Translation examples
noun
Страх тюремного заключения, страх пыток, страх смерти, страх потерять друзей, семью, собственность либо средства к существованию, страх нищеты, страх оказаться в изоляции, страх поражения.
Fear of imprisonment, fear of torture, fear of death, fear of losing friends, family, property or means of livelihood, fear of poverty, fear of isolation, fear of failure.
Этим препятствием является страх: страх перед разоблачением, страх перед последствиями и страх потерять контроль.
The obstacle is fear: fear of exposure, fear of consequences, and fear of loss of control.
Однако создается впечатление, что в последнее время эту концепцию затмил страх: страх террористических актов, стран новых войн, страх провала механизмов международного права.
But lately, a sense of fear seems to cloud our vision -- fear of terrorist attacks, fear of new wars, fear of a breakdown in the processes of international law.
Страх заразен.
Fear is infectious.
а трусливых - страх.
and the cowardly in fear.
Свобода от страха
Freedom of fear
Страх выселения
Fear of eviction
Страх смерти
Fear of death
Потом страх... настоящий страх.
Then fear, real fear.
Страх голода, страх заразы.
Fear of hunger, fear of disease.
Страх, о маленький охотник, страх
Fear, O little hunter, fear
Это страх... страх неудачи, страх разоблачения, страх выбрать не того человека.
It's fear... fear of failure, fear of being discovered, fear of liking the wrong person.
Страха притеснений, страха перед государством.
Fear of oppression, fear of the government.
...страха бомбежек, страха убийств полицейских.
...fear of bombings, fear of cop killings.
Вы знаете, Южная превратилась в страхе Страх индийской, страх раба Страх проклятой Союза.
You know, the South evolved in fear fear of the Indian, fear of the slave fear of the damn Union.
Сила и страхстрах и сила!..
Power and fearfear and power!
Страх, внушаемый ею, превозмогает всякий другой страх.
The fears which it suggests conquer all other fears.
– Страх убивает разум.
Fear is the mind-killer.
На их лицах был написан страх.
There was fear in both faces.
«От страху», — пробормотал он про себя.
“From fear,” he muttered to himself.
и там, где был страх, не останется ничего.
Where the fear has gone there will be nothing.
Нагнал он на нас страху.
He filled us all with fear.
Отбрось страхи и сожаленья.
To cast aside regret and fear.
А в этом рабе страх был, да – но не ужас.
There was fear in the slave, yes—but not terror.
Чуют ли они страх вблизи от себя?
Could they sense fear in the vicinity?
Страх наслаивался на страх.
Fear layered on fear.
Страх побеждает страх.
Fear conquers fear.
Страх одиночества, страх смерти, страх боли.
Fear of being alone, fear of death, fear of pain.
Страх быть никем, страх небытия, страх смерти.
The fear of being nobody, the fear of nonexistence, the fear of death.
Эта безобразность была от страха, созданного страха, личного страха.
It was the ugliness of fear, of created fear and personal fear.
Но мой страх был страхом за Лидию.
But my fear was fear for Lydia.
И страх, страх смерти.
Fear, too, fear of dying.
Страх, подумал он – человек, всю жизнь преследуемый страхом, если не страхом смерти, так страхом перед жизнью.
Fear, he thought—a man hounded all his life by fear—if not a fear of death, then the fear of life itself.
noun
Мы испытываем страх перед проблемами, с которыми продолжает сталкиваться человечество, и глубоко обеспокоены нашими скромными возможностями.
We are awed by the challenges that continue to face humanity and are deeply aware of our minuscule capabilities.
12. Из-за смешанного чувства страха и презрения, с которым относятся к этим группам, эндогамия в таких сообществах является общим и основополагающим принципом.
Due to the mix of awe and contempt in which these groups are generally held, endogamy is a common and basic principle in such societies.
С учетом того, что мы призваны служить сирийскому народу и его соседям по региону, мы стремимся к тому, чтобы избавить Сирийскую Арабскую Республику от этого ужасного оружия, вселяемого им страха и связанных с ним рисков.
It is in the service of the Syrian people, and the service of their neighbours in the region, that we seek to rid the Syrian Arab Republic of these awful weapons, and remove the ever-present horror and risk that they pose.
Это самое чувство благоговейного страха, однако, вполне способно перерасти в признание неизбежности последствий таких бедствий - причем в степени, лишь слегка менее значительной, чем неизбежность самого бедствия.
That very feeling of awe, though, may well, in its embrace, extend to an acceptance of the consequences as being inevitable — and less only in degree than the inevitability of the disaster itself.
49. В Нертити (Центральный Дарфур) столкновения между ОАС-АВ и Суданскими вооруженными силами 15 октября также побудили внутренне перемещенных лиц из лагеря Страха обратиться за защитой на опорный пункт ЮНАМИД.
49. In Nertiti (Central Darfur), clashes between SLA-AW members and Sudanese armed forces on 15 October also led the internally displaced of Straha camp to seek protection at the UNAMID team site.
"ужасный" означало "внушающий страх"...
"awful" meant "awe-inspiring"...
Усрались от страха.
We're in awe.
Шок и страх.
Shock and awe.
Чтобы внушить страх?
