Translation for "стречи" to english
Стречи
Translation examples
У тебя же были неприятности в прошлом, да, Стреч?
You have a past, eh, Stretch?
Он даже не заметил подошедшего к нему Стреча Томпсона.
He did not even see Stretch Thompson rush out for him.
У Стреча был невинный вид кошки, проглотившей канарейку.
Stretch had the look on his face of the proverbial canary-filled cat.
Вся страна будет знать Стреча Томпсона, короля крабов.
He would be known as Stretch Thompson, the King Crab King.
Фостер решился спросить Стреча, почему он перебрался сюда.
Foster was reluctant to ask why Stretch was here—but he did.
Стреч Томпсон, который вылетел на неделю раньше, встретил его в аэропорту.
Stretch Thompson had flown over a week earlier and was there to meet him.
— Если тебе очень нужно, Стреч, я, пожалуй, смог бы слетать еще разок.
“If you’re in a jam, Stretch, I could take one more run.
— Ладно, дай лапу, — сказал Фостер. Стреч вяло пожал ему руку.
“Well, put her there,” Foster said. Stretch shook his hand halfheartedly.
— Конечно, — ответил Стреч, — лети, если так уж приспичило. Я бы на твоем месте тоже улетел. Я к тебе не в претензии.
“Sure,” Stretch said. “Go to Paris. If I was you I’d go too. I don’t blame you.
Я слышал, там платят шальные деньги за переправку динамита через Анды. — Да, но тут есть одна загвоздка… — начал Стреч.
I hear they pay big dough hauling dynamite over the Andes.” “There’s a hitch ...” Stretch said.
Но, пользуясь подобным аргументом, можно доказать, что английская коммунистическая партия – фашистская организация, ибо мистер Джон Стречи был когда-то связан с сэром Освальдом Мосли.
By the same line of argument it could be shown that the English Communist Party is really a Fascist organization, because of Mr John Strachey's one-time association with Sir Oswald Mosley.
То были безжизненные порождения многословного стречеизма: автор, отнюдь не обладающий остроумием графини Стречи и не утруждавший себя работой, сумел в лучшем случае изобразить на бумаге подделку под живость, которая у него давно выдохлась, свою смертельную усталость, пустоту своей фатовской души.
They were the lifeless products of a padded Stracheyism: their author, lacking Strachey's wit and shirking the labours of his scholarship, succeeded at best in a feeble mimicry of his dead vitality, his moribund fatigue, his essential foppishness.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test