Translation examples
adjective
Странная болезнь, Джекки, странная.
A very queer illness, Jacky, a very queer one.
Очень странная собака.
He's a queer.
Это так странно...
It's so queer...
Ты поступаешь странно.
You're acting queer.
Ты выглядишь странно.
You look queer.
Бог мой, как странно.
God, how queer.
Странно... Не так ли?
Queer... isn't it?
Разве это не странно?
Aren't they queer?
Беорн что-то сказал им на странном языке, похожем на загнанное в нос звериное хрипение.
Beorn said something to them in a queer language like animal noises turned into talk.
однако же надеялся, – сказал он со странной улыбкой, – что вы доверитесь мне и без особых объяснений.
But I must admit,’ he added with a queer laugh, ‘that I hoped you would take to me for my own sake.
– У этого хоббита бывают такие странные припадки, но, уверяю вас, что он – один из лучших... один из самых лучших... А если его разозлить – то он прямо дракон, которому прищемили хвост.
“Gets funny queer fits, but he is one of the best, one of the best—as fierce as a dragon in a pinch.”
Вокруг стоял странный шум: ворчание, свист, скрежет, шорохи в подлеске и сухой листве, укрывающей землю тяжелым ковром.
There were queer noises too, grunts, scufflings, and hurryings in the undergrowth, and among the leaves that lay piled endlessly thick in places on the forest-floor;
Тут есть что-то странное.
There is something queer there.
Действительно, странное место для директора Стеббинга, весьма странное место!
A queer place for Stebbing's indeed, a very queer place!"
— И лицо у него было странное такое, сэр, ужас какое странное.
And his face, sir, it looked queer, mortal queer it looked.
– Какая же ты странная!
"You're such a queer creature!
Наступило странное молчание.
There was a queer silence.
Это странное ощущение.
It is a queer feeling.
- Все это очень странно, мой бедный Сарьетт, поистине чрезвычайно странно.
      "My poor Sariette, all this is very queer, very queer indeed."
adjective
Странное объяснение!
A strange explanation!
Это, действительно, странно.
This is indeed strange.
Странно это слышать.
This is strange to hear.
Это звучит довольно странно.
That was rather strange.
Не правда ли, странная демократия?
What a strange democracy!
Это очень странная логика.
That was strange logic indeed.
Очень странно это слышать.
This is very strange to hear.
Это представляется нам странным.
We find this strange.
Такое условие было бы странным и неудачным.
That would be a strange and unfortunate provision.
Наш мир поистине странный и удивительный.
This is indeed a strange and puzzling world.
- Да, это очень странно, очень странно.
-Yes, it's very strange, very strange.
Странно... "Странно" -так и о Гамбини говорили!
Strange, They called Gambini strange too,
– Странно, странно… и очень любишь?
"Strange--it's strange," he said, "and you love her very much?"
— Конечно, странно!
Strange, certainly!
– Какая странная книга.
What a strange book.
Свидание было странное;
The meeting was a strange one.
Тут одно обстоятельство очень странное было, – странное тем, собственно, что случай такой очень редко бывает.
There was a very strange feature in this case, strange because of its extremely rare occurrence.
Но странно случилось с ним.
But a strange thing happened to him.
— Фу, какая ты странная!
La! You are so strange!
– Странное совпадение, – сказал я.
"It was a strange coincidence," I said.
Все вдруг замолчали. Странно было.
Everyone suddenly fell silent. It was strange.
Это странно, очень даже странно
It is strange, very strange!
Странно, странно и непонятно.
It is too strange, too strange.
Странное имя — и странный человек!
A strange name—for a strange man!
У некоторых – весьма странные. Странные.
They've gotten strange." Strange.
Странные земли со странными обычаями.
Strange lands with strange customs.
Странные вопросы, странные действия;
Strange questions, strange actions;
- Странно, - пролепетала она, - очень странно.
      "Strange!" she murmured, "strange!
adjective
На самом деле это - дань уважения моей таинственной и чудесной стране.
It is indeed a tribute to my weird and wonderful country.
Мы живем в странной нищете, откуда нет выхода.
We lived in a weird kind of poverty from which there is no way out.
"прекратить думать об Организации Объединенных Наций как о странной абстракции Пикассо, а видеть ее как картину, которую мы сами нарисовали".
stop thinking of the United Nations as a weird Picasso abstraction and see it as a drawing [we] made ourselves.
Я уже упоминал об одном из ее компонентов, а именно о странной взаимосвязи между тем, что произошло в реальности, и содержанием доклада.
I have already alluded to one of its components -- the weird relationship between the reality of what we did and the content of the report.
Смеем утверждать, что подобная скоропалительная и странная реакция лишь указывает на растущую нетерпимость и неуважительное отношение к свободе слова и свободе выражения мнения, к тем ценностям, единственным защитником которых он, по иронии судьбы, себя считает.
