Translation for "стульчак" to english
Translation examples
noun
Из-за плохой упаковки товаров имели место потери в размере до 6 процентов от объема поставок, особенно некоторых керамических и стеклянных изделий, например стульчаков и флюоресцентных ламп.
Poor packaging of commodities resulted in losses of up to 6 per cent, especially for some ceramic and glassware items such as latrines and fluorescent tubes.
"Стульчаки", как он их называл.
"Commodes," he called them.
Мне бы сейчас только стульчак найти.
I just want to find a commode.
Они вообще не хотят садиться на стульчак.
They just didn't wanna use the commode.
Бернард. В туалете или в стульчаке?
Bernard: Ah. The toilet has or the commode has?
Пригрозить ему мы ничем не можем: у него отобрали книги и удобный стульчак.
We've got nothing to threaten him with-- he's lost his commode seat and his books already.
В стул вделан горшок со стульчаком — для вашего удобства и для их удобства тоже, когда к вам подведут провода.
The chair has a commode seat for your convenience, and for their convenience when they attach the wires.
Но стульчака с дороги не видно, из-под ворот он не прыгает, за ноги не кусает.
But you can't see a commode from the road when you pass by. It doesn't hit you in the eye or run out and bite you in the leg.
Надеюсь, у нее хоть стульчак рядом стоит, а то знаете, как трудно взгромоздить на горшок дряхлые кости.
I hope she has a commode by her bedside, you know how difficult it is for old bones to manage a pot.
После этого Элизабет долго сидела на крышке стульчака, спрятав лицо в ладонях и пытаясь разобраться в событиях последних часов.
Afterward, she had sat for five minutes on the commode with her face in her palms, trying to make sense of the last few hours.
А девушки, прибирающие в номерах — номера, позвольте заверить, содержатся в безупречной чистоте и чрезвычайно уютны, — эти девушки, кажется, не слишком хорошо владеют английским, так что когда вы просите у них кусок мыла или что-то в этом роде, они пристально смотрят вам в рот, а потом частенько возвращаются и с надеждой в глазах вручают вам горшок с цветком, или стульчак, или что-либо другое, никак не напоминающее мыло.
And the delightful girls who clean the rooms – which, let me say, are always spotless and exceedingly comfortable – seldom seem to have what might be called a total command of English, so that when you ask them for a bar of soap or something, you see that they are watching your mouth closely and then, pretty generally, they return after a bit with a hopeful look bearing a pot plant or a commode or something that is manifestly not soap.
noun
Я видела мельком под стульчаком.
There was a dropping, singular, under the cork-topped stool.
Удобненько ли сидеть на этом стульчаке?
Does the ass of that bar stool feel nice and worn in?
Чтож, завтра у нас экзамен, так что давайте надеяться, что ее сидение на стульчаке не затянется так надолго.
Well, our midterm is tomorrow, so let's hope her stool tightens considerably.
В ванной был только умывальник, стульчак, перегородка и ванна-душ.
There was just the sink area, a partial wall, the stool, and the bathtub/ shower.
Трудно представить себе теолога-моралиста, сидящего утром на стульчаке.
It was difficult to visualise a moral theologian having his morning stool.
Ведь все еще есть знак с надписью «ВЫХОД», в сортир, на стульчак, в форточку.
There is still the sign marked EXIT, into the John, up on the stool, out through the window.
Ванная была тесной – едва хватало места для стульчака, умывальника и ванны.
The bathroom was tiny, barely room for the stool, small sink, and the bathtub.
— Теперь, когда ты закончила свое выступление, что ты мне можешь сообщить? — Он присел на закрытый крышкой стульчак. Я осталась на полу.
"Now that you're through grandstanding, any useful observations?" He sat on the closed lid of the stool. I stayed on the floor.
Заросшие грязью люди сидели, скорчившись, на стульчаках в открытых, без дверей, кабинах — непристойное зрелище это поистине напоминало какой-то злой фарс.
There was even a kind of devil's comedy in the sight of all these filthy men squatting upon those open, doorless stools.
Порой между ними вспыхивали споры, они начинали ожесточенно ругаться и драться из-за стульчаков, которые нужны были всем скорее для отдыха, чем для чего другого.
Arguments and savage disputes and fights would sometimes break out among them over the possession of these stools, which all of them wanted more for rest than for necessity.
Захваченные письма и бумаги передаются в руки специальных знатоков, больших искусников по части нахождения таинственного значения слов, слогов и букв. Так, например, они открыли, что: сидение на стульчаке означает тайное совещание;
These papers are delivered to a set of artists, very dexterous in finding out the mysterious meanings of words, syllables, and letters: for instance, they can discover a close stool, to signify a privy council;
Метрдотель пальцем подозвал лакея, и скандального гостя со всем почтением проводили в туалетную комнату, отделанную по последнему слову европейской техники: с фарфоровыми стульчаками, водосливом и обзеркаленными умывальниками.
