губ, светящийся контур исчез, оставив после себя голую, сплошную, как прежде, стену.
“You’ve d-done it!” said Harry through chattering teeth, but before the words had left his lips the outline had gone, leaving the rock as bare and solid as ever.
— Пойдемте лучше в «Три метлы», выпьем сливочного пива, — предложил Рон, стуча зубами от холода. Гарри обрадовался: дул пронизывающий ветер, и у него совсем закоченели руки, было бы очень кстати посидеть в тепле.
said Ron, his teeth chattering, “shall we go for a butterbeer in the Three Broomsticks?” Harry was more than willing; the wind was fierce and his hands were freezing, so they crossed the road, and in a few minutes were entering the tiny inn.
Гарри вдруг почувствовал, что жутко замерз, да и пустой желудок давал о себе знать. — Вы как хотите, но я не могу тут больше оставаться, — произнес Рон, стуча зубами от холода. Оркестр вновь заиграл, и привидения бросились на площадку для танцев. — Пойдем отсюда, — согласился Гарри.
Harry was very cold by now, not to mention hungry. “I can’t stand much more of this,” Ron muttered, his teeth chattering, as the orchestra ground back into action and the ghosts swept back onto the dance floor. “Let’s go,” Harry agreed.
Злобно стучит пулемет.
A machine-gun chatters viciously.
Шейд кивнул, стуча зубами.
He nodded, teeth chattering.
— Я не останусь, — сказала она, стуча зубами.
‘I’m not stopping,’ she said, teeth chattering.
— спросила крыса, стуча зубами.
replied the rat, her teeth chattering.
— Да, да! — стуча зубами, прошептала она.
"Yes, yes!" she whispered, her teeth chattering.
Он весь дрожал, стуча зубами;
His teeth began to chatter. He shivered.
— Замерз, — ответил он, стуча зубами.
'It's just the cold,' he said, teeth chattering.
– Не надо обобщений, – сказал Гален, стуча зубами.
“Speak for yourself,” Galen said, teeth nearly chattering.
- стуча зубами, спросил Уингэм.
Wingham asked, his teeth chattering from the jolt.
verb
Это Франсон стучит?
Is that Fransson hammering?
Не стучи так сильно, Сеня!
Stop hammering so hard, Senia!
Сердце стучит, как паровой молот.
My heart's going like a steam hammer.
Словно молоток стучит по наковальне.
Kind of like a hammer hitting an anvil.
Выгляни и посмотри, это Франсон стучит.
Look and see if Fransson is hammering.
А сейчас, зачем доктор стучит молотком по коленке?
Now, why do doctors hit your knee with a hammer?
Это как... молот стучит у тебя в голове без остановки.
They're like... a hammer pounding on your head non-stop.
Я не слышу тебя, очень шумно. Как будто кто-то стучит молотком.
I hear all sorts of noises, like someone banging a hammer on metal.
Я хочу быть похожим на обычного бродячего душегуба но мое сердце стучит как маятник.
I try to look like any common traveling killer... but my heart is hammering.
А ты в свитере с шалевым воротником усердно стучишь на старой печатной машинке.
And you in your shawl collar sweater, hammering away at the keys of that old Royal typewriter.
Где-то стучит молоток.
Somewhere a hammer rings.
Сердце молотом стучит у нее в груди.
Her heart is a thudding hammer in her breast.
Блэки стучит молотком по столу.
Blackie bangs ehs hammer oan the desk.
Вдруг он услышал, что сердце его отчаянно стучит.
All at once his heart was beating like a hammer.
Подползаю к будке охранника и стучу в дверь.
I crawl to the guard station and hammer on the door.
Ваше сердце стучит, как паровой молот.
Your heart's got a thump like a steam-hammer.
Я слушал, как стучит молоток плотника и трещат дрова.
I listened to the carpenter hammering and the firewood crackling.
Потом ты переворачиваешь доску, и, пожалуйста, стучи себе снова.
Then you turn the board over and hammer the pegs down again.
Я стучу по стеклу на уровне колен мистера Джонсона;
I hammer on the glass near Mr Johnson's knees;
Вот вопрос, который молотом стучит в моем мозгу.
That's the question that beats in my brain like a hammer.
verb
Что-то стучит?
The thumping noise?
Стучит слишком быстро.
It's thumping too quickly.
- Не стучите по книге Джи-Квана.
- Do not thump the Book of G'Quan.
Это сердце так громко стучит.
Thump. The sound of my heart pounding is loud.
Я постоянно слышу звук, как будто кто-то стучит.
I keep hearing these noises, like a thumping or something.
Эндрю подошел к ним, стуча посохом.
Andrew growled at them, thumping his staff on the ground.