To inspire awe?
Страх можно было пощупать.
The awe was palpable.
Страх, "слова с друзьями"!
Awe, "words with friends"!
Бартлет внушает страх республиканцам.
Republicans are in awe of Bartlet.
Эммет испытывал перед ним благоговейный страх.
He was in awe of him.
Знакомы, да... но весьма в страхе.
Familiar, yes. But quite in awe.
Покорность и очевидный страх, которые его мать испытывала перед старухой, призывали к осторожности.
Politeness and his mother's obvious awe of this old woman argued caution.
Она была лет шестнадцати, такая тихая и кроткая, только очень бледная от страха.
She was about sixteen, and very sweet and gentle looking, but awful pale and scared.
Она понимала, что это молчание – знак почтительного страха перед Преподобной Матерью. Но в этом молчании был и невысказанный вопрос.
She knew the meaning of the silence—the unspoken questions of the people, awe of the Reverend Mother.
Он посмотрел на нее – и увидел тот благоговейный страх, с которым фримены внимали словам его матери.
He looked at her, seeing the awe with which the Fremen appeared to accept his mother's words.
Карлики слышали яростный шум крыльев и прижимались спинами к стене площадки, съежившись от страха и надеясь не попасться на глаза разгневанному дракону.
The dwarves heard the awful rumour of his flight, and they crouched against the walls of the grassy terrace cringing under boulders, hoping somehow to escape the frightful eyes of the hunting dragon.
Они копали и копали с остервенением, а тем временем стало страх как темно, полил дождь и ветер бушевал все сильней и сильней, а молния сверкала все чаще и чаще и грохотал гром;
So they dug and dug like everything; and it got awful dark, and the rain started, and the wind swished and swushed along, and the lightning come brisker and brisker, and the thunder boomed;
– Это – моя буря, – промолвил Пауль и, видя безмолвное, смешанное со страхом благоговение на лицах слышавших его федайкинов, добавил: – Пусть от этой бури содрогнется весь мир – и тогда она не будет сильнее, чем мне надо. Она ударит фронтом прямо по Стене?
"It's my storm," Paul said, and saw the silent awe on the faces of the Fedaykin who heard him. "Though it shook the entire world it could not be more than I wished. Will it strike the Shield Wall full on?"
Этот громадный и неподвижный зверь внушал волкам страх, и только после минутной нерешимости самый храбрый из них прыгнул к Бэку. С быстротой молнии Бэк нанес удар и сломал ему шейные позвонки. Некоторое время он стоял так же неподвижно, как прежде, а за ним в агонии катался по земле умирающий волк.
They were awed, so still and large he stood, and a moment’s pause fell, till the boldest one leaped straight for him. Like a flash Buck struck, breaking the neck. Then he stood, without movement, as before, the stricken wolf rolling in agony behind him.
Солдаты, которые обязаны повиноваться своему офицеру только раз в неделю или раз в месяц, а все остальное время могут устраивать свои собственные дела, как они хотят, без всякой ответственности перед ним, никогда не будут испытывать такого страха в его присутствии, никогда не будут иметь такой привычки к быстрому исполнению приказаний, как те, вся жизнь которых и поведение определяются им и которые каждый день встают и ложатся спать или по крайней мере расходятся по домам по его приказу.
The soldiers who are bound to obey their officer only once a week or once a month, and who are at all other times at liberty to manage their own affairs their own way, without being in any respect accountable to him, can never be under the same awe in his presence, can never have the same disposition to ready obedience, with those whose whole life and conduct are every day directed by him, and who every day even rise and go to bed, or at least retire to their quarters, according to his orders.
Сказал мне со страхом.
He said to me in great awe.
Полный страха, он задрожал.
He shivered in awe.
Некоторое время все в страхе молчали.
There was a moment of awed silence.
Сенька напугался – страх.
Senka got an awful fright.
Уважение и даже страх деревенских…
The respect, even the awe, of the villagers—
- Гиперион, - в страхе проговорила Аннабет.
“Hyperion,” Annabeth said in awe.
- Почему такой страх перед большим котом?
Why the awe for the big cat?
- в голосе Дрейка звучал страх.
“Feeding!” It was Drake’s awed voice.
Инспектор явно нагонял на него страх.
He was inclined to be awed by the Inspector.
noun
Страх является не самоцелью, а средством.
Terror is not an end in itself but a means.
Эти нападения сеяли страх среди населения.
These attacks terrorized the population.
В худшем - год страха и отчаяния.
At worst, it has seen terror and despair.
Забудьте свои страхи.
Forget your terrors.
- Страх влечет меня.
Terror attracts me.
СПИРАЛЬ Власть страха.
SPIRAL 4 State of Terror
Квартум - страх старения
Quartum- the terror of aging
Истинный страх молчит.
The true terror is silent.
Как она вселяет страх.
I've seen her terrorize.
Мы живем в страхе.
We live in terror.
Но страх продолжал висеть рядом с ней.
But terror remained so near.
Пусть страх станет ужасом: напуганный до ужаса человек становится врагом себе.
Let it become terror. The terrified man fights himself.
Сознание стало покидать ее, и Джессика соскользнула в черную пустоту страха
Consciousness had receded, sinking her into a black bin of terror.