We would submit that such a hasty and weird reaction only indicates the increasing level of intolerance and disregard for the freedom of expression and opinion as values for which, ironically, he regards himself as the sole advocate.
Это просто... странное, странное чувство.
It just... weird, weird feeling.
Странное ощущение, правда?
Weird, not being on it, isn’t it?”
— Слышу какой-то странный звук.
“There’s a weird noise,” he said.
— Не знаю… странно, правда?
“I dunno… It’s weird, isn’t it?”
И с Люпином этим что-то странное творится.
There’s something weird about that Lupin.
С улицы донесся странный протяжный крик.
A weird cry sounded from the road outside the house.
Странное место, чтобы держать там оружие.
“Because no one really seems to know what they do—weird place to have a weapon.”
— Странно, что сегодня он ее не надел, ведь так на работу рвался.
Weird he wasn’t wearing them today, wasn’t it, seeing how much he wanted to go?
— Как странно, — сказал Гарри Рону. — Может, она забежала в туалет?
“That’s weird,” said Harry, staring at Ron. “Maybe—maybe she went to the bathroom or something?”
Поверх странных имен и названий лежало несколько длинных рыжих кошачьих волосков.
Lying on top of the weird, spiky shapes were several long, ginger cat hairs.
Странное — забавное или странное — страшное?
Weird curious, or weird spooky?”
– Очень странно, – сказал сенатор, – удивительно странно.
"Oh, this is weird, this is weird," said the Senator.
Странно.– Она покачала головой.– Более чем странно.
It was weird." She shook her head. "Weird."
Он был зол как черт. И он… такой странный. — Странный?
He was angry enough. And he's ... weird.' 'Weird?'
Но почему он на английском языке? Как это может быть? Странно. Очень странно.
How can it be in English? This is weird. Definitely weird.
«Они переправились через огненное озеро…» Странно все как-то, странно и жутко.
“Thus they crossed the Lake of Fire…” Oh, it is weird, weird.
Просто странными. – Очень странными, – вторила ей подруга.
Just weird.” “Definitely weird,” one of them echoed.
adjective
Такой вопрос может показаться странным.
The question may seem odd.
Использование слова <<законно>> в этом контексте является странным.
The use of "lawfully" in this context is odd.
Ситуация становится очень странной.
The situation has become extremely odd.
Обоснование Комиссией исключения этого ограничения представляется странным.
The Commission's justification for the elimination of that restriction seemed odd.
Так или иначе, но несколько странно, чтобы они читали нам нравоучения.
Somehow it is a bit odd that they should lecture us.
Африканские страны мужественно борются с многочисленными проблемами.
African countries are bravely fighting against many odds.
Применительно к большей части НМА эти рассуждения выглядят странно.
In relation to the greater part of IA these arguments look odd.
Она находит странными выводы по расследованию.
She found it an odd way in which to conclude the report on an inquiry.
Странная работа, странное рабочее время...
Odd jobs, odd hours.
- Да, очень странными, действительно очень странными.
Yes... Very odd, very odd indeed.
Это все странно.
That's odd.
Странно как-то.
It's odd.
Странный это был миг.
It was an odd moment.
И вдруг произошло что-то странное.
But something odd was happening.
Это были очень странные часы.
It was a very odd watch.
Присутствующими владело странное чувство.
There was an odd feeling in the group now.
– Странно. – Может, это ловушка?
“That’s odd.” “Perhaps it’s a trap.”
Ее вопрос показался Гарри странным.
Harry found this an odd question… “What is it?”
Форду все это показалось чрезвычайно странным.
This struck Ford as being extremely odd.
С Захарией Смитом происходило что-то странное.
Something very odd was happening to Zacharias Smith.
Странно: овал – необычная форма для двери в доме.
What an odd shape for a door in a house .
— Как все? Что же — все пять одновременно? Странно!
All! What, all five out at once? Very odd!
— Это странно, правда, ведь? — Ничего странного.
"That is odd, isn't it." "Not at all odd.
– Странно, – сказал я. – Что ж тут странного?
"Odd," I said. "What's odd about it?"
– Странно, – сказал он. – Чертовски странно.
'Odd,' he said, 'damned odd.'
Это и вправду было странно, чрезвычайно странно.
It was an odd thing—a very odd thing.
Все это очень странно, да, очень странно
It is odd, aye, very odd indeed.
Такое стоит увидеть. — Очень странно, очень странно, — хмурясь, размышлял Рэндалл. — Но, похоже, в таком странном месте и могут жить только странные люди.
"Very odd, very odd," brooded the doctor, frowning, "but this seems to be an odd place and an odd set of people.
Жизнь иногда принимает странный оборот. Очень странный.