Стуча палкой, леди Брентмор прошлась по комнате.
She stalked about the room, punctuating her steps with thumps of the cane.
В любом итальянском городке только он один всегда занят и всегда оглушительно стучит.
In an Italian town he is always at work, and always thumping in the deadliest manner.
Я кладу трубку и встречаюсь глазами с Кейт. Сердце стучит как бешеное.
I replace the receiver and meet Kate’s eyes, my heart thumping.
Именно в этот момент ее сестра, нарочито громко стуча твердыми подошвами сандалий, ввалилась в столовую.
That was when her sister came thumping into the dining room.
Стуча костылями, Стоук Джонс в старом облезлом халате возвращался из ванной.
Stoke Jones was thumping back from the bathroom in a frayed old robe.
— Мы погибнем! — она почти кричала, стуча кулаками по столу. — Никто не выживет в этих ужасных буранах!
‘We’ll die!’ It was almost a scream as she thumped the worktop with her fists.
Ведьма проковыляла мимо, стуча клюкой по полу и бормоча что-то себе под нос.
The witch went hobbling past us, thumping her staff upon the floor and muttering to herself.
verb
[Стучит по корпусу]
[Shell casing clatters]
(Пьет заливку, стучит крышкой)
(Drink pouring, lid clatters)
[Стучит по корпусу] [выстрел]
[Shell casing clatters] [Gunshot]
[Телевизор выключается, пульт стучит]
[TV turns off, remote clatters]
Тише, не стучите так, Милли.
- Shh! Don't clatter so, Millie.
Илза, м (Чашка стучит по столу)
Ilsa, um... (Teacup clatters on table)
Кентавры Бейн, Ронан и Магориан, громко стуча копытами, также ворвались в вестибюль. И тут за спиной у Гарри сорвалась с петель дверь, ведущая к кухням.
The centaurs Bane, Ronan and Magorian burst into the hall with a great clatter of hooves, as behind Harry the door that led to the kitchens was blasted off its hinges.
Он поспешил наверх, стуча подошвами по каменным плитам.
He hurried upstairs, shoes clattering on the rough stones.
– Стуча зубами, я передал это лживое заявление.
Through clattering teeth, I got this mendacious message out.
вскричал Ательстан, стуча чаркой о стол и повторяя припев.
roared Athelstane, clattering his cup on the table and shouting the chorus.
Заволновались лошади, тревожно стуча тяжелыми металлическими подковами о тротуар.
The horses shifted, their iron hooves clattering threateningly on the pavement.
Стуча каблуками, он сбежал вниз и вышел через боковую дверь.
Then he was gone with a clatter down the lower stairs, and presumably out a side door.
Обугленные шелковые куски летают в воздухе, а жемчуг стучит по сцене.
Charred bits of black silk swirl into the air, and pearls clatter to the stage.
Она подошла, стуча по полу грубыми деревянными башмаками и глуповато хихикая.
Her wooden shoes clattered across the floor, and she had an inane giggle.
Дробно стуча, он побежал вниз. Шаги послышались ему навстречу снизу.
He ran down it with a staccato clatter, and heard steps coming up towards him.
За стеной то орет радио, то стучит пишущая машинка, то начинает скрипеть кровать.
If the radio wasn’t blaring through the wall, or the typewriter clattering, then the bed started creaking.
verb
- Теперь вот стучу.
- Beating on the drums.
Стучи в свои хреновы барабаны.
Go bang some fuckin' drums.
Не стучи, это не барабан.
You don't beat, it's not a drum.
- Нужно задницу надрать кое-кому. П: - Мое сердце стучит как барабан...
like a drum.
Ты не чувствуешь себя идиотом, стуча в барабан?
Don't you feel foolish beating that drum?
Оказывается, уйму всего выучишь, стуча в барабан.
That's a lot for a boy to learn from banging a drum.
Стучи в барабан, Василе, для жениха и невесты .
Let me hear that drum, Vasile, For the bride and groom,
Как сердце бешено стучит. Как больно мне глядеть.
My heart is pounding like a drum I can't believe my eyes
Барабанщик, стучи в центре, где я могу накормить моих ягнят и угостить выпивкой.
Drummer, drum me inside where I may feed my lambs and give them spirit.
В голове стучит, как в барабане, а во рту, как в подмышке барсука.
I have a head like the inside of a drum, and a mouth like a badger's armpit.
Вскарабкались они на его верхушку и к удивлению своему обнаружили, что индеец в лесу всего один и ритуал исполняет в одиночку — приплясывает вокруг дерева, стучит палочкой в барабан и поет.
They crawled up over the hill and discovered to their surprise that it was only one Indian, doing the ceremony all by himself—dancing around a tree, beating the drum with a stick, chanting.
