Translation examples
adjective
Украина в своей законодательной практике строжайшим образом следует духу и букве Конвенции.
In its legislative practice Ukraine follows most closely the letter and spirit of the Convention.
Правительство Израиля осуществляет в стране строжайший контроль за экспортом и импортом оружия, которые регулируются всеобъемлющим законодательством и мерами надзора.
The Government of Israel closely scrutinizes the export and import of arms into and from Israel, all of which are subject to comprehensive legislation and monitoring.
Вопросы пыток и применение недозволенных методов ведения следствия в настоящее время являются предметом строжайшего контроля со стороны руководства правоохранительных органов.
Torture and the use of unlawful methods in conducting investigations are closely monitored by officials of law enforcement agencies.
ЕС придерживается мнения о том, что странам, обдумывающим или планирующим включение в их энергетические стратегии ядерной энергетики, следует тесно сотрудничать с МАГАТЭ таким образом, чтобы обеспечить соблюдение и выполнение строжайших юридических норм и условий оперирования, физической и психической безопасности и нераспространения.
The EU is of the view that countries considering or planning to include nuclear power in their energy strategies should closely cooperate with the IAEA so as to ensure that the most stringent legal, operational, safety, security and non-proliferation conditions are met.
Если соответствующие мероприятия будут должным образом подготовлены и надлежащим образом осуществлены под строжайшим международным контролем, то такая система регистрации даст возможность четко определить состав избирательного корпуса, что позволит избежать неразберихи и споров, подобных тем, которые имели место в сентябре 1996 года.
If well prepared and properly executed under close international supervision, this registration should lead to a clearly defined electorate, thus avoiding the confusion and disputes that arose in September 1996.
15. Г-н ДУДА (Польша) говорит, что расследование, начатое парламентом в связи с содержащимися в докладе Комиссии по юридическим вопросам и правам человека Парламентской ассамблеи Совета Европы (ПАСЕ) утверждениями относительно существования на территории Польши секретного центра заключения, где якобы содержатся лица, подозреваемые в террористической деятельности, было проведено в условиях строжайшей конфиденциальности, поскольку непосредственным образом затрагивало деятельность секретных служб.
Mr. DUDA (Poland) said that the investigation started by the Parliament in response to allegations contained in the report by the Committee on Legal Affairs and Human Rights of the Council of Europe's Parliamentary Assembly concerning the existence in Polish territory of a secret detention centre at which persons suspected of terrorism were held had been conducted on a strictly confidential basis on account of the close connection with the activities of the secret services.
На своей сорок девятой сессии177 Генеральная Ассамблея отметила важность строжайшего соблюдения государствами-участниками их обязательств в соответствии с Конвенцией; настоятельно призывала все государства - участники Конвенции в кратчайшие возможные сроки уведомить Генерального секретаря о своем принятии поправок к статья 17 и 18 Конвенции; подчеркнула важность неукоснительного соблюдения государствами-участниками обязательств по Конвенции в отношении финансирования Комитета против пыток, что позволит ему действенно и эффективно выполнять все функции, возложенные на него в соответствии с Конвенцией, и настоятельно призвала государства-участники, задолженность которых образовалась до того, как Генеральный секретарь принял меры для финансирования Комитета из регулярного бюджета, немедленно выполнить свои обязательства; предложила государствам-участникам рассмотреть вопрос о внесении взносов в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток в качестве меры, отражающей решимость государств содействовать осуществлению прав человека; приветствовала продолжающиеся тесные контакты и обмен информацией, докладами и документами между Комитетом и Специальным докладчиком Комиссии по правам человека по вопросам, касающимся пыток; предложила странам-донорам и развивающимся странам, которые согласятся на это, рассмотреть вопрос о том, чтобы их двустороннее сотрудничество в области развития включало программы и проекты, касающиеся подготовки персонала вооруженных сил и полиции по вопросам, связанным с защитой прав человека и предотвращением пыток; просила Генерального секретаря обеспечить необходимый персонал и условия для эффективного осуществления Комитетом против пыток его функций; настоятельно призвала все государства, которые еще не сделали этого, незамедлительно стать участниками Конвенции; и предложила всем государствам, ратифицирующим Конвенцию или присоединяющимся к ней, а также государствам, которые являются участниками Конвенции и которые еще не сделали этого, сделать заявления, предусмотренные в статьях 21 и 22 Конвенции, и рассмотреть возможность снятия своих оговорок по статье 20 (резолюция 49/177).
At its forty-ninth session,177 the General Assembly emphasized the importance of the strictest compliance by States parties with their obligations under the Convention; urged all States parties to the Convention to notify the Secretary-General of their acceptance of the amendments to articles 17 and 18 of the Convention as soon as possible; stressed the importance of strict adherence by States parties to their obligations under the Convention regarding the financing of the Committee against Torture, thus enabling it to carry out in an effective and efficient manner all the functions entrusted to it under the Convention, and urged States parties whose arrears predated the provisions made by the Secretary-General for financing the Committee from the regular budget to fulfil their obligations forthwith; invited States parties to consider contributing to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture as a gesture reflecting the determination of States to promote human rights; welcomed the continuing close contacts and exchange of information, reports and documents between the Committee and the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on questions relating to torture; invited donor countries and developing countries that so agreed to consider the inclusion in their bilateral development cooperation of programmes and projects relating to the training of armed forces and police personnel in matters relating to the protection of human rights and the prevention of torture; requested the Secretary-General to ensure the provision of appropriate staff and facilities for the effective performance of the functions of the Committee; urged all States that had not yet done so to become parties to the Convention as a matter of priority; and invited all States ratifying or acceding to the Convention and those States which were parties to the Convention and which had not yet done so to make the declarations provided for in articles 21 and 22 of the Convention, and to consider the possibility of withdrawing their reservations to article 20 (resolution 49/177).
