Translation examples
noun
в направлении стрелки
In the direction shown by the arrow
5.2.1.9 Стрелки, указывающие положение
5.2.1.9 Orientation arrows
- дорожная разметка в виде стрелки 5
- arrow markings 5
ii) раздельных потоков транспорта, регулируемых одной или несколькими стрелками, если их движение не регулируется стрелками на основных сигналах.
(ii) Separate traffic movements as described by one or more arrows when these movements are not controlled by arrows appearing on the main lights.
Предписание следовать в направлении, указанном стрелкой
Proceed in the direction shown by the arrow
Пурпурные стрелки - бимеры.
Purple arrows are Beamers.
Извини. Не та стрелка.
Wrong arrow button.
Белую стрелку, говоришь?
White arrow, did you say?
Он расколол стрелку!
He has split the arrow!
Похоже на стрелку.
It looks like an arrow.
Милая, видишь стрелку?
Sweetie, you see the arrow?
Стрелка-слэш-три? "lt;\3"
Arrow slash three?
-Как Стрелку, может быть?
-Like an arrow, maybe?
Используйте клавиши со стрелками.
Use the arrow keys.
Кто стрелял в стрелку?
Who shot the arrow?
Маленькая, тоненькая синяя стрелка, вот что;
It's jest a small, thin, blue arrow —that's what it is;
На записке была нарисована стрелка, указывавшая на одну из кнопок.
The note had an arrow drawn on it, pointing at one of the controls.
Идите вот по таким светящимся стрелкам – они будут гаснуть за вами.
Follow the arrows like that one on the floor. They'll be extinguished by your passage.
Он мне стрелку и лук сделал, и стрелять научил, и я одного голубя убила.
He made me a bow and arrow, and I shot a pigeon.
Они прошли первую стрелку – та погасла, едва лишь они коснулись ее.
He followed her across the first arrow, seeing it go black as they touched it.
Достал свою палочку, постучал по доске, стрелки ожили и стали ползать по схеме как гусеницы.
He took out his wand, tapped the board, and the arrows began to wiggle over the diagram like caterpillars.
Стрелки вели их, указывая повороты, мимо боковых ответвлений, еле различимых в слабом люминесцирующем свете.
The arrows led them around turnings, past side openings only dimly sensed in the faint luminescence.
Вы с самого начала ничего толком не сделали, вот разве что не растерялись и выступили довольно кстати с этой вашей синей стрелкой.
You hain't done a thing from the start that had any sense in it, except coming out so cool and cheeky with that imaginary blue-arrow mark.
На рабе были зеленые шорты-трико и красный пояс полущита, стрелка на нем указывала влево, показывая, что с этой стороны гладиатор укрыт силовым полем.
The slave wore green leotards and the red belt of a semishield—the belt's arrow pointing left to indicate the slave's left side was shielded.
Надо уподобиться опытным стрелкам, которые, если видят, что мишень слишком удалена, берут гораздо выше, но не для того, чтобы стрела прошла вверх, а для того, чтобы, зная силу лука, с помощью высокого прицела, попасть в отдаленную цель.
Let him act like the clever archers who, designing to hit the mark which yet appears too far distant, and knowing the limits to which the strength of their bow attains, take aim much higher than the mark, not to reach by their strength or arrow to so great a height, but to be able with the aid of so high an aim to hit the mark they wish to reach.
Стрелка не двигалась.
the arrow did not move.
Вот стрелка, а там кружок.
There's an arrow, and there's a circle.
стрелка покоилась на нуле.
the arrow rested at zero.
Стрелка указывала на ущелье.
An arrow pointed up the defile.
Стрелка указывала на занавесочку.
An arrow pointed to a small curtain.
Вы имеете в виду, как… стрелка?
You mean like … an arrow?
Ведущая в глубину суши стрелка исчезла, и ее заменила стрелка в сторону моря, она выдавливала послинов с позиции.
The landward arrow disappeared and the seaward arrow drove in, pushing the Posleen out of position.
Бритвенно заглаженные «стрелки» брюк.
Razor-smoothed “arrows” of trousers.
Он надавил на ту, что со стрелкой вниз.
He pressed the down arrow.
Под «крайне занята» была нарисована стрелка.