The maitre d’hotel beckoned a flunky across with his finger and the rowdy customer was shown with all due deference to a room fitted out with the latest word in European technology: porcelain stools, flushing water, and washstands with mirrors.
тщательно рассмотреть[118] их экскременты и на основании их цвета, запаха, вкуса, густоты и степени переваренности составить суждение об их мыслях и намерениях: ибо люди никогда не бывают так серьезны, глубокомысленны и сосредоточенны, как в то время, когда они сидят на стульчаке, в чем он убедился на собственном опыте;
take a strict view of their excrements, and, from the colour, the odour, the taste, the consistence, the crudeness or maturity of digestion, form a judgment of their thoughts and designs; because men are never so serious, thoughtful, and intent, as when they are at stool, which he found by frequent experiment;
noun
Мне надо на стульчак.
I'm gonna be in the can.
Можешь купить тот стульчак.
You can buy me that toilet seat cover.
Ты знаешь, что можешь подцепить на стульчаке или с дверной ручки?
You know what you can get off a toilet seat or a doorknob?
В наши дни никогда не знаешь, что можно подцепить. Каждый стульчак в сортире - как минное поле.
You never know what you can catch these days.
Чтение финансовых журналов, пока ты сидишь на стульчаке в тех роскошных домах, которые убираешь, действительно начинает приносить пользу.
Reading those money magazines while you're on the can in the fancy houses you clean is really paying off.
– Не могу встать со стульчака!
“Getting up! I can’t get off the damned can!
– Значит, если иду в уборную облегчиться, мне надо взять с собой семь приятелей, чтобы не давали мне задуматься на стульчаке?
“You mean if I go into latrine to relieve myself I should take along at least seven buddies to keep me from brooding on the can?”
Отрезал мошонку, истек кровью прямо на стульчаке в уборной, там было еще человек пять, и ничего не заметили, пока он не свалился на пол мертвый.
Cut both nuts off and bled to death, sitting right on the can in the latrine, half a dozen people in there with him didn't know it till he fell off to the floor, dead.
Сижу на стульчаке куча кучей, котел вот-вот перегреется, ни дать, ни взять старый, побитый жизнью бомж. Как до такого дошло? Не только же из-за всего фаст-фуда, из-за всей выпивки. Нет, налицо явный умысел. Папаша мой отнюдь не толстяк.
Jesus,'I'm so fat these days. I tell you, I appal myself in the tub and on the can. I sit slumped on the ox-collar seat like a clutch of plumbing, the winded boiler of a thrashed old tramp. How did it happen? It can't just be all the booze and the quick food I put away. No, I must have been pencilled in for this a long time ago. My dad isn't fat.
В былые времена подобный взрыв политического вулкана разбудил бы в нем азарт борьбы, разбудил бы его пристрастие к риску, но теперь… Разве не знал он всей тяжести своего возраста? Ведь почти вся сила воли уходила на то, чтобы переносить потаенные разрушения внутри организма, ведь в зимние ночи невозможно было уснуть, не успокоив нежным поглаживанием и баюканьем: «Спи, мое небо ясное» – своего безжалостного, сверлящего болью ребенка – раздутую дурной погодой килу, ведь в неимоверные муки превратились безрезультатные сидения на стульчаке, когда сама душа обливалась кровью, продираясь сквозь забитые плесенью фильтры. А главное, он никак не мог разобраться, кто есть кто, на кого можно положиться в немилостивый час неизбежной судьбы в этом ничтожном дворце, в этом жалком доме, который он давным-давно охотно сменял бы на другой, расположенный как можно дальше отсюда, в каком-нибудь зачуханном индейском селении, где никто не знал бы, что он был бессменным президентом страны в течение стольких бесконечно долгих лет, что и сам потерял им счет. И все-таки, когда генерал Родриго де Агилар, желая достичь разумного компромисса, явился к нему и предложил свое посредничество между ним и мятежниками, то увидел перед собою не выжившего из ума старца, который засыпал на аудиенциях, а человека былых времен, храброго бизона, и человек этот, не раздумывая ни секунды, заявил: «Ни фига не выйдет, я не уйду!» А когда генерал Родриго де Агилар сказал, что вопрос не в том, уходить или не уходить, а в том, что «все против нас, мой генерал, даже церковь», он возразил: «Ни фига, церковь с теми, у кого власть!» А когда Родриго де Агилар сказал, что посредничество необходимо, потому что верховные генералы заседают уже сорок восемь часов и никак не могут договориться, он отвечал: «Неважно, пусть болтают, ты еще увидишь, какое решение они примут, когда узнают, кто больше платит!» – «Но вожаки гражданской оппозиции сбросили маску и митингуют прямо на улицах!» – воскликнул Родриго де Агилар, на что он ответил: «Тем лучше, прикажи повесить по одному человеку на каждом фонаре площади де Армас, пусть все видят, у кого сила!» – «Это невозможно, – возразил генерал Родриго де Агилар, – за них народ!» – «Вранье, – сказал он, – народ за меня, так что меня уберут отсюда только мертвым!» И он стукнул по столу кулаком, как делал это всегда, принимая окончательное решение, после чего отправился спать и спал до тех пор, пока не настало время доить коров.