Дождь стучит по броне.
Rain drums on his armour.
Дождь стучит по крыше машины.
The rain is drumming on the car.
Мы слышали, как он стучит по обшивке.
We heard it drumming on our hull.
Сердито стуча каблуками по ступеням, он спустился вниз.
He drummed angrily down the steps.
– Что это такое? – Пишущая машинка. – Стучит как барабан.
“What’s that thing?” “A typewriter.” “It sounds like a drum.
Страх смерти стучит в его висках барабанной дробью.
The danger pulses in his temple like a beating drum.
Он услышал, как шумит ветер и дождь стучится в окно.
He could hear wind and rain, and the window drumming.
Какая-то сволочь стучит в барабан и дудит на визгливой дудке.
Some son of a bitch was banging a drum and squeaking away on a fife.
Сара ускорила шаг, стуча каблуками по тротуару.
She increased her pace, her feet drumming on the pavement.
verb
Сердце у Свенсона ис­тово стучит. Боли за грудиной.
Swenson’s heart is thrumming. Chest pains.
Я слышал скрежет, когда переключались шестерни, чувствовал, как подо мной стучит металл, как дрожат оси, передающие усилие к колесам, и думал: вот как работает мотор, я лежу на рабочих узлах фургона.
I'd feel the metal throbbing underneath, I'd hear the grind and grip of the transmission, the thrum of the shafts taking the power to the wheels, and I'd think, This is how a motor works, I'm lying on the workings of this van.
verb
Пошли бы вы к такому, который стучит на своих друзей?
Would you want one that finked on his friends?
verb
Чувствуешь, как оно стучит?
Can you feel it go pitter-patter?
Дробно стуча ножками, гном промчался по двору и прыгнул головой вперед в сапог, валявшийся перед входной дверью.
Barely ten inches high, its horny little feet pattered very fast as it sprinted across the yard and dived headlong into one of the Wellington boots that lay scattered around the door.
Дождь стучит по крыше.
The rain patters on the roof.
По крыше что-то дробно стучит — осколки снаряда?
Objects patter onto the roof—shell fragments?
Мы слышали, как дождь стучит по крыше бунгало.
We could hear the rain pattering on the roof of the bungalow.
Не удостоив его ответом, она спустилась, стуча каблуками по ступенькам.
Without reply, she pattered down the steps.
Было слышно, как по крыше и узким окнам сокровищницы стучит дождь.
They could hear the rain pattering off the roof and walls of the Treasury.
Ни звука, только стучит дождь, превращая Сен-Мало в месиво из грязи и пепла.
The only sound is the patter of the rain turning Saint-Malo into mud.
Оба долго молчали, слушая, как свистит порывистый ветер и дробно стучит дождь.
For a long while they were both silent as they listened to the gusting wind and the throbbing patter of the rain.
Рут налила себе чашку молока и стала пить, слушая, как дождь стучит по крыше и скатывается в траву.
She poured out a cup of milk and began to sip it, and heard the rain pattering off the roof on to the grass.
— Мне все равно, — повторила я. В доме наступила тишина. Было слышно, как по крыше стучит дождь.
"I don't care," I repeated. Silence descended on my house again, broken only by the soft sound of rain pattering on my roof.
Засыпает он незаметно для себя, а пробудившись, снова видит за окном серое небо и слышит, как по крыше стучит дождь.
He is not aware of exactly when he falls asleep or even when he wakes, except the sky outside is gray, and rain patters lightly on the roof.
verb
Этот гусь наверху стучит в пол каждый раз, когда я начинаю петь.
This bozo upstairs, he bangs on the floor every time I start to sing.
сторож в саду стучит и поет песню.
in the garden sounds his rattle and sings a song.
Он затаил дыхание, чувствуя, как стучит в ушах кровь.
He held his breath, blood singing.
Я переворачиваю страницу. Сепия каждого фаллоса капля красной краски причиняющей боль кровь стучит поет обнаженный анус дышащая розовая плоть рот говорит мурашки восторга.
I turn the page. Sepia of each phallus a drop of the red color that hurts blood pounding singing naked rectum breathing rose flesh mouth speaking prickles of delight.
Со знанием дела и ловкостью старого менялы она щупает их, вертит, бросает на пол и энергично стучит по ним возле самого уха специальным молоточком — и все это напевая какую-то милую песенку задумчивой птицы, сочиняемую, видимо, по ходу дела…
With the competent dexterity of an old money-changer she fingers them, turns them over, throws them on the floor, and armed with a little mallet ad hoc, rings them vigorously against her ear, singing the while I know not what little pensive bird-like song which I daresay she improvises as she goes along.