Life can be very odd. Oh, very odd.
Мистер Кроули был странный человек и поступки совершал странные.
Crowley was an odd person and did things in an odd way.
Да, Уотсон, все это странно, очень странно. — Вы поедете туда?
Odd, Watson--very odd!" "You will go down?"
– Вы, конечно, странная парочка, тут и говорить нечего. Пожалуй, даже слишком странная.
You are an odd pair, no denying it. Too odd even
adjective
поистине странно.
is truly bizarre!
Цитировалось следующее высказывание одного из этих лидеров: "Это крайне странная ситуация.
One was quoted as saying "It is an extremely bizarre situation.
Более странный сценарий просто трудно представить.
One could hardly imagine the more bizarre scenario.
Это поистине странно и неприемлемо, тем более, когда речь идет об иностранной оккупации.
That is indeed bizarre and unacceptable, particularly in a case involving foreign occupation.
То, что подобные утверждения были сделаны именно сейчас, представляется, по меньшей мере, странным и заставляет задуматься о том, чем они мотивированы.
Bringing this specific claim at this time is bizarre, and casts doubts as to their motives.
Природа параноидной шизофрении такова, что любое буйное или странное поведение прямо связано с маниями больного.
The nature of paranoid schizophrenia is such that any violent or bizarre behaviour is linked directly to the sufferer's delusions.
115. Трудно также усмотреть логику такого странного повышенного внимания к почетным консулам Эритреи.
115. One also fails to see the logic of this bizarre preoccupation with Eritrea’s honorary consuls.
Пациенты сообщили сотрудникам Миссии Организации Объединенных Наций о том, что из предметов шел голубой дым со странным запахом.
The patients told the United Nations Mission that the objects released a blue smoke with a bizarre odour.
В оправдание таких действий данный член Совета привел странный довод о том, что Совет Безопасности не является подходящим форумом для обсуждения данного вопроса.
Its bizarre justification for this was to claim that the Security Council was not the appropriate forum in which to discuss the matter.
Но приравнивать эти три государства к Израилю и к его ядерному потенциалу по меньшей мере очень странно и смешно.
To equate those three States with Israel and its nuclear arsenal is, to say the least, utterly bizarre and risible.
- Как странно. - Да.
- That's bizarre.
Странно - это хорошо!
Bizarre is good!
И ощутил приступ отвращения, смешанный со странным желанием рассмеяться.
He felt a stab of revulsion mixed with a bizarre desire to laugh.
Впереди, шагах в пятидесяти, свет десятка автомобильных фар выхватывал из ночной тьмы странное и беспорядочное зрелище.
Fifty feet from the door a dozen headlights illuminated a bizarre and tumultuous scene.
Оттуда к ним галопом приближалось около дюжины очень странных существ. Ничего подобного Гарри в жизни не видел.
Trotting toward them were a dozen of the most bizarre creatures Harry had ever seen.
Рон, пристально всматриваясь в Гарри, заметил: — Ты себе не представляешь, как странно видеть думающего Гойла…
Ron, who had been gazing at Harry, said, “You don’t know how bizarre it is to see Goyle thinking.”
Цветок лежал на ней, открывая и закрывая лепестки, как странная устрица со многими створками. — Прекрати! — взвизгнула Петунья.
The flower sat there, opening and closing its petals, like some bizarre, many-lipped oyster. “Stop it!” shrieked Petunia.
Над калиткой возникла вывеска, поднявшись из зарослей крапивы и сорной травы, словно странный быстрорастущий цветок. Золотые буквы на деревянной доске гласили:
A sign had risen out of the ground in front of them, up through the tangles of nettles and weeds, like some bizarre, fast-growing flower, and in golden letters upon the wood it said:
Полумны здесь не было, а гремела, как выяснилось, загадочная деревянная штуковина с магически вращающимися колесиками и штырьками. Она была похожа на какую-то странную помесь верстака и старого шкафа. Присмотревшись, Гарри понял, что это старомодный печатный станок — из него непрерывным потоком лезли «Придиры».
Luna was not there: The thing that was making such a racket was a wooden object covered in magically turning cogs and wheels, It looked like the bizarre offspring of a workbench and a set of shelves, but after a moment Harry deduced that it was an old-fashioned printing press, due to the fact that it was churning out Quibblers.
— Ну и чудеса! — донесся до него откуда-то сзади еле слышный крик Рона, и он подумал, как это, должно быть, странно: лететь в поднебесье без всяких видимых средств передвижения. Сумерки сгущались; на ярко-фиолетовом, стремительно темнеющем небе загорелись крошечные серебряные звездочки. Теперь единственными ориентирами, по которым они могли судить о скорости и высоте полета, были огни магловских городков.