In other times that volcanic subversion would have been a stimulant for his passion for risks, but he knew better than anyone what the real weight of his age was, that he barely had enough will to resist the ravages of his secret world, that on winter nights he could not get to sleep without first placating the herniated testicle in the hollow of his hand with a coo of tenderness of sleep my sweet to the child of painful whistles, that his spirits were supping away as he sat on the toilet pushing out his soul drop by drop as through a filter thickened by the mold of so many nights of solitary urination, that his memory was unraveling, that he was not really sure he knew who was who, or from whom, at the mercy of an inescapable fate in that pitiful house which for some time he would have liked to exchange for another, far away from here, in some Indian settlement where no one would know that he had been the only president of the nation for so many and such long years that not even he himself had counted them, and still, when General Rodrigo de Aguilar offered himself as a mediator to negotiate a decorous compromise with the subversion he did not find himself in the presence of the dotty old man who would fall asleep at audiences but with the bison of old who without thinking about it for one instant answered not on your life, that he wasn't leaving, although it wasn't a question of leaving or not leaving but that everything is against us general sir, even the church, but he said no, the church is with the one in charge, he said, the generals of the high command having been meeting for forty-eight hours now already had not been able to reach an agreement, it doesn't matter he said, you'll see what they decide when they find out who pays them the most, the leaders of the civilian opposition have finally shown their faces and were conspiring openly in the street, all the better, he said, hang one from each lamppost on the main square so they'll know who the one is who can do anything, there's no way general sir, the people are with them, that's a lie, he said, the people are with me, so they won't get me out of here except dead, he decided, pounding the table with his rough maiden's hand as he only did in final decisions, and he slept until milking time when he found the reception room a shambles, because the insurrectionists in the Conde barracks had catapulted rocks which had not left one window intact in the eastern gallery and tallow balls which came in through the broken windows and kept the inhabitants of the building in a state of panic all through the night, if you could have seen general sir, we haven't closed an eye running back and forth with blankets and buckets of water to put out the puddles of fire
noun
В его собственной спальне, там, где он провел безвылазно почти все последние годы жизни, стояла аккуратно заправленная солдатская койка, стоял портативный стульчак, из тех, что скупщики всякой рухляди находят в домах, принадлежавших некогда морским пехотинцам-гринго, и стоял железный сундук, в котором мы обнаружили девяносто два ордена и полевую военную форму без знаков отличия, в точности такую же, какая была на исклеванном грифами мертвеце, но мундир, лежавший в сундуке, был пробит шестью крупнокалиберными пулями; шесть здоровенных дырок с подпалинами по краям зияли на груди, и это заставило нас чуть ли не поверить в легенду о его неуязвимости; говорили, что он заговорен от пули, что если кто-либо предательски стрелял ему в спину, то пули проходили сквозь тело, не причинив ему никакого вреда, а пули, выпущенные в упор, отскакивали и поражали стрелявшего; говорили, что застрелить его мог бы лишь человек, безгранично преданный ему, готовый умереть за него в любую минуту, человек, которому пришлось бы стрелять в него из чувства милосердия, – только пули милосердия могли убить его.
place for hens, in the closets we saw what the moths had left of blue-fox stoles, the wire framework of hoopskirts, the glacial powder of the petticoats, the Brussels lace bodices, the men's high-cut shoes that she wore in the house and the velvet high-heeled pumps with straps that she wore at receptions, the full-length shroud with felt violets and taffeta ribbons from her gala funeral as first lady and the homespun novice's habit like the hide of a gray sheep in which she had been kidnapped from Jamaica inside a crate of party crystal to be placed upon her throne as wife of a hidden president, but we didn't find any vestige in that room either, nothing which would allow us to establish at least whether that kidnapping by corsairs had been inspired by love. In the presidential bedroom, which was the part of the house where he spent the greater part of his last years, we found only an unused barracks bed, a portable latrine of the kind that antiquarians removed from the mansions abandoned by the marines, an iron coffer with his ninety-two medals, and a denim suit just like the one the corpse had on, perforated by six large-caliber bullets that had left singe damage as they entered through the back and came out through the chest, which made us think there was truth to the legend going around that a bullet shot into his back would go right through without harming him, and if shot from the front it would rebound off his body back at the attacker, and that he was only vulnerable to a coup de grace fired by someone who loved him so much that he would die for him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test