Это строжайшая тайна.
This is a closely guarded secret.
Томас хранил информацию о местоположении портала в строжайшем секрете.
Thomas has kept the location of the array a closely guarded secret
Это должно было быть в строжайшем секрете, но MMA, они, гм ...у них много тайн.
It was supposed to be a closely guarded secret, but MMA, they, um... they have a lot of secrets.
Как бы трудно это не было... что было сказано в этой комнате, должно храниться в строжайшем секрете... и раскрыть эту информацию, можно будет только тем, у кого есть соответствующий доступ.
As difficult as it will be... what was said in this room must be closely held... and shared only on a need-to-know basis.
Мы держали это в строжайшем секрете.
We kept that a pretty close secret.
Встреча проходила в обстановке строжайшей секретности.
This caucus was a closely guarded secret.
Их погубило то, что строжайшая секретность дала утечку.
Their mistake was letting the closely guarded secret no longer remain a secret.
Оно содержится в строжайшей тайне даже от преданных сторонников.
His identity is kept a closely guarded secret, even from his own people.
– Уверяю вас, истинный характер деятельности этой компании держится в строжайшей тайне.
I assure you, the real nature of this entity is closely guarded indeed.
За ними также должен вестись строжайший присмотр. – Безусловно, дама.
Also, close watch will be kept on them at all times." "Yes, Lady.
Можно подумать, то был наш строжайший секрет, который мы тщательно оберегали.
As though that was some dear secret we had held clutched close to our hearts forever.
Содержание книги держалось под строжайшим секретом, но Парус знал обо всем.
Its contents were a closely guarded secret, but Fleet knew;
Именно по этой причине расположение и содержимое царской сокровищницы хранили в строжайшей тайне.
It was for this reason that the location and contents of the royal storehouse were such a closely guarded secret.
Этот факт был известен полиции, запятая, но держался в строжайшем секрете. Точка.
It was a fact known to me and to the police but had never been divulged, comma, by them or by me. Period. It was a closely guarded secret. Period. Mr.
adjective
В том что касается применения пыток, за деятельностью правоприменительных органов осуществляется строжайший контроль.
The law—enforcement agencies were subject to very strict supervision in matters relating to torture.
Эта приверженность требует от властей постоянной бдительности и строжайшего соблюдения обязательств, установленных в Конвенции.
That commitment required permanent vigilance on the part of the authorities and the most strict adherence to the obligations established in the Convention.
В спорных вопросах межгосударственных отношений, партийной политики и вероисповедания Ассоциация придерживается принципа строжайшего нейтралитета.
On matters of political controversy between nations, of party politics and of sectarian religion, SI maintains a position of strict neutrality.
Как в отношении предложения наркотиков, так и спроса на них должны действовать строжайшие требования, обеспечение выполнения которых должно производиться под контролем признанных международных органов.
Strict regulations should be imposed by recognized international bodies on drugs supply and demand.
3.2 Компетентные государственные службы принимают строжайшие меры безопасности и проводят операции по контролю на пограничных пунктах Королевства.
3.2 The competent government services implement extremely strict security measures and conduct surveillance operations at the Kingdom's border points.
Несмотря на установленный в рамках этого запрета строжайший пограничный контроль, граждане все же идут на риск и бегут из страны, главным образом в Китай.
Despite the enforcement of this ban through strict border controls, nationals still take the risk of fleeing, mainly to China.
Управление информационно-коммуникационных технологий должно обеспечить, чтобы реализация всех планов в сфере информационно-коммуникационных технологий и выделение соответствующих средств на эти цели были объектом строжайшего контроля и проверки.
The Office of Information and Communications Technology will ensure that all ICT plans, investments and their implementation are subject to strict governance and review processes.
Информация, сообщаемая ГФА местным органам, передается в условиях строжайшего контроля, а информация, предназначенная для подразделений и финансовой разведки (ПФР) других стран, передается по линии защищенной связи Эгмонтской группы.
The transmission of information by the Financial Analysis Unit to local authorities is subject to strict controls, as is the transmission of information to the financial intelligence units of other countries.
Нет, я дал строжайшие распоряжения.
No, I gave strict orders.
полиция проводит расследования в строжайшей тайне.
the police does strict secret investigation.
Сэм, мне даны строжайшие указания не выпускать тебя.
Sam, I'm under strict orders not to let you outside.
Простите... но у нас строжайше запрещено трогать инструменты:
Pardon me but we do have a strict policy concerning handling the instruments:
Несмотря на мой строжайший наказ держаться как можно дальше от этого места.
Against my strict instructions to give the place a wide berth.
У меня строжайший приказ не говорить вам, что она сбежала из дома.
I'm under strict orders not to tell you that she ran away.
Вы здесь на строжайших условиях, и я бы не советовал вам пытаться бежать.
You're all on strict probation, and I'd advise you not to attempt escape.
Уверяю вас, отношения между пациентом и психологом находятся в строжайшей секретности.
Please be assured that the relationship between a patient and an alienist happens in the strict confidence.
Мы получали самые строжайшие инструкции от раввина Шмули, не говорить ни слова, пока все христианские детишки не узнают про Санту Клауса.
We were on very strict instructions from Rabbi Schmulie not to say a word until the last Christian kid found out about Santa Claus.