Below awfully busy was an arrow.
noun
Самовозвращение в положение холостого хода в направлении по часовой стрелке после снятия усилия.
Self-closing to idle in a clockwise direction after release of hand.
в последнее воскресенье октября в 4 час. 00 мин. часовая стрелка возвращается на один час назад.
on the last Sunday in October at 0400h the hands of the clock are turned back one hour.
По сути, если мы повернем стрелки часов назад, то вспомним, что три десятилетия назад делегация Тайваня присутствовала в этом самом зале.
As a matter of fact, if we turn back the hands of time, three decades ago the delegation of Taiwan was sitting in this very Hall.
Принцип uti possidetis замораживает территориальное право владения; он останавливает часы, но не переводит стрелки назад>> (эмфаза сделана в подлиннике).
The principle of uti possidetis freezes the territorial title; it stops the clock, but does not put back the hands" (emphasis in original).
Это часовая стрелка.
That's the hour hand.
Как часовая стрелка.
Like a clock's hands.
Секундная стрелка есть?
Does it have a second hand ?
Видишь большую стрелку?
Now see the big hand there?
Они самолично нашли стрелков.
They hand-picked the shooters.
- А это секундная стрелка.
And that's the second hand.
Когда большая стрелка будет здесь, а маленькая стрелка будет здесь,
When the big hand gets to there, and the little hand gets to there,
Разрезающая пополам стрелка.
Here comes the cut-you-in-half hand!
Посмотри - стрелки, они нарисованы.
Look - the hands, they're painted on.
Все стрелки снова дружно показывали на смертельную опасность.
All the hands were once again at mortal peril.
На противоположной стене висели часы с одной стрелкой.
The clock on the wall opposite him had only one hand and no numbers at all.
Минутная стрелка будильника добралась до цифры двенадцать, и точно в этот момент за окном погас фонарь.
The minute hand on the alarm clock reached the number twelve and, at that precise moment, the street-lamp outside the window went out.
но увидев, что он смеется, засмеялся и сам, толкнул рядом стоящего Колю и опять спросил его, который час, даже сам притянул к себе серебряные часы Коли и жадно посмотрел на стрелку.
Then seeing that Radomski was laughing, he began to laugh himself, nudged Colia, who was sitting beside him, with his elbow, and again asked what time it was. He even pulled Colia's silver watch out of his hand, and looked at it eagerly.
Сейчас я уделю вам… — Дамблдор вынул из кармана часы с двенадцатью стрелками и внимательно поглядел на них, — полчаса, которых вполне хватит, чтобы обсудить происшедшее во всех его важнейших аспектах.
I will give you…” Dumbledore pulled a watch with twelve hands from his pocket and surveyed it “…half an hour of my time tonight, in which I think we shall be more than able to cover the important points of what has happened here.
Гарри понял, что речь идет о ее часах, показывавших не время, а местонахождение и состояние каждого члена семейства Уизли, и с болью подумал, что стрелка мистера Уизли до сих пор еще показывает на смертельную опасность.
Harry knew Dumbledore was referring to the clock that told, not the time, but the whereabouts and conditions of the various Weasley family members, and with a pang he thought that Mr. Weasley’s hand must, even now, be pointing at mortal peril.
Гарри сразу узнал эти часы с девятью стрелками, на каждой из стрелок было написано имя кого-нибудь из семьи Уизли. Обычно часы висели на стене в гостиной, но, как видно, миссис Уизли завела привычку таскать их с собой по всему дому.
Harry recognized it at once: It had nine hands, each inscribed with the name of a family member, and usually hung on the Weasleys’ sitting room wall, though its current position suggested that Mrs. Weasley had taken to carrying it around the house with her.
Но стрелки не двигались.
But the hands did not move.
Стрелка не передвигалась.
The hand didn’t move.
Стрелки не двигались.
The hands had not moved.
Тут не стрелки, а только цифры.
It has numbers, not hands.
Железными были только стрелки.
Only the hands were of iron.
Но там была только одна стрелка.
But it had only one hand.
Стрелки показывают 5.32.
The hands stopped at 5.32.
Стрелки отливали желтым.
The hands glowed yellow.
Затем стрелка дернулась еще раз.