“This is bizarre!” Harry barely heard Ron yell from somewhere behind him, and he imagined how it must feel to be speeding along at this height with no visible means of support. Twilight fell: the sky was turning to a light, dusky purple littered with tiny silver stars, and soon only the lights of Muggle towns gave them any clue of how far from the ground they were, or how very fast they were travelling.
Одета она на редкость странно – то есть странно для Анджелы.
And how bizarrely she’s dressed—bizarre, that is, for Angela.
— Чрезвычайно странно.
This is absolutely bizarre.
Странное это было зрелище.
It was a bizarre sight.
Все казалось очень странным.
It was completely bizarre.
Насколько это странно?
How was that for bizarre?
Все это так странно.
This was all quite bizarre.
Как необычно и странно!
How extraordinary and bizarre!
Они кружились в странном танце.
They whirled in a bizarre dance.
Очень странный опыт.
It was a deeply bizarre experience.
adjective
Это более чем странное предложение, когда речь идет о трех демократиях.
This was a curious proposition between three democracies.
Из-за странного стечения обстоятельств в своих заявлениях они полностью обходят вопрос об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи.
By a curious coincidence, their statements are entirely silent on the revitalization of the General Assembly.
Переработка проектов статей 53 и 54 дала странные результаты.
Draft article 53 and 54 have been revised with curious results.
По поводу продления срока его условного наказания автор утверждает, что это было сделано в "странных обстоятельствах".
As to the extension of his probationary period, the author argues that this was done in "curious circumstances".
Тем более странным является подход с этими мерками к спортивному журналу и еженедельнику для женщин.
It is even more curious that a sports magazine and a women's weekly were evaluated in the same manner.
Он также отмечает, что считает весьма странным предложение включить его в повестку дня и передать в Шестой комитет.
He added that he found very curious the proposal that if it was included it should be assigned to the Sixth Committee.
Он считает довольно странным содержащееся в письменных ответах заявление о том, что мандат его членов может "при определенных обстоятельствах" быть возобновляемым.
He found it curious that in the written replies it was stated that the mandate of its members might "under certain circumstances" be renewable.
- Очень странная девушка.
She's curious...
- Странно. Я, папа?
- That's curious.
Очень странная деятельность.
Very curious procedures.
Странная она, эта птица.
Curious, that bird.
- Это-то и странно.
That was curious.
Какой ты странный.
How curious you are.
Какая странная идея.
What a curious idea.
Это странное "ха".
It's a curious "huh."
Это не странно.
Whoa, that's not curious.
Когда я вошел, произошла странная сцена.
A curious scene followed.
– Странный вопрос, милорд.
A curious question, my Lord.
Он помолчал и вдруг разразился очень странным замечанием.
Suddenly he came out with a curious remark:
Странно, что он почти забыл это лицо и теперь только о нем вспомнил.
It is curious that I had forgotten her until now.
У него было странное выражение лица — недовольное и в то же время испуганное.
He was wearing a curious expression of mingled resentment and fear.
Это было одно из самых странных ощущений, какие он когда-либо испытывал.
It was one of the most curious sensations he had ever experienced.
Женщина все так же странно смотрела на меня, и мне сделалось очень не по себе.
The woman kept looking at me pretty curious, and I didn't feel a bit comfortable.
Десять или двенадцать следующих страниц были полны странных бухгалтерских записей.
The next ten or twelve pages were filled with a curious series of entries.
Женщина замолчала, и я взглянул на нее: она смотрела на меня как-то странно и слегка улыбалась.
When the woman stopped talking I looked up, and she was looking at me pretty curious and smiling a little.
Это может показаться странным, Гарри, но, может быть, для власти лучше всего приспособлены те, кто никогда к ней не стремился.
It is a curious thing, Harry, but perhaps those who are best suited to power are those who have never sought it.
Очень странно, очень странно.
‘ “That is very curious, that is very curious.
– И все же это странно… – Что странно?
“Naturally.” “And yet – it is curious–” “What is curious?”
… И это было странно.
-and that was a curious thing.
— Нет, это-то и странно.
    "No, that is the curious thing.
— Странно, не правда ли?
Curious, isn’t it?
Странное у него было настроение.
It was a curious mood.
— Странно, что не было страховки.
Curious there was no insurance.
adjective
Странный завтрак не странный завтрак без тебя.
Kinky breakfast is just not kinky breakfast without you.
Звучит странно, да?
Sounds kinky, dunnit?
Со странными пристрастиями...
- Rando dudes into kinky-ass...
Немного странного кофе, дамы.
Some more kinky coffee, ladies.
- Звучит странно и немного страшновато.
- Sounds kinky, and sorta scary.
- Нет, я не настолько странная.
- No, I'm not that kinky.
- Тебя не было на странном завтраке.
- Missed you at kinky breakfast.
К тому же со странными вкусами.
The real kinky kind, too.