Вот только я вижу, что вам сейчас плохо, а у нашей фирмы строжайшая политика касательно того, в каком состоянии мы можем оставлять наших клиентов.
It's only that I can see that you're not doing very well, and we have a policy that's very, very, very strict in the condition in which we can leave our customers.
Следовательно, говоря о «действительно народной революции», Маркс, нисколько не забывая особенностей мелкой буржуазии (о них он говорил много и часто), строжайше учитывал фактическое соотношение классов в большинстве континентальных государств Европы в 1871-м году.
Consequently, in speaking of a "real people's revolution", Marx, without in the least discounting the special features of the petty bourgeois (he spoke a great deal about them and often), took strict account of the actual balance of class forces in most of the continental countries of Europe in 1871.
Организуем крупное производство, исходя из того, что уже создано капитализмом, сами мы, рабочие, опираясь на свой рабочий опыт, создавая строжайшую, железную дисциплину, поддерживаемую государственной властью вооруженных рабочих, сведем государственных чиновников на роль простых исполнителей наших поручений, ответственных, сменяемых, скромно оплачиваемых «надсмотрщиков и бухгалтеров» (конечно, с техниками всех сортов, видов и степеней) — вот наша, пролетарская задача, вот с чего можно и должно начать при совершении пролетарской революции.
We, the workers, shall organize large-scale production on the basis of what capitalism has already created, relying on our own experience as workers, establishing strict, iron discipline backed up by the state power of the armed workers. We shall reduce the role of state officials to that of simply carrying out our instructions as responsible, revocable, modestly paid "foremen and accountants" (of course, with the aid of technicians of all sorts, types and degrees). This is our proletarian task, this is what we can and must start with in accomplishing the proletarian revolution. Such a beginning, on the basis of large-scale production, will of itself lead to the gradual "withering away"
Но у них был строжайший приказ.
But they had strict orders.
Надо приучить себя к строжайшим ограничениям.
He must stick to a strict discipline.
– Энтони, я получил строжайшие инструкции не…
Anthony, I’ve had strict instructions not to…
Ее ледство отдала строжайшие приказы.
Her ladyship gave strict orders.
и оставил строжайшие инструкции, чтобы его не беспокоили.
and had left strict instructions not to be disturbed.
Мистеру Леонарду предписана строжайшая диета.
Mr. Leonard is on a strict hospital diet.
Была введена строжайшая цензура, полицейским раздали оружие.
There was strict censorship, and the police were armed.
— Мы должны сохранить твой строжайший нейтралитет, Делада.
We have to protect your strict neutrality, Delada.
Александр учинил в своем войске строжайшую муштру.
Alexander threw his army into a strict regimen of training.
Вы понимаете, надеюсь, что все, о чем мы здесь говорили, следует сохранить в строжайшей тайне?
You understand that this must be kept in strict confidence?
adjective
56. Вопрос сверхурочной работы находится под строжайшим контролем.
56. Overtime is stringently monitored.
В статье 52 указано, что государство обязано защищать материнство и гарантировать строжайшее соблюдение связанных с этим прав и обязанностей.
Article 52 provides that the State must protect maternity and ensure stringent compliance with the rights and obligations deriving therefrom.
С другой стороны, турецкие правоохранительные органы принимают строжайшие меры для отказа лицам, могущим иметь связи с <<Аль-Каидой>>, во въезде в Турцию.
On the other hand, the Turkish law enforcement authorities have taken stringent measures to deny entry into Turkey persons who could have links to
В Болгарии осуществляется строжайший контроль за внешней торговлей оружием в соответствии с Законом о внешнеторговых операциях с оружием, принятым в 1995 году.
Internally, Bulgaria has been applying most stringent control of its foreign arms trade in accordance with the Law on Foreign Trade Arms Transactions, adopted by Parliament in 1995.
При осуществлении многих видов деятельности, включая осуществление контроля над вооружениями и соглашений о разоружении, Соединенные Штаты действуют согласно строжайшим внутренним положениям об экологических последствиях таких инициатив.
The United States operates under stringent domestic environmental impact regulations for many activities, including its implementation of arms control and disarmament agreements.
В целях пресечения производства наркотиков правительство Бангладеш утвердило в 1990 году Закон о контроле над наркотиками, определивший строжайшие меры наказания, вплоть до высшей меры - смертной казни - за хранение героина или кокаина в количестве свыше 25 граммов.
To contain the supply end, the Bangladesh Government enacted the Narcotics Control Act, 1990, with stringent penal measures including a maximum punishment of death for possession of quantities of heroine or cocaine exceeding 25 grams.
Например, государства могут обеспечивать строжайшее соблюдение процедур выдачи сертификатов полетопригодности для отдельных летательных аппаратов, числящихся в регистрах гражданской авиации, процедур выдачи сертификатов авиатранспортного предприятия авиалиниям, положений о перевозке опасных грузов и требований о страховании.
For instance, States could ensure that procedures for issuing certificates of airworthiness for individual aircraft on civil aircraft registers, procedures for issuing air operator certificates to airlines, regulations on carriage of dangerous goods and requirements for insurance were all stringently enforced.
Как вы думаете, мистер Стронг, почему, украв у вас столько денег, мой клиент продолжал ежедневно ходить на работу и рисковал быть пойманным вашим строжайшим механизмом контроля?
Why do you think, Mr Strong, having stolen all of this money from you, my client would continue to show up to work every day and risk getting caught by your stringent regulatory controls?
Первым делом они установили строжайший запрет на колдовство.