И привел с собой двух детей, скорее всего, для того, чтобы насладиться их страхом.
And he brought two small children with him, probably for the pleasure of terrorizing them.
Ведь к этому времени вызванный наркотиком страх должен был уже почти сковать гладиатора.
This slave should have been partly crippled by drug-induced terror.
— Я не делать этого! — пропищала она, вращая от страха глазами. — Я — нет, моя — нет, я не знать как!
“I is not doing it!” she squealed, her eyes rolling in terror. “I is not, I is not, I is not knowing how!
Назывались они Пукколы, колдовской силы не имели, страха никому не внушали;
The Púkel-men they called them, and heeded them little: no power or terror was left in them;
С незапамятных пор витал смертный страх над горою Эрек и окрестными пустошами.
Long had the terror of the Dead lain upon that hill and upon the empty fields about it.
Страх, усталость и снова страх.
Terror and tiredness and more terror.
и это было уже не от страха, во всяком случае, не только от страха.
but not in terror—not only in terror, in any case.
Сейчас он испытал страх, и в страхе он подумал: «Как это было сказано?
It was terror now; he thought with terror How did it go?
Их страх испарился.
Their terror evaporated.
Потом на него напал страх.
Then the terror began.
Или, быть может, это был страх.
Or perhaps it was terror.
Но страха больше нет.
But now her terror was gone.
Был ли это страх перед незнакомцами?
Was it terror of the strangers?
Он почти обезумел от страха.
Almost mad with terror.
noun
Чувства боли и страха, а также протеста по-прежнему свежи в памяти каждого и всех из нас.
Feelings of pain and fright, but also rebellion, are still vivid in the minds of each and every one of us.
Невозможно без тревоги и страха думать о том, что выпадет на долю человечества в случае применения этого оружия.
It is alarming and frightful merely to consider what would befall the human species should those weapons be used.
Мы выражаем серьезную обеспокоенность тяжелым положением полуторамиллионного населения Газы, живущего в постоянном страхе.
We express serious concern at the plight of the million and a half Gazan civilians living in a permanent state of fright.
Составом такого уголовного преступления могут быть грубые оскорбления, жестокое обращение или угроза безопасности, которые порождают атмосферу опасности, возмущения или страха в семье.
Such a criminal offence may be caused by a grave insult, bad treatment or endangering the security, thereby causing endangerment, indignation or fright within families.
Студия оказывает содействие юным талантам в развитии навыков актерского мастерства, выступлений перед публикой и ораторского искусства, а также помогает побороть страх большой сцены, предоставляя возможность активного участия в деятельности Центра
The Studio helps young talents to gain experience in the actor's craft, in appearing before an audience and delivering their lines; helps them to overcome stage fright; and provides an opportunity to participate actively in the Centre's activities.
В соответствии со статьей 2217 Гражданского кодекса Филиппин компенсация за моральный ущерб полагается за причинение физических страданий, душевных мучений, страха, серьезного беспокойства, нанесение ущерба репутации, оскорбление чувств, потрясение, социальное унижение и тому подобный ущерб.
Under article 2217 of its Civil Code, moral damages included physical suffering, mental anguish, fright, serious anxiety, besmirched reputation, wounded feelings, shock, social humiliation and similar injury.
Это значит "страх".
That word mean "fright"
Бывает так, что умирают просто от страха, от простого, ясного страха.
People have died of fright before simply of fright.
- Расскажи о сценическом страхе.
- talk about stage fright!
Она умерла от страха.
She died of fright.
Он умер от страха.
He died of fright.
Это страх перед аудиторией?
Is it stage fright?
Умер от страха.
He died of a fright.
Я повелитель страхов
I'm the master of fright
-У меня страх перед публикой.
- I get stage fright.
Добро пожаловать в "Ночь Страха".
Welcome to Fright Night.
Он оглянулся и оцепенел от страха.
He turned to look, and found himself paralyzed with fright.
Джамис посмотрел на нее с видимым страхом.
Jamis stared at her, fright visible on his face.
Мы в ту самую караульню и сбежали – и натерпелись там страху.
We took refuge in that guardroom over there; and we had rather a fright.
Мистер и миссис Грэйнджеры дрожали от страха, а миссис Уизли кипела от ярости.
They hurried up the street, the Grangers shaking with fright and Mrs. Weasley beside herself with fury.
Завопив от страха, оба шарахнулись в сторону, а колесо вылетело в окно прямо за ними и усвистело куда-то в поля.
They both yelled with fright and ducked, and it soared straight out of the window behind them and off across the grounds.
Я бы его убила со страху… Но он меня убьет прежде… он засмеялся сейчас и говорит, что я брежу;
I would kill him from very fright, but he will kill me first. He has just burst out laughing, and says that I am raving.
Мальчики и девочки, с большим или меньшим страхом на лицах, один за другим подходили к трехногой табуретке; очередь сокращалась медленно, и пока что профессор Макгонагалл перебралась через букву «О».
boys and girls with varying degrees of fright on their faces moving one by one to the three legged stool, the line dwindling slowly as Professor McGonagall passed the L’s.