Then the hand jumped again.
noun
Стрелки, указывающие направление участка, к которому относится основной сигнальный знак
3. Pointers showing the direction of the section to which the main sign applies
Должен иметь подсвечивающее устройство или быть люминесцентным или иметь люминесцентную шкалу или стрелку.
Shall have a lighting device or be luminous or shall have luminous dial plate or pointer.
Примечание : Стрелки необязательно должны быть белого цвета и могут помещаться рядом с основным сигнальным знаком или под ним
Note: The pointers need not necessarily be white and may be placed beside or below the main sign.
25 стрелков. Необходимо подкрепление.
25 pointers, I need assistance immediately.
Этот лазерный указатель показывает направление стрелка.
This laser pointer represents the shooter's direction.
Сначала я поставлю стрелку на букву "Л".
You begin by moving the pointer to "L" for Leonard.
Но ведь стрелка Лог Поса... где этот остров...
But... If the pointer is crazy, how will we know where the island is...
Она видела, как движется светящаяся стрелка, отсчитывая литры, драхмы и доли драхм, вылитые в водоем; даже отсюда было ясно видно, что, когда стрелка замерла, она показывала тридцать три литра, семь и три тридцать вторых драхмы.
She saw its glowing pointer move as the water flowed through it, saw the pointer stop at thirty-three liters, seven and three-thirty-seconds drachms.
Стрелка не шелохнулась.
The pointer didn't waver.
Стрелка не шевелилась.
The pointer didn't move.
Стрелка лениво вращалась.
The pointer was spinning idly.
Но стрелка продолжает двигаться.
But the pointer continues to turn.
Стрелка, – сказал Эдгар. – Смотрите!
'The pointer,' said Edgar. 'Look!'
Вдруг в его руке оказывается стрелка.
Suddenly he’s holding a pointer.
Стрелка указывала прямо на Завулона.
The pointer was pointing directly at Zabulon.
Стрелка в «компасе» лениво вращалась.
The pointer in the compass was spinning idly.
Стрелка «компаса» по-прежнему вращалась.
The pointer of the compass was still rotating.
Я подвел стрелку к папке «Досье».
I dragged the pointer to the one labeled “Dossiers.”
noun
- Когда стрелка двигалась, я не мог...
- When the cursor was moving by itself.
Замигала стрелка курсора.
The cursor blinked.
Девочка поводила стрелкой курсора по экрану, раздумывая, что же делать дальше.
She moved the cursor around, wondering what to do.
- Он прикоснулся еще к нескольким клавишам, и на экране возникла стрелка-курсор.
He touched another set of keys, and a cursor appeared on the screen.
noun
Стрелки и пересечения
Switches and crossings
b) графа 3: Включить железнодорожные стрелки...;
(b) Item 3: Include rail switches,...
Данная система также предусматривает централизацию стрелок во избежание схода с рельсов в результате ошибочного перевода стрелки.
The system will also include interlocking to prevent derailment by wrongly set switches.
В случае поворотного переключателя вращение по часовой стрелке должно обеспечивать включение габаритных огней транспортного средства, а затем - основных огней.
Clockwise operation if rotary switch, position lights then headlights.
Если речь идет о поворотном замке зажигания, то он должен поворачиваться по часовой стрелке из положения "выключено" в положение "включено".
For a rotary switch, motion shall be clockwise from the ignition "off" position to the "on" position.
Указатель стрелки Да?
The switch stand, yeah?
ќстанавливаетс€ у стрелки!
Stop at the switch track !
Просто переведи стрелку.
Just throw the switch, Ned.
Или перевёл бы стрелку?
Or line the switch?
ѕодxодит к стрелке!
Coming up to the switch track !
- Ты уже перевел стрелку?
-Did you throw that switch yet?
Я вышел, чтобы перевести стрелку.
I had to leave the cab to throw a switch.
А одна треть - прямо поперек этой стрелки.
And one-third is across this switch here.
Дуй туда и переведи стрелку.
I need you to haul ass over there and throw the siding switch.
Ступайте на место, от стрелки ни на шаг.
The semaphore? - Yes. - Don't move from the switch.
Если перевести стрелку, погибнет только один. Ну, как вы поступите? – Переведу стрелку, – без колебаний ответила Андреа.
If you throw a switch, it will kill only one person. What do you do?” “Throw the switch,” Andrea said.