First they enacted stringent laws against witchcraft.
Все эти люди регулярно проходили строжайшую проверку на благонадежность.
Each was subject to regular security checks, of the most stringent nature.
Еще в Конгрегации агент славился своей строжайшей дисциплинированностью.
Still, in the Ecclesia, the agent had been renowned for stringent discipline.
Даже если это означает, что мы будем подвергнуты строжайшему взысканию со стороны Инквизиции.
Even if it means we offer ourselves up to the most stringent discipline of the Inquisition.
Даже при строжайшей экономии он потратил бы на это лучшие годы своей жизни.
It would have taken him the best years of his life, even if he had economised stringently, to buy the things he wanted.
Принимались строжайшие предосторожности против случайного просачивания метана через трещины или пустоты в камне.
Stringent precautions were taken against accidental triggering of methane that may have oozed out of a fissure or cavity in the rock.
— Хорошо, — продолжал Джеррард. — Я допускаю, что строжайший контроль над чистотой воздуха затронет практически все отрасли американской промышленности.
'Okay,' Gerrard said, 'I admit that stringent controls on air Pollution will affect virtually every American industry.
Истебрук, благородный человек, рыцарь, вся жизнь которого была основана на строжайших принципах, молча приветствовал Оливера и того храбреца, который покинул их еще до хафлинга.
Estabrooke, a noble man, a knight whose entire existence was founded on stringent principles, silently saluted the halfling and the brave man who had gone before Oliver.
Она жила воспоминаниями, маленькими удовольствиями, которые позволяла себе в силу строжайшей экономии, это помогало ей, сохранившей физическое здоровье и энергию, по-прежнему интересоваться жизнью.
She had her memories, her small pleasures, made possible by stringent economies, and sufficient health and vigour to enable her still to be interested in life.
Здесь не было никаких финтифлюшек в стиле fin-de-siècle: только голая функциональность – спальные капсулы сделаны по образцу, разработанному когда-то древним коммивояжером из Кобе – и строжайшие ограничения по весу.
Here there was no fin-de-sidcle ambience: just rugged functionality, sleeping capsules manufactured to a template designed for Kobe’s ancient salarymen, and a stringent weight limit.
adjective
По словам ее Генерального директора, осуществляется строжайший контроль за каналами закупок, который не позволяет проникнуть на этот рынок алмазам из зон конфликта.
According to its Director-General, the supply channels used are subject to rigorous controls and do not allow the infiltration of diamonds from conflict areas.
Должностные лица, не обеспечивающие правительственную программу по социально-экономической поддержке репатриантов, будут привлечены к строжайшей служебной и судебной ответственности.
The most rigorous administrative and judicial proceedings will be instituted against any officials who fail to implement the government programme for the social and economic support of returnees.
Строжайшая проверка качества была проведена региональными бюро для обеспечения обоснованности и осуществимости планов, в то время как вспомогательные подразделения представили технические рекомендации для их усовершенствования.
A rigorous quality check was conducted by the Regional Bureaux to ensure that plans were credible and implementable, while support Divisions provided technical suggestions for improvement.
Каждый национальный институт должен пропагандировать и внедрять стандарты Совета среди своих членов посредством профессиональной подготовки и сертификации с применением строжайших процедур контроля качества, введенных Советом.
Each national institute must promote and implement the Council's standards among its members through training and certification, with a rigorous quality assurance procedure being implemented by the Council.
Необходимо строжайшим образом следить за составлением списков очередников и использовать их в качестве основы для принятия решений о том, какое требуется жилищное строительство: низкой, средней или высокой плотности, для продажи, или же для сдачи внаем.
Waiting lists needed to be rigorously maintained and formed an important basis for decisionmaking on the types of housing development to be undertaken, whether low, medium or highdensity, and whether leasehold or freehold.
Упомянув то обстоятельство, что строжайшее осуществление договоров имеет насущное значение для поддержания сохранения законности и порядка, Верховный комиссар отметила, что дискриминация представляет собой одно из основных препятствий для соблюдения принципов законности.
Recalling that the rigorous implementation of treaties was essential for the preservation and promotion of the rule of law, the High Commissioner noted that discrimination represented one of the main obstacles to compliance with rule of law principles.
Сохранение членства в Совете накладывает на каждый национальный институт требование пропагандировать и внедрять стандарты Совета среди своих членов посредством профессиональной подготовки и сертификации, которые в свою очередь проводятся с применением строжайших процедур контроля качества, введенных Советом.
Continued membership in the Council requires that each national institute promote and implement standards among its members through training and certification, which is in turn undertaken through a rigorous country quality assurance procedure implemented by the Council.
Она рекомендовала также Нигеру обеспечить строжайшее соблюдение, при рассмотрении всех дел, по которым может быть назначена смертная казнь, всех международных стандартов справедливого судебного разбирательства и ратифицировать второй Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, направленный на отмену смертной казни.
It also recommended that Niger ensure rigorous compliance in all death penalty cases with international standards for fair trial, and that Niger should ratify the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, aiming at the abolition of the death penalty.
Все программисты Центуриона проходят строжайшую проверку.
All of Synturion's programmers go through rigorous background checks.
Чтобы получить признание, новые идеи должны выдержать строжайшие стандарты доказательств и проверок.
To be accepted, new ideas must survive the most rigorous standards of evidence and scrutiny.
Мы знаем, что ее глубокая вера и строжайшая дисциплина, эти потрясающие дары, которые Господь ей преподнес,
We know that through deep faith and rigorous discipline... applied to her truly extraordinary and God-given gifts,
Вопреки строжайшей экономии, которую ввел Исмаил, запасы на корабле неумолимо подходили к концу.