— В вашем Лесу? — переспросила Амбридж, дрожа, казалось, уже не только от страха, но и от негодования. — Не забывайте: вы живете здесь только потому, что Министерство магии отвело вам определенные участки земли…
“Your Forest?” said Umbridge, shaking now not only with fright but also, it seemed, with indignation. “I would remind you that you live here only because the Ministry of Magic permits you certain areas of land—”
Но страх есть страх, и не важно, сколько тебе лет.
Stil fright is fright no matter your age.
В нем не чувствовалось страха.
There was no fright on it.
Я окаменел от страха.
I was petrified with fright.
Она почувствовала страх.
   She felt fright.
— Клянусь Богоматерью, они умрут от страха.
“They will die of fright!”
Потом ему стало страшно, и этот страх вытеснил все остальные чувства.
And then he was overcome with fright. Pure, sheer, fright.
Мэрилу поскуливала от страха.
Marylou squealed with fright.
– Я просто онемела от страха!
I was paralyzed with fright!
Хума не чувствовал страха.
Huma felt no fright.
Отрава взвизгнула от страха.
She yelped in fright.
noun
Можно внушать страх, но не симпатию и уважение.
You can inspire dread, but not sympathy and respect.
Можно наводить страх, но не симпатию и уважение.
You can inspire dread without earning sympathy and respect.
Такое восприятие обусловлено двумя основными факторами: недостатком знаний и страхом.
This perception is based on two major factors: lack of knowledge and dread.
Широко распространен страх перед работой, снижение производительности и ухудшение взаимоотношений в семье и на работе.
A dread of going to work is common,place, as is lowered work performance and deteriorating home and work relationships.
На смену атмосфере примирения и надежды, которые были порождены мирными соглашениями, выработанными в Осло, пришли подозрительность и страх.
The climate of reconciliation and hope inspired by the Oslo peace accord has given way to suspicion and dread.
К таким последствиям относится глубокая внутренняя тревога, выражающаяся в страхе перед оккупационной армией, притупление внимания, постоянный плач и многократное переживание этого травмирующего психику события.
These include high levels of compound mental anxiety manifesting as dread of the occupation army, diminished concentration, constant weeping and re-experiencing the traumatic event.
Тревога, беспокойство, страх.
Anxiety, uneasiness, dread.
Космы страха оплетают мои космы.
I'm feeling dread deep in my dreads.
Он излучает страх и ужас.
He's distilling dread and horror.
Мы обсудили страх и зависимость.
We've covered dread and dependency.
Посещает чувство паники или страха?
Having feelings of panic or dread?
У меня страх перед сегодняшней речью.
I dread making that speech tonight.
Открываю дверь, трясясь от страха.
I-I open the door, filled with dread.
Да...страх где-то там... внутри.
Yeah... somewhere, buried deep beneath the dread.
Страх погасил ликование Гарри.
Dread doused Harry’s jubilation;
Столица Гондора жила в смятении и страхе.
Over the city of Gondor doubt and great dread had hung.
После слов Сириуса, однако, на него опять навалился страх.
At Sirius’s words, however, the crushing sense of dread returned to him.
Весь следующий день Гарри со страхом ожидал вечернего занятия.
Harry spent most of the next day dreading the evening.
Но он снова подумал о Пине, о пожаре в Минас-Тирите – и кое-как совладал со страхом.
But he thought of Pippin and the flames in Minas Tirith and thrust down his own dread.
Как странно, что под действием смертного страха оно колотится все сильнее, мужественно поддерживая жизнь.
How strange that in his dread of death, it pumped all the harder, valiantly keeping him alive.
Со смешанным чувством страха и злости Гарри медленно спустил ногу обратно и двинулся к Дурслям.
With a feeling of mingled dread and anger, Harry removed his foot slowly from the stair and turned to follow the Dursleys.
На следующий день темнота хоть больше и не сгущалась, но еще тяжелей давила на сердце, и страх не отпускал.
The next day, though the darkness had reached its full and grew no deeper, it weighed heavier on men’s hearts, and a great dread was on them.
Хотя Кольценосцы пока не снижались и воплей не издавали, все же страх цепенил сердца.
and though the Ringwraiths did not yet stoop low upon their foes and were silent, uttering no cry, the dread of them could not be shaken off.
Или, возможно, страх?
Or was it perhaps dread?
Он был полон страха;
He was full of dread;
Страх же оказался неприятным сюрпризом.
The dread was a surprise.
И все же суеверный страх не оставлял ее.
But the superstitious dread remained.
Им на смену пришел страх.
Its replacement was dread.
И это преисполняет меня страхом.
And that fills me with dread.
Страх расширил плацдарм.
The dread gained territory.
Страх охватил меня.
A creeping dread filled me.
noun
- страхов и реактивных отклонений в поведении;
- anxiety and reactive deviations in behaviour;
В качестве ущерба здоровью будет, например, расценен невроз страха.
An anxiety neurosis will, for instance, be considered a health injury.
173. Клинические расстройства: депрессия, страх и прочее.
173. Clinical disorders: depression, anxiety and other disturbances.
30. Нехватка продовольствия является постоянным источником разочарования и страха.