— Хочет, чтобы мы приехали и именно там перевели стрелки.
‘She wants us to come and make the switch there.’
Он повернул выключатель, и все стрелки прыгнули на нуль.
He turned the switch and the dials all clicked to zero.
Если бы она была все еще жива, то он смог бы перевести стрелки на нее.
If she'd still been alive, he could have switched his leader's wrath to her.
Когда она повернула еще один выключатель, стрелка немного поколебалась, но осталась в том же положении.
As she threw another switch the numbers wavered but held steady.
— Перевести стрелки часов вперед, чтобы дать отбой новым генам.
Setting the clock forward, so that the new genes are switched off.
Если вы примкнете к другой группе, то и стрелка начнет указывать маршрут, проложенный для них, – сказал Карл.
If you join another Team, it'll switch to their route,” Carl said.
Когда стрелка первого показывает, что бак пуст, пилот переключается на второй.
The pilot switched to the second tank when the first tank’s needle indicated it was empty.
Было роздано и заряжено оружие, затем стрелки поставили предохранители в положение «SAFE».
Weapons were issued and loaded, then selector switches went to the SAFE position.
Из разных мест, значит было несколько стрелков.
Multiple sources indicate multiple shooters.
Следы шин говорят о двух стрелках на мотоциклах.
Tire treads indicate two shooters, motorcycles.
Как мои стрелки будут указывать, я не ценю будучи вызван предателем.
As my archers would indicate, I don't appreciate being summoned by a traitor.
...стрелка на спидометре показывает скорость более 85 миль в час.
The needle on the speedometer indicates that we are travelling at 85 miles to the hour, sir.
Но стрелка не шевелится.
But the indicator doesn’t move.
Стрелка остановилась.
The indicator comes to a halt.
Стрелка глубиномера дернулась назад.
The needle of the depth indicator jerks back.
Стрелка индикатора температуры корпуса продолжала подниматься.
    The hull temperature indicator continued to rise.
Стрелки часов на тумбочке показывали пять.
The clock radio on the bedside table indicated it was five o’clock.
noun
У Мисс Анабелл воспалилась правая задняя стрелка.
Miss Annabelle's developed thrush on her right hind frog.
Может у Мисс Анабелль будет получше со стрелкой к тому времени.
Maybe Miss Annabelle's "frog" will be better by then.
Проверь, почищены ли у него стрелки копыт, и присмотри: пусть на него наденут большой потник, да застегнут как следует, чтобы брюхо было прикрыто.
See that his frogs are clear, and the big saddle-cloth is strapped on to cover his belly.
Они легко протыкали мягкую стрелку копыта, отчего лошади начинали в панике метаться, становиться на дыбы и пятиться назад.
The spikes would easily pierce the soft frog tissue inside a horse’s hoof walls, and the beasts would rear, twist, plunge, and panic.
Но махните перед ней дохлой мухой - стрелки измерителей задрожат, нерв передаст информацию, язык лягушки выстрелит и изловит пищу.
But swing a dead fly past, and your meter dials flick over, the nerve transmits a message, the frog's tongue licks out and grabs.
– Поговаривают, что французы пользуются отравленными пулями, сэр. – Шарп говорил нарочито громко, чтобы стрелки, многие из которых верили подобным небылицам, могли его слышать. – Так вот это неправда.
‘There’s a rumour that the Frogs poison their bullets, sir.’ Sharpe said it loud enough so that his men, some of whom half-believed the story, could hear. ‘It ain’t true.’
однако у них есть отличные лекарства, составленные из трав, которыми они лечат случайные ушибы и порезы бабки и стрелки об острые камни, равно как повреждения и поранения других частей тела.
However, they have excellent medicines, composed of herbs, to cure accidental bruises and cuts in the pastern or frog of the foot, by sharp stones, as well as other maims and hurts in the several parts of the body.
Флэндри встал, оправил свою иссиня-зеленую рубашку, полюбовался стрелками белых с золотой искрой брюк и покрыл прилизанные волосы фуражкой, украшенной по окружности драгоценными камнями.
Flandry rose, adjusted his peacock-blue tunic, admired the crease of his gold-frogged white trousers, and covered his sleek hair with a jewel-banded officer's cap.