DESPITE ISHMAEL’S MOST rigorous austerity measures, supplies from the wrecked ship were almost depleted.
Прилетающие корабли подвергались строжайшей санобработке, а посетителей принудительно лишали всех, кроме самых необходимых, желудочных, бактерий.
Incoming ships went through a rigorous decontamination and visitors were stripped of everything except necessary colonic bacteria.
Бракосочетание будет традиционным – все церемонии, весь сложный ритуал, вся древняя символика, и отступления будут сделаны только для соблюдения строжайших мер предосторожности.
The wedding would be a traditional affair, complete with all the ceremony and the rich symbolism, complicated only by the security precautions which would have to be most rigorously enforced.
Спасибо, синьор Маркони, вы оказали нам неоценимую помощь, но мы просим вас сохранять в строжайшей тайне то, что вы видели и слышали сегодня ночью.
Thank you, Mr Marconi. Your help has been of enormous value, but we must ask you to maintain the most rigorous silence about what you have seen and heard here tonight.
Будучи, как повелось, живого и даже простецкого расположения, друзья семьи, между тем, поддерживали по ходу этих мыслей Блумсбери отношение строжайшей и полнейшей торжественности, как, разумеется, и подобало случаю.
Although customarily of a lively and even ribald disposition the friends of the family nevertheless maintained during these thoughts of Bloomsbury’s attitudes of the most rigorous and complete solemnity, as were of course appropriate.
В армии постарались ввести строжайшее расписание военных учений, отчасти потому, что значительную ее часть составляли не профессиональные солдаты, а новобранцы, но главным образом ради того, чтобы избежать безделья, которое ведет к развалу дисциплины.
A rigorous schedule of training was instituted, in part because large portions of the army were not professional soldiers, but primarily to avoid the idleness that led to discipline problems.
– До нас дошло, что в купе убитого нашли платок с меткой Н, – сказал граф. – Прежде чем явиться к вам, мы все обсудили. Я указал Хелене, что, как только узнают ее имя, ее подвергнут строжайшему допросу.
Because we heard that a handkerchief had been found with the initial H on it. We talked the matter over together before we came to be interviewed. I pointed out to Helena that if it were seen that her Christian name began with an H she would immediately be subjected to much more rigorous questioning.
В настоящий момент лишь семь процентов высших учебных заведений еще не ввели у себя военного обучения с такой же строжайшей дисциплиной, как у наци, причем если раньше это навязывалось сверху, то теперь здоровые молодые мужчины и женщины сами заявляют о своем праве овладевать военным искусством… и заметьте себе, девушки, обучающиеся уходу за больными, изготовлению противогазов и тому подобного, не уступают в рвении и усердии своим! братьям.
Why today, in 1936, there’s less than 7 per cent of collegiate institutions that do not have military-training units under discipline as rigorous as the Nazis, and where once it was forced upon them by the authorities, now it is the strong young men and women who themselves demand the right to be trained in warlike virtues and skill—for, mark you, the girls, with their instruction in nursing and the manufacture of gas masks and the like, are becoming every whit as zealous as their brothers.
Ну а город-то как, машины-то ходят, осведомился первый слепец, вспомнив свой автомобиль и таксиста, который вез его на консультацию и которого он потом своими руками опустил в могилу. Хаос полнейший, отвечал старик, и пустился в подробности аварий и катастроф. Когда в первый раз случилось так, что на полном ходу и на оживленной магистрали ослеп водитель автобуса, на это никто, кроме, разумеется, погибших и покалеченных, не обратил особенного внимания, и все та же причина, то есть сила привычки, побудила пресс-секретаря транспортной компании заявить, ни больше ни меньше, что несчастье произошло по вине водителя, то есть пресловутый человеческий фактор подвел, и что происшествие прискорбное, спору нет, но, если вдуматься, предвидеть его было бы так же трудно, как заподозрить инфаркт у человека, ни разу в жизни не жаловавшегося на сердце. Все сотрудники нашего предприятия, продолжал он, так же как и все выходящие на линию автобусы, регулярно проходят строжайший осмотр, соответственно медицинский и технический, прямым следствием чего является чрезвычайно низкий процент аварийности, которым до самого последнего времени наша компания выгодно отличалась от всех остальных. Пространное это объяснение попало на страницы газет, но гражданам было над чем подумать и кроме как над заурядным транспортным происшествием, ведь, в конце концов, едва ли было бы хуже, если бы просто отказали тормоза. Именно это через два дня привело к еще одной аварии, но так уж создан мир, что правде нужно многократно прикидываться ложью, чтоб добиться своего, отчего и разнесся слух, что на этот раз ослеп кондуктор.