30. Food is a continuing source of frustration and anxiety.
Такое разделение людей усугубило страдания и страх, которые испытывали пассажиры.
This separation added to the distress and anxiety experienced by the passengers.
2.8 В Канаде заявитель лечился от сильной депрессии, страха и суицидальных наклонностей.
2.8 In Canada, the complainant was treated for severe depression, anxiety and suicidal tendencies.
К краткосрочным последствиям относятся галлюцинации, потеря памяти, депрессия и страх.
Short—term effects would include hallucinations, memory loss, depression and anxiety.
51. Кроме того, задержание вызывает, особенно у женщин, чувство страха, депрессию и ощущение изоляции.
Furthermore, detention produces anxiety, depression and isolation, especially in women.
Вследствие такого обращения у нее якобы развилось психическое заболевание, и она страдает от приступов беспричинного страха.
As a result of this treatment, she is said to be mentally ill and suffers anxiety attacks.
Здесь написано "страх".
It says 'anxiety'.
Перепады настроения, страх?
Mood swings, anxiety?
— Играли на страхах...
- And the anxieties...
Не более чем страхи.
Nothing but anxiety.
Это приступы беспричинного страха.
They're anxiety attacks.
Страх смерти естественен.
Death anxiety is normal.
У тебя страх разлуки.
You're having separation anxiety.
Страх и тревога – вот что будило меня неизменно.
It was apprehension and anxiety that roused me.
Гнев толпы переходил в страх.
The crowd’s anger turned to anxiety.
Фантер был почти вне себя от страха.
The phunter was almost beside himself with anxiety.
Пациенты являются жертвами страха и меланхолии.
They’re victims of anxiety and melancholia.”
noun
Это создает угрозу жизни миллионов людей, вызывает чувство страха, нестабильности и отсутствия безопасности и препятствует осуществлению планов в области развития и прогресса.
These threaten the lives of millions of people, cause alarm, instability and insecurity, and impede plans for development and progress.
То, что сначала правительство не сообщило родственникам и международным организациям фамилии и места нахождения задержанных, вызвало острый страх и тревогу у семей, остававшихся в районе Пакраца.
The Government's initial failure to provide data to relatives and international agencies concerning the identities and locations of detained individuals caused intense feelings of insecurity and alarm among families remaining in the Pakrac area.
Он победил страх.
He vanquished the alarm
Вы снова позвали, уже с некоторым страхом.
You called to me again, this time with a certain alarm.
Этот колокол поселяет страх в Ачи Трецца.
When the bell sounds the alarm in Trezza... hearts sink among those who have men at sea.
Несмотря на огромного, притворного слона в комнате, Чувствую, что вынужден испытывать страх.
Despite the enormous hypocritical elephant in the room I feel compelled to express alarm.
И когда у меня случались детские страхи, разочарования, депрессии, мне достаточно было только взглянуть на будильник, и сразу легчало.
And I can remember going through the teenage angst thing, of feeling depressed or something, and lying on my bed, and I would just look at the alarm clock, and felt better immediately.
Петунья потеряла дар речи от страха, что ее обнаружили.
Petunia was breathless, alarmed at being caught.
Князь сел на стул и стал со страхом смотреть на него. Прошло с полчаса;
The prince sat down on a chair, and watched him in alarm. Half an hour went by.
От жары, утомления и страха лихорадка, предсказанная доктором Ливси, начала быстро усиливаться.
hastened by heat, exhaustion, and the shock of his alarm, the fever, predicted by Dr. Livesey, was evidently growing swiftly higher.
Мальчишка, который шептался о Гарри со своим приятелем, прикрывшись ладошкой, густо покраснел и со страху кубарем выкатился через портретный проем.
The boy, who had been muttering something about Harry behind his hand to his friend, promptly turned scarlet and toppled out of the hole in alarm.
Он напряженно таращился в окно, не в силах различить никаких сколько-нибудь ясных форм, и вдруг вскрикнул от неожиданности и страха, ибо аэромобиль резко нырнул и взял курс навстречу неминуемому столкновению – так, по крайней мере, казалось.
He peered at it, but was unable to discern any clear shape, and suddenly gasped in alarm as the aircraft dipped sharply and headed downwards in what seemed certain to be a collision course.
Но великолепное убранство первых двух комнат, неслыханные и невиданные ими вещи, редкая мебель, картины, огромная статуя Венеры, – все это произвело на них неотразимое впечатление почтения и чуть ли даже не страха. Это не помешало, конечно, им всем, мало-помалу и с нахальным любопытством, несмотря на страх, протесниться вслед за Рогожиным в гостиную;
Arrived there, the luxury of the rooms seemed to inspire them with a kind of respect, not unmixed with alarm. So many things were entirely new to their experience--the choice furniture, the pictures, the great statue of Venus. They followed their chief into the salon, however, with a kind of impudent curiosity.
— Да не особенно… — Гермиона раскрыла газету и начала проглядывать внутренние страницы. — Ой, смотри, Рон, тут про твоего папу… С ним все в порядке! — торопливо прибавила она, поскольку Рон в страхе оглянулся. — Здесь просто сказано, что он побывал в доме Малфоев.