Шум празднования заглушал все: греческие катафракты хвалили фракийцев, артиллеристы перекрикивали стрелков, причем так, что все лягушки поблизости впали в состояние шока. Арабское улюлюканье добавило особый привкус этому акустическому блюду.
The din of the great victory celebration was well nigh overwhelming: Greek cataphract shouting his praise of Thracian, artilleryman lifting his voice in chorus with sharpshooter—a capella which sent every frog nearby into shock—and Arab ululation adding its own special flavor to the acoustic stew.
– Аде понравится быть бабушкой, – усмехнулся Шон, и в этот момент его лошадь споткнулась, сбилась с ровного шага и пошла, щадя переднюю ногу. Шон спешился, поднял копыто и увидел острый осколок, вонзившийся в стрелку. – Проклятие! – Он наклонился, схватил осколок зубами и вытащил. – Ну, сейчас ехать в Ледибург нельзя, это копыто будет болеть несколько дней. Гаррик почувствовал облегчение – сказать Аде придется, но не сейчас.
Ada's going to love being a grandma, chuckled Sean, and at that moment Ins horse stumbled slightly, broke its gait and started favouring its near fore.  Sean dismounted, lifted the hoof and saw the splinter driven deep into the frog.  Damn it to hell, he swore.  He bent his head, gripped the hilt of the splinter with his teeth and drew it out.  Well, we can't go into Lady-burg now, that leg will be sore for days.  Garry- was relieved;
вместо этого он перебирал все подробности об отце и матери, какие только задержались в памяти: как Террел впервые выпорол сына, какие медовые пирожки пекла Марта, когда лето уступало место осенним ливням, как барон Тиллиов Оклянский приказал выпороть Террела за то, что тот подрезал стрелку его любимой кобыле, какие жуткие скандалы закатывали друг другу его родители, когда мальчику было лет десять – тогда он впервые узнал, что Марта уже была в тягости, когда Террел повел ее под венец – и не от будущего своего мужа.
instead, he told every incident he could remember of his father and his mother, sparing nothing: from the first belt Terrel had laid across his legs to the honeycakes Marte would bake as the summers faded into autumn rains, from the time Baron Thilliow of Oklian had had Terrel whipped for cutting the frog of his favorite mare’s hoof, to the season of savage rows his parents inflicted upon each other when he was ten: when he first learned that Marte had been pregnant when Terrel married her—and pregnant by another man.
noun
Братья и сестры не должны руководствоваться стрелками компаса.
Brothers and sisters know nothing of the points of the compass.
- И железнодорожную стрелку.
-WATSON: And points.
Эта стрелка указывает на север.
This points north.
Прекращайте переводить стрелки, ладно?
Everybody stop pointing fingers, okay?
Не переводи стрелки, Лиззи.
Don't point fingers at me, Lizzie.
Стрелка компаса показывает на восток.
The compass needle is pointing east.
Броуди подвел стрелку и кликнул.
Brody pointed and clicked.
Поезд тряхнуло на стрелке;
The train lurched a little, going over the points;
Стрелки указывали на четверть десятого.
They pointed to a quarter past nine.
noun
Он готов назвать имя стрелка.
He's willing to finger the shooter.
Возможно, она была на пальцах стрелка, когда он последний раз заряжал оружие.
Yes, it was probably on the shooter's fingers when he last loaded the weapon.
Кажется, неплохое место, чтобы его спрятать, на руке лучшего стрелка из всех живых.
Well, it seemed like a good place to hide it, on the finger of the best gunslinger alive.
Гарри взял у нее сверток. Сова важно распушила перья, взмахнула крыльями и была такова. Гарри сел на кровать, взял пакет, принесенный Стрелкой, разорвал оберточную бумагу и увидел конверт, подарок в золотой фольге и поздравительную открытку. Впервые в жизни Гарри получил открытку к дню рождения!
When Harry relieved this owl of its burden, it ruffled its feathers importantly, stretched its wings, and took off through the window into the night. Harry sat down on his bed and grabbed Errol’s package, ripped off the brown paper, and discovered a present wrapped in gold, and his first ever birthday card. Fingers trembling slightly, he opened the envelope. Two pieces of paper fell out—a letter and a newspaper clipping.