У моего мужа странные предпочтения.
My husband likes to get kinky.
Нет, я не в странный материал.
No, I'm not into kinky stuff.
Все так странно и забавно!
It's so kinky, and funny.
А что они имели в виду, вывешивая на груди эти ничтожные обрывки лент странного зеленого цвета?
What did they mean by handing out these meager bits of kinky green string?
Это было странной, грязной вещью в нашей культуре и было даже прозвище для этих не-стражей дампиров, которое произошло от: кровавых шлюх.
It was a kinky, dirty thing in our culture and was where the nickname for these non-guardian dhampirs had come from: blood whores.
Как только поступаемая от источника информация становилась странной, это сразу же говорило о том, что с источником не все в порядке: его взяли или у него что-то случилось с головой.
When the information transmitted got a little kinky, it told you that something had happened to the source, like being caught, or going nuts.
– Что случилось? – спросила она, и, когда Квиллер описал поведение Юм-Юм, она сказала: – Да, это выглядит странно, но в этом нет ничего необычного для кошек с удалёнными яичниками.
“What’s wrong?” she asked, and when he described Yum Yum’s behavior, she said, “I know it looks kinky, but it’s not unusual for spayed females.
adjective
Такого рода конфликты не характерны для стран Африканского Рога.
Such conflicts are not peculiar to countries in the Horn of Africa.
Их последствия будут анализироваться с должным учетом специфики отдельных стран.
Their effects will be assessed with due regard to the peculiarities of individual countries.
16. Такое развитие событий создало для развивающихся стран особую дилемму.
16. These developments pose a peculiar dilemma for developing countries.
- общих для этих стран тенденций изменения показателя смертности и их специфических особенностей в этом плане;
- common features and peculiarities between countries in mortality patterns;
103. Гн АВТОНОМОВ говорит, что выражение "все большую регулярность" кажется странным.
Mr. AVTONOMOV said that the phrase "increasing regularity" seemed peculiar.
Есть такие развивающиеся страны, которые сталкиваются с особыми, если не сказать уникальными, проблемами развития.
There are developing countries which face peculiar, if not unique, development challenges.
Однако терроризм не является явлением, присущим определенной стране или определенному региону.
However, terrorism is not a phenomenon peculiar to a certain country or a certain region.
Это явление более характерно для Доминиканской Республики, нежели для других стран этого региона.
This situation is more peculiar to the Dominican Republic than it is to other countries in the region.
В ней признается, что у малых островных развивающихся стран имеются особые и специфические потребности.
It recognizes that small island developing States have special and peculiar needs.
Это очень странная семья со странными идеями.
They're a very peculiar family with peculiar ideas.
После такого странного урока... Очень странного...
After that peculiar lesson...very peculiar... I avoided Rinri's family.
Хмм, это странно.
Well, that's peculiar.
Странно или плохо?
- Peculiar or bad?
Нечто очень странное.
Something very peculiar.
Какой странный звук.
Most peculiar sound.
Какое странное занятие.
How very peculiar.
Странная у вас тётушка.
Your aunt's peculiar.
Даже странно, честно говоря.
Rather peculiar really.
Тут что-то странное.
There's something peculiar here."
Очень странный взгляд.
Very peculiar stare.
При последних словах над головой послышалось какое-то странное дребезжание.
At the last word there was a peculiar grinding noise from above.
Если указания директора и показались Снеггу или Макгонагалл странными, они сумели скрыть замешательство.
If either Snape or McGonagall found these instructions peculiar, they hid their confusion.
У Гарри даже возникло странное чувство, что только они с Хагридом видят его.
In fact, Harry had the most peculiar feeling that only he and Hagrid could see it.
Одновременно возникло очень странное ощущение где-то под ложечкой.
At the same time, he had a most peculiar sensation somewhere around his midriff.
Особое положение Испании и Португалии как собственников рудников делает их поставщиками золота и серебра для всех других стран Европы.
It is the peculiar situation of Spain and Portugal as proprietors of the mines to be the distributors of gold and silver to all the other countries of Europe.
– Это странное дело, – сказала она. – Еще одно странное дело.
“It is,” she said, “a Peculiar Thing. Another Peculiar Thing.”
Вам покажется странным это имя, но у хормадов вообще все странно.
It seemed a peculiar name, but then everything about these hormads was peculiar.
Странная история, правда? — Странная, — сказал я.
That’s a peculiar story, don’t you figure?” “It’s peculiar,” I said.
Такой странный бой.
Such a peculiar struggle.
Не правда ли, странно?
Isn't that peculiar?
Странное желание.
It is a peculiar request.
Странный полководец.
A peculiar general.
Но немного странная.
But it is a little peculiar.
Странное совпадение.
    "A peculiar coincidence."
adjective
Он сказал: <<Эй, слава Богу, что вы пришли!>> Это было странное чувство.