“Not really…” Hermione had opened the newspaper and was scanning the inside pages. “Oh, look, your dad’s in here, Ron—he’s all right!” she added quickly, for Ron had looked around in alarm. “It just says he’s been to visit the Malfoys’ house.
Страха у Мелтби не было.
Maltby did not feel alarmed.
Во-вторых, была тревога и страх.
The other half was alarm.
– Доктор, вы внушаете мне страх!
Doctor, you alarm me!
Кеннет в страхе отпрянул назад.
Kenneth drew back in alarm.
Глаза Бена округлились от страха.
Ben's eyes went wide with alarm.
Халисстра задохнулась от страха. Неужели он умер?
Halisstra gasped in alarm. Was he dead?
noun
Невежество порождает подозрительность и страх.
Ignorance breeds suspicions and phobias.
Значительная часть тутси, которые составляют меньшинство и которые исторически играли главенствующую роль, живут под страхом физического уничтожения, в то время как хуту, составляющие большинство, требуют надлежащего политического представительства.
Much of the Tutsi minority, historically dominant, lives with the phobia of its physical elimination, while the Hutu majority demands proper political representation.
Многие делегации в ходе наших прений подчеркивали необходимость признания растущей угрозы взаимоукрепляющих страхов и фобий, которые ведут к катастрофической возможности столкновения между цивилизациями и культурами.
Many delegations in the course of our deliberations underlined the imperative of recognizing the increasing threat posed by mutually reinforcing phobias, leading to a catastrophic eventuality of a clash between civilizations and cultures.
Страх остаться без мобильного телефона.
As in "no mobile phone" phobia.
Или вы прогоните мои страхи.
Maybe you healed my phobia with your hands.
Не волнуйтесь. Я уважаю чужие страхи.
One thing I respect is other people's phobias.
Или ваши личные страхи и фобии…
Uh, personal phobias.
Я рассказал ей о своем страхе перед сетками.
I told her of my netting phobia.
Но для Джейсона они стали его личным страхом.
But for Jason it had become his private phobia.
Честь ей и хвала за то, что сумела преодолеть свои страхи.
The more credit to her, for conquering her phobia.
Я взяла себе за правило не выставлять свои страхи перед другими.
I made it policy not to parade my phobias in front of people.
Жрецы, очевидно, избавили ее от страха перед той машиной.
It was clear that they'd cured her of her phobia about the machine, at any rate.
И знал, что это странно, скрывал свой страх — или пытался скрыть.
He knew this was unusual. He hid his phobia, or tried to hide it.
Шайк заставил себя подойти к краю – смертельная борьба силы воли со страхом высоты.
Shike forced himself to go to the edge, will in mortal combat with phobia.
Вкус ужасный, но принимать лекарство необходимо, оно сглаживает его врожденный страх пребывания под землей.
Such a vile flavor, but necessary to treat his phobia of being underground.
noun
Поэтому мы с большой тревогой сознаем, что Турция, вовсе не отказавшись от своей политики агрессии и раздела страны, решила создать атмосферу страха и напряженности среди населения Кипра.
It is therefore with great dismay that we realize that Turkey, far from changing its policy of aggression and division, opts to create an atmosphere of intimidation and tension among the people of Cyprus.
Меч над власть имущими мужами, всели в них страх.
A sword is upon the mighty men, and they shall be dismayed.
Всадники оказались между водой и огнем, узнали во Всеславуре Преображающегося эльфа и потеряли свое бесноватое мужество, а их кони мгновенно взбесились от страха.
Caught between fire and water, and seeing an Elf-lord revealed in his wrath, they were dismayed, and their horses were stricken with madness.
Нам известно также, что час спустя после того, как Аглая Ивановна выбежала от Настасьи Филипповны, а может, даже и раньше часу, князь уже был у Епанчиных, конечно, в уверенности найти там Аглаю, и что появление его у Епанчиных произвело тогда чрезвычайное смущение и страх в доме, потому что Аглая домой еще не возвратилась и от него только в первый раз и услышали, что она уходила с ним к Настасье Филипповне.
We know, too, that exactly an hour after Aglaya had fled from Nastasia Philipovna's house on that fateful evening, the prince was at the Epanchins',--and that his appearance there had been the cause of the greatest consternation and dismay; for Aglaya had not been home, and the family only discovered then, for the first time, that the two of them had been to Nastasia's house together.
Его гнев сменился страхом.
The anger was lessening, replaced by dismay.
- закричала в страхе Джиран.
“Marshlanders,” Jhirun cried in dismay.
Курганцы в страхе зашипели.
The Kurgan around hissed in dismay.
Джейн застыла на месте, дрожа от тоски и страха.
Jane froze, trembling with dismay.
Алекс читал о себе с тоскливым страхом.
He read about himself with rueful dismay.
Кьюрик в страхе закатил глаза.
Kurik rolled his eyes upward in dismay.
От страха Рэйко замутило. Он повернул голову.
Dismay sickened Reiko. His head turned.
Страх на моем лице, по-видимому, удивил его.
The dismay on my face seemed to surprise him.
Она создает атмосферу страха накануне предстоящих парламентских выборов.
It creates an atmosphere of intimidation in the context of the upcoming parliamentary elections.