Патрон гулял по пальцам стрелка.
The shell walked across the gunslinger’s fingers.
– Кто, до'аешь был тем ст'елком? – Каким стрелком? Что ты несешь?
"Whoo d'you thenk fingered you f'r the gunnmun?" "What gunman?
Пальцы попадали в отпечатки ног таинственной женщины-стрелка;
His fingers dug into the footprints of the mysterious gun-woman.
Я расслабил пальцы у мертвого стрелка, вы­тащил ружье.
I loosened the fingers of the dead fusilier and took up his rifle.
Фаррелл провел пальцами вдоль аккуратной «стрелки» на брюках.
Farrell runs his fingers along his trouser crease.
А стрелки будут ждать в полной боевой готовности, с пальцами на спусковом крючке.
The gunners would be fully alerted, waiting with finger on the trigger.
noun
Сейчас еще слишком рано переводить стрелку часов назад.
It is too early to try to turn back the clock.
Летнее время вводится в 2 час. 00 мин. (путем перевода часовой стрелки на 1 час вперед) и отменяется в 3 час. 00 мин. (путем перевода часовой стрелки на 1 час назад).
The time for beginning is 02.00 h (to move clocks forward to 03.00 h) and the time for ending is 03.00 h (to move clocks back to 02.00 h).
Эта работа должна продолжаться, так как стрелки часов неумолимо приближают нас к 2015 году.
That momentum must continue as the clock ticks towards 2015.
Летнее время вводится посредством перевода часовой стрелки на один час вперед в 3 час. 00 мин., а возвращение на зимнее время осуществляется посредством перевода часовой стрелки на один час назад в 4 час. 00 мин.
The application of the summertime is done by putting the clocks one hour forward at 0300h and the return to winter time by putting the clocks one hour backward at 0400h.
29 марта 1998 года часовая стрелка была переведена с 2 час. 00 мин. центральноевропейского времени на 3 час. 00 мин. восточноевропейского времени. 25 октября 1998 года часовая стрелка будет возвращена с 3 час. 00 мин. восточноевропейского времени на 2 час. 00 мин. центральноевропейского времени.
On 29 March 1998 the clocks have been shifted from 0200h MET to 0300h EET. On 25 October 1998 the clocks shall be shifted from 0300h EET to 0200h MET.
Один оборот часовой стрелки.
A clock back.
- Нет, против часовой стрелки?
- No, no counter clock-wise?
Как стрелка от часов...
The needle of the clock...
Шагай под стрелки часов
Strut to the time of the clock
Стрелки часов бегут все быстрее.
And the clock is ticking faster.
Когда упала стрелка от часов...
When the clock needle fell off...
Кто мог перевести стрелки часов вперёд?
Who could advance the clock?
Почему часы идут по часовой стрелке?
Why do clocks go clockwise?
Дни перед первым туром летели так, словно кто заговорил стрелки часов и они стали бежать с удвоенной скоростью.
The days until the first task seemed to slip by as though someone had fixed the clocks to work at double speed.
Стрелки часов снова начали двигаться.
Immediately the clock started again.
Красная стрелка секундомера двинулась по циферблату.
The red hairline on the clock started moving.
Она наблюдала, как ползут стрелки часов. Полночь.
She watched the hours advance on the clock. Midnight.
noun
Впереди знаменосцы, стрелки и лучники, за ними мечники и копейщики, замыкают колонну господин Ода и генералы.
first banner-bearers, gunners, and archers, then the swordsmen and spear-carriers, with Lord Oda and the generals bringing up the rear.
Войска заняли позицию на берегу. Впереди расположились стрелки и лучники, за ними — мечники и копейщики, дальше — генералы.
The troops took up positions on the riverbank, gunners and archers in the forefront, then swordsmen and spear fighters, with the generals in the rear.
В густых бровях Пиппи появились белые стрелки седины, но шевелюра на массивном черепе по-прежнему оставалась черной и густой, словно конский волос.
His thick eyebrows had spears of white in them, but the hair on his massive skull was black, each strand as thick as horsehair.
Свирепые бронзовокожие воины, одетые в шкуры пантер и медведей, были вооружены огнеметными копьями, вибраторными булавами и электронными луками в рост стрелка.