He said, `Hey! Thank God you've come!' And that was a funny feeling.
Странно, но я...
It's funny.
- Странный ты тип.
- You're funny.
Вот ведь странно...
That's funny.
Он странно говорил.
He's talking funny.
Ощущение было весьма странным.
It was a very funny feeling.
— И грудным младенцем тоже был странный.
He was a funny baby too.
Он в каком-то странном настроении.
He’s in a bit of a funny mood, you know.
— Путешествие на поезде — странный способ добираться до школы волшебников.
Funny way to get to a wizards’ school, the train.
У него было странное ощущение, что когда-то он уже видел этот сон.
He had a funny feeling he’d had the same dream before.
Гарри приземлился со странным приглушенным звуком — похоже, он упал на что-то мягкое.
With a funny, muffled sort of thump he landed on something soft.
«Дамблдор никак не вернет его мантию-невидимку…» А вот это немного странно
Dumbledore’s still got his Invisibility Cloak… there was something funny there…
Это была круглая, просторная комната, полная еле слышных странных звуков.
It was a large and beautiful circular room, full of funny little noises.
— Даже странно, что ты спросил, — отозвалась Гермиона, бросив на Рона ядовитый взгляд.
Funny you should ask,” said Hermione, with a nasty look at Ron.
— Значит, тебе уже не снятся странные сны? — скептически поинтересовалась Гермиона.
“So you’ve stopped having funny dreams?” said Hermione sceptically.
– Тогда что странного?
‘What’s funny, then?’
Но выглядела она усталой и вела себя странно. – Странно?
She looked really tired, and she was acting funny.” “Funny?”
– Странно, что вы о нем спросили, сэр. – Странно? Это почему же?
Funny you should ask, sir." „Funny? Why?"
А свет там какой-то странный.
But the light is--funny.
Но самое странное...
But the funny thing is…
– Здесь что-то странное.
"There's something funny.
Это странный город.
This is a funny town.
adjective
Это и странно, и неожиданно.
This is as unusual as it is unexpected.
Логика здесь довольно странная.
The logic here is unusual.
На данном этапе было бы странно мыслить категориями внесения поправок.
It would be unusual at this juncture to think in terms of offering an amendment.
Нередко страны изменяют свое законодательство, выполняя пожелания Комитета.
It was not unusual for countries to change their laws along lines suggested by the Committee.
Большинство стран и международное сообщество в целом сталкиваются с необычными проблемами.
Most countries and the international community were confronting unusual challenges.
Остается, правда, непроясненным вопрос, какая страна была местом назначения этого необычного рейса.
It remains a question, therefore, which country was the destination of this unusual flight.
В остальных странах СНГ в 2003 году экономический рост также был необычно высоким.
Other CIS economies were also unusually buoyant in 2003.
К сожалению, некоторые члены Организации Объединенных Наций придерживаются весьма странных принципов.
Unfortunately, some in the United Nations have rather unusual principles.
Ёто очень странно.
That's very unusual.
Очень странное сочетание.
Pretty unusual combination.
Очень странно, Даррелл.
- Very unusual, Darrell.
Довольно странная просьба.
That's quite unusual.
Ёто довольно странно, эрол.
- That's unusual, Carol.
Какой-то странный вкус.
it's unusual, huh?
А вот это странно.
Well, that's unusual.
Причем яд какой-то странный, необычный.
A most unusual poison.
Тогда-то я и вспомнил, как странно выглядел тот твой Патронус.
And then I remembered the most unusual form your Patronus took, when it charged Mr.
Огромными уродливыми буграми. – Аааааххххггггггг, – сказал Артур, почувствовав, что тело его размягчилось и стало выгибаться в странных местах.
Great ugly bulges. “Haaaauuurrgghhh…” said Arthur as he felt his body softening and bending in unusual directions.
Они не всегда отправляют за границу больше денег, чем обыкновенно, но покупают в кредит как внутри страны, так и за границей необычайно большое количество товаров, отправляя их на какой-нибудь отдельный рынок в надежде, что выручка за них получится до срока платежа.
They do not always send more money abroad than usual, but they buy upon credit, both at home and abroad, an unusual quantity of goods, which they send to some distant market in hopes that the returns will come in before the demand for payment.
Хотя совы обычно охотятся ночью и практически никогда не показываются днем, сегодня поступали сотни сообщений от людей, которые с самого рассвета в разных точках страны видели беспорядочно летающих сов.
“And finally, bird watchers everywhere have reported that the nation’s owls have been behaving very unusually today. Although owls normally hunt at night and are hardly ever seen in daylight, there have been hundreds of sightings of these birds flying in every direction since sunrise.
— А что тут странного?
Is that so unusual?
В этом не было ничего странного.