Матери, носящие традиционные накидки, не должны испытывать страха в Америке.
Moms who wear cover must not be intimidated in America.
Она создает атмосферу страха, несовместимую с нормальным демократическим процессом в государстве.
It creates an atmosphere of intimidation incompatible with the conduct of the normal democratic process in a State.
Оу, этот мужик умел нагонять страх.
Oh, that man was intimidating.
Она уже больше не испытывала страха.
She was no longer intimidated.
Сверкаете жетоном и наводите страх.
Flashing your badges and intimidating them.
Они могут немного страх нагнать.
They can be a little intimidating.
Ну вот, ты на людей страх наводишь.
Well, you're an intimidating guy.
Простите, я дрожу от страха.
Sorry, a bit nervous. You are quite intimidating.
Извини, у тебя много талантов, но внушать страх?
I'm sorry. You're many things, but intimidating?
Вас выбрали, чтобы нагонять страх на их войска.
You were handpicked to intimidate their forces.
Но ваше имя связано с жестокостью и страхом.
But you are into violence and intimidation.
Он построен, чтобы нести страх.
He is built to intimidate.
Он все так же внушал страх.
He was still an intimidating man.
Такова расплата за абсолютный страх.
Such were the wages of absolute intimidation.
Толстый Чарли постарался не выдать страха.
Fat Charlie tried not to be intimidated by it.
Покойник больше не внушал им страха.
The Dead Man didn’t intimidate them anymore.
Он считал, что вороны наводят на таглианцев страх.
He thought the crows intimidated the Taglians.
Никто не говорил вам, что это внушает страх?
Has anyone told you it’s intimidating?”
И тот и другой гонят перед собой людей, охваченных страхом, горем.
The people are driven, intimidated, hurt by both.
Помню, как утром я сидела, дрожа от страха, а перед нами с бабушкой стояла толпа мужчин, с окровавленными мачете и дубинками, и я тогда подумала, что нам пришел конец.
I remember sitting one morning, trembling, as a group of men armed with bloody machetes and clubs stood in front of my grandmother and me, knowing that that could have been just it for me.
Они дрожали от страха!
They were trembling!
Я дрожу от страха.
I am trembling all over.
Он сказал, что это куда лучше, чем лежать связанному по целым дням и трястись от страха, как только где-нибудь зашумит.
He said it was a sight better than lying tied a couple of years every day, and trembling all over every time there was a sound.
Пайк, противно дрожавший от малодушного страха, сразу ободрился, увидев такой открытый мятеж, и напал на поверженного вожака.
Pike, who had been trembling abjectly, took heart at this open mutiny, and sprang upon his overthrown leader.
– Теперь они знают, кто воюет против них, – сказал Гурни. – Пусть харконненские твари трепещут, пусть страх разъедает их, ибо Атрейдес жив и идет на них!
"Now they know who it is they fight," Gurney said. "Let the Harkonnen beasts tremble and fret themselves that an Atreides yet lives!"
Полечка в страхе забилась с детьми в угол на сундук, где, обняв обоих маленьких, вся дрожа, стала ожидать прихода матери.
Terrified, Polechka hid with the children in the corner, on the trunk, where, embracing the two little ones and trembling all over, she began waiting for her mother's return.
Штукатур трясся от страха.
The plasterer trembled.
И я дрожал не только от страха, но и от холода.
And not only trembling, but shivering.
Я буквально трясся от страха.
I was all of a tremble.
noun
- Страх - это проблема.
Funk is the problem, and the solution.
Страх повис в воздухе.
And there was a funk in the air.
Так я избавлюсь от страха.
I think that'll get me out of this funk.
Но я думаю это помогло мне справиться со страхом.
But I think it really helped shake me out of my funk.
Ладно, я думаю, что понял как избавить вас от страха.
Okay, I think that I have figured a way to get you guys out of your funk.
– Да. - Эрик вздрогнул, освобождаясь от уныния и страха.
“Yes.” With a shiver, Eric came out of his funk.
— Тем больше у вас оснований покончить со своими страхами.
All the more reason for you to snap out of your funk.
Кроме того, на миг продрал смертельный страх, что сейчас и она меня узнает.
Also for a moment I was in a deadly funk that she might recognize me.
Бедняжка, она, наверное, писала эти письма в ужасном страхе.
Poor little devil, she was in a blue funk when she wrote that letter.
— Запасная. Наверно, ее дают на случай, если ты одну потеряешь или со страха выплюнешь.
I suppose they give it you in case you lose one of them, or funk it.
Марджери, похоже, наконец отогнала от себя одолевавшие ее страхи. – Вы правы. Вы правы.
Margery appeared to snap out of whatever weird funk she was in. ‘You’re right. You’re right.
Собрав все свое мужество из бездонных глубин унизительного страха, в котором он сейчас барахтался, профессор проскрежетал:
Summoning courage from some abysmal depths of the abject funk he was in, the professor grated:
noun
Да, и его страхи.
Yeah, and teen angst.
Инопланетное вторжение или подростковые страхи?
Alien invasion or teen angst?
Твой страх - это вытесненные воспоминания.
Your angst is repressed memories.
Подростковый страх. Наш злейший враг
Teen angst-- Our greatest foe...