Did any of them come here, asked the old man with the black eyepatch, No, replied the doctor's wife, no one has come, Perhaps it was a rumour, And what about the city and the traffic, asked the first blind man, remembering his own car and that of the taxi-driver who had driven him to the surgery and had helped him to dig the grave, Traffic is in a state of chaos, replied the old man with the black eyepatch, and gave details of specific cases and accidents. When, for the first time, a bus-driver was suddenly struck by blindness as he was driving his vehicle on a public road, despite the casualties and injuries resulting from the disaster, people did not pay much attention for the same reason, that is to say, out of force of habit, and the director of public relations of the transport company felt able to declare, without further ado, that the disaster had been caused by human error, regrettable no doubt, but, all things considered, as unforeseeable as a heart attack in the case of someone who had never suffered from a heart complaint. Our employees, explained the director, as well as the mechanical and electrical parts of our buses, are periodically subjected to rigorous checks, as can be seen, showing a direct and dear relation of cause and effect, in the extremely low percentage of accidents in which, generally speaking, our company's vehicles have been involved. This laboured explanation appeared in the newspapers, but people had more on their minds than worrying about a simple bus accident, after all, it would have been no worse if its brakes had failed. Moreover, two days later, this was precisely the cause of another accident, but the world being what it is, where the truth often has to masquerade as falsehood to achieve its ends, the rumour went round that the driver had gone blind. There was no way of convincing the public of what had in fact happened, and the outcome was soon evident, from one moment to the next people stopped using buses, they said they would rather go blind themselves than die because others had gone blind.
adjective
Практика и политика сегрегации и апартеида запрещаются строжайшим образом.
Segregation and apartheid practices and policies are most severely prohibited.
Аналогичным образом международное право - применительно к нейтралитету - необходимо основательно обновить, с тем чтобы предусмотреть меры по строжайшему наказанию за торговлю оружием.
Likewise, the international law relating to neutrality must be thoroughly modernized to proscribe and severely punish trafficking in arms.
Таким образом, сложилась тенденция, противоположная той, которая наблюдалась в 1996 году, когда в результате многократного закрытия границ с соблюдением строжайших ограничительных мер уровень безработицы среди мужчин поднялся до беспрецедентно высокой отметки.
This reversed the trend witnessed in 1996, when numerous and severe border closures drove men’s unemployment rates to historically high levels.
12. В результате политики строжайшей экономии, получившей название "структурной перестройки", которую Международный валютный фонд навязал развивающимся странам, "за период с 1975 по 1990 год покупательная способность заработной платы сократилась от 10% до 35%; в 1970-1980 годах доход на душу населения снизился более чем на 7%; выплата внешнего долга превратилась в непосредственную передачу от 30% до 50% валовых ресурсов третьего мира богатым странам (см. Nouvel Observateur, No. 11, 1992).
12. As a result of the extremely severe austerity policy known as "structural adjustment" imposed on the developing countries by the International Monetary Fund, "between 1975 and 1990 wages lost between 10 and 35 per cent of their purchasing power, per capita income fell by more than 7 per cent from 1970 to 1980, and payment of the external debt led to a direct transfer of between 30 and 50 per cent of the gross resources of the third world to the rich countries" (see Nouvel Observateur, No. 11, 1992).
Хотя следствие проводится в строжайшей тайне и к настоящему времени еще не завершен этап сбора доказательств, Управление по правам человека провинции Буэнос-Айрес сообщило, что, по имеющимся в его распоряжении данным, в день чрезвычайного происшествия группа заключенных, вооруженных огнестрельным оружием, пыталась бежать из тюрьмы, однако после того, как тюремный персонал пресек эту попытку, в тюрьме начался бунт с участием большинства заключенных, в ходе которого заключенные взяли в заложники семерых сотрудников тюрьмы разного ранга, судью и секретаря Уголовно-исправительного суда № 1, судебный округ Асуль, и трех священников евангелической церкви.
Although the proceedings are currently at the classified investigation and evidential stages, the Province of Buenos Aires Human Rights Department has stated that it is clear from the facts that on the date in question a group of prisoners with firearms led an escape attempt which was thwarted by the prison guards. This sparked off a riot in which many prisoners took part. A group of prisoners took several hostages: seven prison officers of various ranks, the woman judge on duty, the secretary of Criminal and Correctional Court No. 1 of the Judicial Department of Azul, and three Protestant ministers.
Наш новый… директор, — Макгонагалл произнесла это слово с тем же выражением, какое появлялось на лице тети Петуньи во время уборки квартиры, когда она сталкивалась с особенно упрямым пятном на ковре, — попросила деканов факультетов предупредить своих учеников, что мошенничество будет караться строжайшим образом.
Professor McGonagall pronounced the word with the same look on her face that Aunt Petunia had whenever she was contemplating a particularly stubborn bit of dirt “—has asked the Heads of House to tell their students that cheating will be punished most severely—because, of course, your examination results will reflect upon the Headmistress’s new regime at the school—”
А так мне приходится держать себя в строжайшей узде, чтобы не поддаться впечатлению минуты.
As it is, severe self-control is necessary if I am to avoid being mastered by the impressions of the moment.
Я буду вынужден строжайшим образом наказать охранников за то, что они позволили одному из твоих сообщников передать тебе это оружие.
I’ll have to punish your warders most severely for allowing one of your accomplices to smuggle in the sword.
В то время как, с одной стороны, Ты, приводя примеры, рассказывая, стыдя, побуждал к этому, Ты, с другой стороны, строжайше это запрещал.
And so, while on the one hand you tempted me to it by means of example, story, and humiliation, on the other hand you forbade it with the utmost severity.
Они отлично знали, что в худшем случае Макналти прочтет им нудную лекцию, а затем отметит это в журнале под видом наложенного строжайшего взыскания.
They knew McNulty couldn't do much more than lecture them and enter it in the log disguised as a severe reprimand.
Кое-кто зааплодировал. – Но перед этим я обязан ознакомить вас с правилами перехода из одного времени в другое. Многие уже предупреждены о необходимости строжайшей секретности и санкциях за ее нарушение.
Several in the audience applauded. “However, before we can proceed, I am required to share with you a few of the rules of the road. Everyone here has already been told the penalties for violating secrecy.