This wasn’t unusual.
Но что-то показалось ему странным.
But something was unusual.
Это само по себе было странным.
That was in itself unusual.
Ты не заметила ничего странного, необычного?
Was there anything unusual?
Что само по себе странно.
Now that was unusual in itself.
— Странный ассистент.
An unusual choice as an assistant.
Немного странно, не так ли?
Isn’t that a little unusual?’
adjective
Для стран третьего мира этот вопрос имеет особое значение.
That question is of singular importance to the countries of the third world.
Вопрос миграции имеет исключительное значение для моей страны.
The issue of migration is of singular importance to my country.
Их единственной целью является поощрение экспорта или зарубежных инвестиций их собственных стран.
Their singular purpose is to promote their own countries' exports or foreign investments.
:: Единая глобальная концепция стратегического реагирования в трех затронутых странах
:: One singular global strategic response concept in the three affected countries
48. Делегации высоко оценили усилия по согласованию деятельности с ПРООН и приветствовали исключительное внимание, которое уделяется наименее развитым странам.
48. Delegations praised efforts to harmonize with UNDP, and heralded the singular focus on least developed countries.
Особое значение имеет также поддержка демократии в Пакистане, причем не только ради нее самой и в собственных интересах этой страны, но и во имя стабильности во всем регионе в целом.
Supporting Pakistan's democracy is also of singular importance, not only in and of itself, but also to the stability of the region as a whole.
В области образования выдающимся достижением премьера Джагана стало создание в 1963 году университета Гайаны, единственного университета в стране.
In education, a singular achievement of Premier Jagan's administration was the establishment in 1963 of the University of Guyana, Guyana's sole university.
ЭКА отметила, что недостаточно полный независимый обзор доклада экспертами из стран Африки -- это единичный случай.
ECA also noted that the report's lack of a peer-review by African experts per se had been a singular occurrence.
У Алана свои методы работы... Странные.
Alan has a way of doing things that's... singular.
Их мысли занимает, лишь странное, непреодолимое желание следовать за мной... фотографировать меня... и не быть пойманным.
All they know is a singular, intense need to follow me... to photograph me... to not get caught.
За пределами нашей страны, парламентов и дворцов, те, кто сейчас собрался вокруг радио, в забытых уголках этого мира, наши истории все разные, но судьба у нас общая.
Beyond our shores, parliaments and palaces... those who are huddled around radios... in the forgotten corners of the world... our stories are singular, but our destiny is shared.
Инфляция могла поправить второй акт, но Мартин полагает, что пьеса все еще начинается с довольно странного первого акта - внезапного возникновения целой Вселенной из ничего.
Inflation may have fixed act two, but Martin thinks the play still starts with a very unlikely act one -- the sudden and singular pop from nothing into the entire Universe.
Это не прокурор говорит с вами здесь это человек это друг, который удивляется вашему исключительному, а порой и очень странному красноречию, которое может поощрять преступление.
It's not the magistrate who's talking to you here, it's the man, it's the friend, who wonders if your exceptional and at times very singular eloquence might not be of such a kind, I repeat, as to encourage crime. Yes!
– Странный сон, – говорит доктор.
«Singular dream,» he says.
— Вы картам предпочитаете чтение? — спросил он. — Странно!
“Do you prefer reading to cards?” said he; “that is rather singular.”
Некоторые естественные продукты требуют таких особых свойств почвы и расположения ее, что вся земля какой-нибудь обширной страны, годная для производства их, может оказаться недостаточной для удовлетворения действительного спроса.
Some natural productions require such a singularity of soil and situation that all the land in a great country, which is fit for producing them, may not be sufficient to supply the effectual demand.
— Ты какой-то странный, Ладислав.
You are singular, Ladislaw.
Было здесь и еще что-то – необычное, странное.
And, in all of that, something else, something singular.
- Какой странный ответ на мой вопрос.
What a singular answer to my question!
— По-видимому. Но там были странные обстоятельства.
      "Apparently. But there were singular features in the case.
Мы шли какой-то странной дорогой.
Our route was certainly a singular one.
При довольно странных обстоятельствах, Том!
Under rather singular circumstances, Tom!
Он как-то странно посмотрел на нее, потом на меня.
He looked at it and then at me in the most singular fashion.
adjective
, достигли небывалых размеров во всех странах.
has been extraordinary in all countries.
Наши страны продолжают предпринимать экстраординарные усилия.
The extraordinary efforts of our countries continue.
Он самоотверженно служил своей стране.
He served our country with extraordinary devotion.
В той же статье говорится, что "чрезвычайных судов в стране не существует".
The same article stipulates that “there shall be no extraordinary courts”.
Создание в стране каких-либо чрезвычайных судов не допускается.
The establishment of extraordinary courts of any kind is not permitted.