Немного страха, много дыма.
Bit of angst, lot of smoking.
Подростковые страхи — это уничижительная формулировка.
"Teen angst" is a pejorative phrase.
Он погружен в раздумья и полон страха.
He's so brooding and full of angst.
Не все так полны страхов, как ты.
Not everybody 's a big ball of angst like you.
Или ты так и будешь дальше потакать своему страху?
Or do you just want to cultivate your angst?
В её дневнике нет ничего необычного... ни ярости, ни страха.
There's nothing unusual in her diary... No fury, no angst.
Вопль из недр земли: Страх и Тре­пет!
A scream from the bowels of the earth: Angst!
— И его, вероятно, все ещё терзает страх?
'And he's still haunted by angst, I suppose?'
Я уже устал от твоего детского страха.
I’m growing tired of your schoolboy angst.
Мною просто овладел юношеский страх.
I just had an attack of juvenile angst.
Мошкитам было совсем скверно, и они тихо стенали от боли и страха.
The Moties were worse off, still keening in pain and angst.
И вернулся». Кэтрин обуял страх – нахлынули страшные воспоминания.
And he’s back. Katherine felt angst-ridden as the memories flooded back.
Пусть это заняло какое-то время, но теперь я полностью избавилась от страхов по поводу ее смерти.
It took me a while, but I’m over the angst of her death.
– Ну и что? – А то, что никто не станет платить за то, чтобы полюбоваться на чужие страхи, – снова рассмеялась Тирена.
“So?” “So no one wants to pay for a look at another person’s angst,” laughed Tyrena.
noun
Трясешься от страха!
You're shaking, look!
Ладно, страх Хищника?
Okay Predator shake?
Дрожу от страха.
I'm shaking in my boots.
- Я вся трясусь от страха!
- (NANCY): I'm shaking!
И Гарри не без удовольствия отметил: того от страха трясет так, что колотится мантия.
Harry was pleased to see that he was shaking.
Дрожа от страха, Гарри подошел на цыпочках к шкафу и выпустил оттуда Добби.
Shaking, Harry let Dobby out of the closet.
— Забилась под одеяло и дрожит от страха, — сердито ответил Рон, кинул бобы в кадку, промахнулся, и бобы рассыпались по полу.
“He’s hiding at the bottom of my bed, shaking,” said Ron angrily, missing the pail and scattering beans over the greenhouse floor.
— ТЫ ПЛОХОЙ МАЛЬЧИК, ГРОШИК! — услыхали они крик Хагрида, и Гермиона, дрожа и поскуливая от страха, прижалась за деревом к Гарри. — ОЧЕНЬ ПЛОХОЙ! НЕЛЬЗЯ ХВАТА… АЙ!
they heard Hagrid yelling, as Hermione clung to Harry behind the tree, shaking and whimpering. “VERY BAD BOY! YEH DON’ GRAB—OUCH!”
- Бильбо Бэггинс… вр… вр… хоббит…  - пролепетал трясущийся от страха Бильбо, думая, как бы дать знать карликам, пока его не задушили. - Врврхоббит?
“Bilbo Baggins, a bur—a hobbit,” said poor Bilbo, shaking all over, and wondering how to make owl-noises before they throttled him. “A burrahobbit?”
Не хочу дрожать от страха.
Don’t want to be shaking.”
Он всхлипывал и дрожал от страха.
He was sobbing quietly and shaking.
noun
Определённо, вы нагнали страху на Питера.
You certainly put the wind up Peter.
– Вечно нагонял на всех страху. Мы его ненавидели.
- Put the wind up everybody, we hated it.
Слушайте, обычно мне нравится немного нагнать страху на пациента по поводу таких новостей, но здесь нам надо действовать быстро.
Listen, normally, I like to have a kind of wind-up to this kind of news, but we need to act fast here.
— Я ведь здорово нагнал на Перси страху.
“I've put the wind up Percy all right.
К этому времени страх Икса должен был бы достичь силы урагана.
By this time I fancy X’s case of the wind-up must be blowing a howling hurricane.
Верите вы или нет, но я не падал с дерева от страха или чего-то в этом роде!
I didn’t, believe it or not, I didn’t fall out of that tree because I’d got the wind up, or anything like it!
В общем, ты на неё нагнала страху. – Я только сказала правду. – Она чистила ногти моей ногтечисткой. – Теперь она, наверное, будет меня знакомить.
Anyway, you certainly put the wind up her.” “I was just telling the truth.” She was pushing back her cuticles with my orange stick. “I guess now she’ll start introducing me to people.
Коммодор продолжал: – Здесь, в штабе, мы понимаем, что в открытом космосе можно поддаться внезапному страху и, вообразив, будто с кораблем не все в порядке, вернуться на базу, но, – Коммодор откашлялся, – четыре раза из шести? Лейтенант, вы не думаете, что вам надо сходить к психиатру?
The commodore said, "We here at Command figure on you fellows getting a touch of space cafard once in a while and, ah, imagining something wrong in the engines, getting your wind up and coming in. But…" at this point the commodore cleared his throat, "… four times out of six? Are you sure you don't need a psych, Lieutenant?"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test