И хотя Рино не испытывал особенных страданий, где-то далеко он ощущал жжение, приглушенную боль и чувствовал, как по венам снуют муравьи, а еще казалось, что где-то за тысячу километров поют "The Police" и стучит по листьям, капает серебряными каплями по ветвям, стекает по коре деревьев и напитывает влагой землю дождь.
And although he wasn't suffering greatly, he was aware of a distant fire, a far-off pain and the ants running through his veins, but he also thought he could hear from a thousand miles away The Police singing and the rain falling on the leaves, dripping in silver drops on the branches, trickling down the bark of the trees and soaking the earth.
мастер строго погрозил мне пальцем, и все взрослые посмотрели в мою сторону неодобрительно. - Не стучи, Иван! - сказал мастер, усмехаясь; Цыганок послушно отскочил в сторону, сел на порог, а нянька Евгенья, выгнув кадык, запела низким, приятным голосом: Всю неделю, до субботы,
but Gregory held up his finger sternly, and all the grown-up peopie looked disapprovingly over to my side of the room. "Don't make a noise, Ivan," said Gregory, and Tsiganok obediently jumped to one side, and sat by the door, while Nyanya Eugenia, thrusting out her Adam's apple, began to sing in her low-pitched, pleasant voice:"All the week till Saturday  She does earn what e'er she may,
verb
Ее сердце стучит.
Her heart is pumping.
Послушай, как сильно стучит твое сердце.
Look at how fast your heart's pumping.
Кровь стучит, ...враг на пороге и всё такое.
Blood pumping, enemy at the gates and all that.
Используй страх, что стучит в твоём сердце, и порежь меня.
Use that fear pumping through your heart and cut me.
И Сабина помчалась обратно к Килкарриону, чувствуя, как кровь стучит в висках.
And her blood pumping in her ears, she began sprinting back up the road toward Kilcarrion.
Сердце стучит в ее груди, но оно, похоже, гонит по жилам не кровь, а тот холодный раствор, которым эльфы бальзамируют своих мертвецов.
She's breathing, her heart's beating, but it might just as well be pumping through her body that spicy stuff the elves use to preserve their dead!"
verb
– И все же... Черт, мотор стучит как бешеный!
Still.-Hell, this engine pinks like crazy!
Она неумолимо приближалась, стуча шлепками по бетонному полу, с улыбкой во весь рот.
She kept coming toward him, loafers padding on the concrete, that big pink grin on her face, with the bangs cut straight across.
– Понятно. – Хетти облизала губы кончиком розового языка. – Я не потеряю, – сказала она, убирая карточку в сумку, и пошла к «мустангу», виляя бедрами и стуча каблуками. На новой машине они доехали почти до Потчесфроома.
She ran the tip of a pink tongue over her lips. "i won't lose it," she promised, and," placing the card in her handbag, walked to the mustang, leaving him with a tantalizing promise and a memory of swaying hips and clicking heels. They raced the new mustang as far as potchefstroom;
verb
— Сколько раз нужно тебе говорить, — брызгая слюной и стуча кулаком по столу, продолжал орать дядя Вернон, — в моем доме никаких слов на букву «в».
“WHAT HAVE I TOLD YOU,” thundered his uncle, spraying spit over the table, “ABOUT SAYING THE ‘M’ WORD IN OUR HOUSE?”
Стало слышно, как по балкону стучит дождь.
Thunder boomed. Rain pelted the balcony.
Всегда она жила в полудреме, и вот жизнь властно, повелительно стучится во все ее двери.
She had been asleep, always, and now life was thundering imperatively at all her doors.
Я стоял совершенно неподвижно и так тихо, что слышал, как кровь стучит в ушах.
I stood so still I heard the blood thundering in my veins.
Лошадь, громко стуча копытами, летела вперед. Марек опустил копье. – Крис! Привет!
The horse thundered ahead. He lowered his lance. "Chris! Hallo!"
Топот слышался уже за выступом скалы, и вот конь, гулко стуча копытами, поскакал прямо на нас.
The hoof-beats turned a projecting crag, and now they came thundering down upon us.
В следующую секунду мы уже находились в центре грозы и слышали, как град стучит по нашему огромному корпусу.
Next moment we had plunged into the storm and heard the thunder of hailstones beating against the huge hull.
Слышно было, как стучит дождь по деревянным филенкам всего в пяти футах от моей головы, и откуда-то с моря доносилось рычание грома.
I could hear the beating of the rain against the wooden slats not five feet from my head and, somewhere across the water, a growl of thunder.
Человек хрипит. Мне чудится, что он громко кричит, каждый вздох кажется мне воплем, ударом грома, — на самом деле это стучит в жилах моя кровь.
The man gurgles. It sounds to me as though he bellows, every gasping breath is like a cry, a thunder-but it is only my heart pounding.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test