Линда подвергла Розамунду строжайшему экзамену со всей строгостью своих шестнадцати лет и пришла к заключению, что это очень приятная женщина. Прическа была ей к лицу, тогда как большинство женщин причесаны плохо, так как они не задумываются о том, что им идет. К тому же, Розамунда была с ней очень мила, не обращалась с ней, как с маленькой, не говорила ей ничего неприятного и смотрела на нее, как на нормального человека.
Linda considered Rosamund Darnley severely and critically in the manner of youth. She decided that she approved of Rosamund. Rosamund, she thought, was sensible. And her hair grew nicely—as though it fitted her—most people’s hair didn’t fit them. And her clothes were nice. And she had a kind of funny amused face—as though it were amused at herself, not at you.
adjective
Затем строжайший приказ: никто, исключая капитана 2-го ранга Футида, не смеет прикасаться к радиопередатчику до начала атаки.
Next a stern edict: no one except Commander Fuchida was to touch his radio until the attack began.
adjective
Такие группировки запугивают и убивают кенийцев, и для противодействия этой угрозе необходим строжайших надзор.
Such groups harass and kill Kenyans, and strong policing is required to counter the threat.
И дон был одним из строжайших блюстителей этого правила.
The Don was a strong enforcer of that rule.
Напротив, простые люди в этом веке жили по строжайшим законам светской морали и следовали им не менее неукоснительно, чем любым известным мне религиозным установкам прошлого.
On the contrary, the simplest people of this age were driven by a vigorous secular morality as strong as any religious morality I had ever known.
Мы намерены создать поистине демократическое, с представительством самых широких слоев населения правительство и поставить его под строжайший контроль со стороны средств массовой информации. Вот единственная гарантия того, что гражданам будут обеспечены их конституционные права.
We believe that the government exercises too much control over individual freedom, and does it in ways that most people are powerless to resist. We want eventually to establish a truly representative form of government, with strong controls on its use of the broadcast media as tools for mass conditioning.” That struck a chord.
adjective
Эти проблемы особенно характерны для стран Африки, которые, как всем известно, на протяжении уже более десяти лет поддерживают режим строжайшей экономии.
This is especially pronounced for Africa, which, as we all know, has already recorded more than a decade of austerity.
В период строжайшей экономии важно избежать критики в отношении того, что Подкомитет тратит время на обсуждение вопроса об организации своей работы.
It was important, in a period of extreme austerity, to avoid the criticism that the Subcommittee was wasting time by discussing how to go about its work.
II.30 Консультативный комитет был проинформирован о том, что, несмотря на усилия по закреплению прикомандированных сотрудников различных организаций или получению взносов от стран-доноров для финансирования важнейших должностей, эти усилия сталкиваются со все большими трудностями в нынешней обстановке строжайшей экономии.
II.30 The Advisory Committee was informed that, in spite of efforts made to secure secondments from entities or contributions from donor countries to fund critical positions, it was becoming increasingly difficult in the current climate of austerity.
К сожалению, меры строжайшей экономии, которые Агентство вынуждено вводить в различных случаях, заставляют беженцев опасаться, что международное сообщество больше не является приверженцем выделения необходимой гуманитарной помощи или даже, в конечном счете, поисков справедливого решения их бедственного положения.
Regrettably, the austerity measures the Agency had been forced to apply on various occasions had made the refugee population fearful that the international community was no longer committed to the necessary humanitarian assistance, or even ultimately to a just resolution of their plight.
В этом году БАПОР было вынуждено заявить о мерах строжайшей экономии, которые влекут за собой существенное сокращение объема услуг, предоставляемых палестинским беженцам, включая немедленное прекращение выплаты стипендий, финансируемых из регулярного бюджета; полную ликвидацию всех компенсаций за медицинские услуги и направления в больницы за последние два месяца этого года; замораживание предоставления финансовой помощи в чрезвычайных обстоятельствах и на реабилитационные услуги проживания в убежищах из регулярного бюджета; замораживание новых постов из числа персонала, набираемого как на международном, так и на местном уровне; прекращение набора международных служащих; прекращение назначений на посты на местном уровне, за исключением тех, которые считаются жизненно важными для продолжения операций; а также план, предусматривающий оплату студентами своего образования в зоне деятельности БАПОР.
UNRWA has been forced this year to announce austerity measures entailing a large reduction in services offered to the Palestinian refugees, including the immediate cessation of the scholarships funded from the regular budget; the elimination of all medical compensation and referral to hospitals during the last two months of this year; the freezing of emergency cash assistance and shelter rehabilitation from the regular budget; a freeze on the creation of new posts, international as well as local; the suspension of recruitment of international staff; the suspension of appointments to local posts, with the exception of those considered essential for the continuation of operations; and a plan to consider collecting fees from students in UNRWA's areas of operation.
Город выглядел ужасно, во всем здесь ощущалась депрессия пришедшего в упадок общества, обреченного на строжайшую экономию.
The town was awful in its feeling of ramshackle depression, of a society self-condemned to the utmost austerity.
Он вспомнил, что рассчитывал привести в порядок финансы монастыря за десять лет строжайшей экономии и упорного труда.
He remembered that he had been anticipating ten years of austerity and hard work to put the monastery back on a sound financial footing.
Проголосовав за человека, который, как им казалось, способен сделать их жизнь более сытой, монахи почувствовали себя обманутыми, когда Филип ввел режим строжайшей экономии, дабы сократить ежедневные расходы монастыря.
Having voted for a good provider, the monks felt cheated when Philip introduced an austerity drive to reduce the priory’s day-to-day expenses.