They were ferocious copper-skinned warriors armed with flint-headed light-spears, vibrator maces, and electronic longbows, and clad in the poorly cured skins of panther and bear.
На равнине стояли шатры. Натянутые веревки огораживали беговую дорожку, поля для стрелков и копейщиков, огромный круг для борьбы и сражения на мечах. Проводились и состязания силачей.
The plain before the city was sectioned off by tents, stalls, and ropes, creating a running track, an archery field, a series of spear lanes, and a vast circle at the center of which men wrestled and boxed, or fought with sword and shield.
Это подарок Ифита, память о первой встрече, когда мы и стали друзьями. Оружие передал ему перед смертью отец, величайший среди стрелков Еврит. Знатная вещь, пожалуй, лучшая на земле. Богоравный Ифит пришелся мне по сердцу;
Iphitus gave me that bow as a sign of friendship when we first met—the bow belonged to his father, the archer Eurytus himself. I liked Iphitus a lot, and I’m sorry I gave him only a sword and rough-hewn spear in exchange for the finest bow on earth.
noun
Меня удивляет ваше горячее желание перевести все стрелки на субъекта по имени Микаэлис.
What's puzzling me, in fact... is your eagerness to shunt the whole train off into a siding marked "Michaelis."
Робот-обходчик перевел стрелку и повернул на другую ветку в трубе — похожую на ветку, обнаруженную на поверхности Квирренбахом.
The inspection robot shunted itself into another branch of the pipe, just like the one where Quirrenbach had found it back on the surface.
Несколько раз, между десятью и двенадцатью, начинал клевать носом, но полностью не отключался и даже сманеврировал однажды стрелками, наверно, в полусне, потому что, внезапно увидев вагоны, не сразу сообразил, действительно повернул рычаг или это ему приснилось.
Two or three times between ten and midnight, he dozed off without entirely losing consciousness, and once he made a shunting manoeuvre half asleep, so that later, when he saw the wagons coming, he wondered if he had pushed the lever or just dreamed it.
noun
И если вы проедете через знаменитый в прошлом членометр Top Gear, то стрелка улетит в красную зону шкалы.
If you drove this past the famous Top Gear cock-o-meter the needle would just fly right off the end of the scale.
Шарп отвернулся от него: — Купер! Симс! Стрелки вскинули винтовки.
Sharpe ignored him. “Cooper? Sims?” The two men cocked their rifles.
Шарп помахал ему, но ответа не дождался. Очевидно, соотечественник не признал зелёную куртку стрелка.
The man had a cocked hat so was an officer, but when Sharpe waved he did not return the gesture. Sharpe guessed the man was confused by his green coat.
Но он перебегал от позиции к позиции, убеждаясь в том, что все пулеметы правильно заряжены и наведены, что заряжающие стоят наготове со свежими лентами, что стрелки лежат в окопах, готовые сразиться с блуждающим американским демоном. — Господин капитан!
But now he ran from position to position, making sure each gun was properly cocked and aimed, the loaders stood ready with fresh ammunition strips, the riflemen crouched to pick off the errant demon American. “Captain?”
Неудивительно. Кавано поставил пистолет на предохранитель, оставив курок взведенным, поскольку на «кольтах» 45-го калибра курок не взводился при нажатии на спусковой крючок. Такая методика была традиционной среди профессиональных стрелков. После этого Кавано заткнул «кольт» за пояс и достал из кобуры свой «зиг».
Cavanaugh wasn't surprised about that, either. Because the.45 needed to be cocked before it could be fired, he left the hammer back and the safety on, a method preferred by most professionals. After shoving it under his belt, he drew his Sig.
Он раскусил патрон, почувствовал солёный вкус пороха, высыпал содержимое в дуло, протолкнул шомполом обёртку и пулю, высыпал остаток на зарядную полку, нажал курок, ощутил удар приклада в плечо, опустил приклад, раскусил второй патрон… Его стрелки одобрительно улыбались, потому что действовал он быстро.
He bit open the cartridge, tasted the salt in the powder, charged the barrel, rammed down wadding and ball, primed the pan, cocked, pulled the trigger and felt the kick of the gun into his shoulder and then he dropped the butt and bit into the next cartridge and most of his riflemen were grinning because they knew he was good.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test