Поскольку текущий момент требует строжайшей экономии, долг вынуждает нас редуцировать или вовсе элиминировать лишние расходы, постольку поскольку это не отразится негативно на уровне получаемого Вами образования.
In these times of fiscal austerity, it is necessary that we all do what we can to reduce or eliminate all such expenses as will not adversely affect the quality of your education.
adjective
Испания перешла от экономической системы, которая была унаследована от периода строжайшей автаркии, продолжавшегося до 1970-х годов и характеризовавшегося высокой степенью интервенционизма и слабой интеграцией с окружающим миром, к вхождению в Экономический и валютный союз, представляющий собой самую прогрессивную из известных нам сегодня ступеней экономической интеграции.
Spain has gone from an economic system inherited from the rigid autarchy that prevailed until the 1970s, characterized by a high degree of interventionism and limited integration into its environment, to membership in the Economic and Monetary Union - the most advanced stage of economic integration the country has ever known.
Мы сознавали, насколько это рискованно, и соблюдали строжайшие меры предосторожности, чтобы не выпустить ситуацию из-под контроля.
We knew it was risky, but we had rigid safety protocols to make sure nothing could go wrong.
В случае, если сам он падет в бою, графиня должна соблюдать строжайшую экономию, чтобы сын по достижении совершеннолетия мог с честью явиться в свете.
In case he should fall in action, he laid commands upon his wife to pursue a system of the most rigid economy, so that the child at coming of age might be able to appear creditably in the world.
Впрочем, Деннис О'Брайен скорее не вор, а благородный разбойник: он, конечно, кормит семью за чужой счет, но у него есть свой строжайший кодекс чести – гораздо более строгий, чем у большинства так называемых честных граждан.
Although he feeds and clothes his wife and kids with the proceeds of other people's hard work, he's got his own rigid moral code that he adheres to more firmly than most of the supposedly honest citizens I know.
Возможно, строжайшее половое воздержание необходимо им, чтобы держать под контролем численность популяции. Если так, это подтверждает мою новую теорию. ПРОБЛЕМА: Почему они с таким фанатизмом сохраняют персональную численность своей колонии – семьдесят человек?
A society that depends upon years of rigid sexual abstinence for population control is consistent with my new theory. Problem: Why are they so fanatical about maintaining the same Three Score and Ten population that the lost dropship colony started with?
Все это было выполнено с соблюдением строжайшей тайны в чрезвычайно короткий срок, как говорилось тогда, «с королевской быстротой» и с сохранением глубочайшего «рыбьего молчания», рекомендованного и применявшегося Беконом, а позднее возведенного Блекстоном в обязательное правило при производстве дел верховной канцелярии и государственных дел, а также при рассмотрении вопросов, именовавшихся в ту пору «сенаторскими».
All this was done with the most rigid secrecy, with what is called royal promptitude, and with that mole–like silence recommended and practised by Bacon, and later on made law by Blackstone, for affairs connected with the Chancellorship and the state, and in matters termed parliamentary.
Ибо следует помнить, что то был темный период и, вопреки усилиям почтенных колледжей, которые старались обеспечить чистоту знаний, делая их труднодоступными, и исключить возможность ошибок, поддерживая строжайшую кастовость в отношении гонораров и назначений, весьма невежественные молодые люди сплошь и рядом становились врачами в городах, а еще большее число их приобретало законное право заводить обширную практику в деревне.
For it must be remembered that this was a dark period; and in spite of venerable colleges which used great efforts to secure purity of knowledge by making it scarce, and to exclude error by a rigid exclusiveness in relation to fees and appointments, it happened that very ignorant young gentlemen were promoted in town, and many more got a legal right to practise over large areas in the country.
adjective
Матушка, прежде чем надкусить угощение, подвергла его строжайшему осмотру.
Granny looked hard at hers before she bit. Magrat had baked bat designs on it.
– Наши психологи составили предварительный проект. В душу Язида так же сложно проникнуть, как в сердце песчаной бури. Он принял строжайшие меры безопасности и окружил себя покровом тайны, который трудно сорвать.
They put together a rough projection.  Yazid is as hard to penetrate as a desert sandstorm.  A shroud of security has covered him in mystery.
Именно это — наряду со строжайшей приверженностью фактам, характерной для нетерпимости, — и заставляет меня верить, что дело тут вовсе не в маленько инносульто, либо эти события просто совпали по времени. Что это все значит?
It – apart from the steel hard {actuality of the intolerance – is what makes me know it wasn't a leedle estrook at all, or if it was, the event was no more than coincidental. What does it matter?
Кроме того, ей при–шлось сменить в общей сложности три школы, что, согласись, нелегко, однако она ни разу не спросила меня о причинах столь непонятных маневров, равно как и о том, почему наши с ней встречи всегда проис–ходили в обстановке строжайшей секретности.
I switched Dora among three schools overall before graduation, which was hard for her, but she didn’t question me about these maneuvers, or the secrecy surrounding our meetings.
adjective
Был введен строжайший режим физических упражнений и диета.
A harsh regimen of exercise and diet was enforced.
adjective
Согласно строжайшему предписанию Империи все автоматы были окружены силовым полем, которое делало невозможными манипуляции с ними - но, как сказал ему этот посетитель, ни одно силовое поле не сможет остановить эспера.
All gambling machines were equipped, by the stiff Empire law which couldn’t be bribed or bought off, with tamperproof fields—but, the visitor told him beguilingly, a tamperproof field couldn’t keep out esp.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test