Ратификация Конвенции 112 странами является выдающимся проявлением политической воли.
The ratification of the Convention by 112 countries was an extraordinary manifestation of political will.
а) чрезвычайный совет министров стран ОАЕ, Лагос, июнь 1965 года
(a) OAU extraordinary Council of Ministers, Lagos, June 1965
- Какой странный сон.
- What an extraordinary dream.
Какое странное совпадение.
What an extraordinary thing.
Что за странное предположение.
What an extraordinary idea.
Крайне странный случай.
It's a quite extraordinary story.
Странное и тревожное.
Extraordinary and disturbing, that is.
То была странная игра.
It was an extraordinary game.
- А что в этом странного?
What's so extraordinary about that?
Это было такое странное ощущение.
It was an extraordinary feeling.
– Странная мысль, – сказал генерал.
"What an extraordinary idea!" said the general.
С лицом Форда случилось нечто очень странное.
Something extraordinary happened to Ford’s face.
— А потом мистер Малфой увидел весьма странное привидение.
Mr. Malfoy then saw an extraordinary apparition.
«Чрезвычайно странные люди!» – подумал князь Щ., может быть, в сотый уже раз с тех пор, как сошелся с ними, но… ему нравились эти странные люди.
"What extraordinary people they are!" thought Prince S., for perhaps the hundredth time since he had entered into intimate relations with the family; but--he liked these "extraordinary people,"
Он остолбенел от удивления… Странные вещи рассказал господин Лебедев.
He sat stiff with wonder--Lebedeff said some extraordinary things.
Странно было видеть, как быстро пришли эти люди в себя и как быстро на их лицах опять заиграл румянец.
It was extraordinary how their spirits had returned and how the natural colour had revived in their faces.
Отсюда в Великобритании и в большинстве других европейских стран чрезмерные пошлины почти на все товары, ввозимые иностранными купцами.
Hence in Great Britain, and in most other European countries, the extraordinary duties upon almost all goods imported by alien merchants.
Это выглядело более чем странно.
That was rather extraordinary.
— Какие они странные, эти американцы!
“They are extraordinary, these Americans,”
Что за странное понятие!
What an extraordinary concept.
adjective
Что-то странное творится.
Something screwy's going on.
- Это покажется немного странным.
- Could get a little screwy.
Довольно странное хобби.
It seemed like a screwy hobby,
Так тебе это не кажется странным?
That way we're not screwy.
- От этого в ушах было как-то странно.
- Made my ears feel screwy.
Говорит, что это странный, но броненосец.
Says it's screwy but it's ironclad.
Слушай, какое-то странное тут место.
Hey, there's something screwy about this place.
Я рассказал ей твою странную историю.
I told her about your screwy story.
Говорят, дома происходит что-то странное.
Word is, something screwy's going on back home.
– Очень странно, Валерена.
This is screwy, Valerena.
Звучит странно, правда?
Sounds screwy, doesn't it?
А, нет. У меня на него странная реакция, которая делает результаты недостоверными.
Ah, no. I have a screwy response to it that renders it unreliable.
Он замер в какой-то неестественной позе, и выражение его лица было странным.
There was something screwy about his face and the way he stood.
— И твоя странная привлекательность не делает тебя менее раздражающим.
"And being appealing on some screwy level doesn't make you less annoying.
– Моё чувство юмора ничуть не странно, – с достоинством заявил Ушер.
"My sense of humor isn't the least bit screwy," he said with dignity.
Если хоть один из них, только один скажет: – Боже мой, Брансом, в этом есть что-то странное!
If only one of them, just one of them would say, My God, Bransome, there’s something screwy here!
Я отвел его в сторону и спросил, не обращался ли к нему мужчина со странным голосом.
I took him to one side and said, “Anybody with a screwy voice say anything to you at all?”
adjective
Довольно странный случай.
Pretty freak accident.
Об этом странном ребенке.
That freak kid.
Странное нападение демона.
A freak demon attack.
Какая Вы странная.
- You are a freak.
Она была такая странная.
She was the freak.
Он вел себя странно.
He was freaking out.
Ага, Божеская странная сестра.
Yeah, God's freaking sister.
Странный случай спасает женщину.
Freak accident saves woman.
Хорошо, я странная
Yeah, so I'm a freak.
Они перебрались через изгородь, а когда она не смогла показать им, в чем тут фокус, маленько увлеклись, пытаясь заставить маленькую ведьму прекратить свои странные дела.
They forced their way through the hedge, and when she couldn’t show them the trick, they got a bit carried away trying to stop the little freak doing it.”
Они от природы немного странные.
They are like freaks of nature.
До чего же странный прилив, подумал он.
A freak tide, he thought?
—  Так странно, что я чуть не выпрыгнул из стула.
“It freaked me right up out of my office chair.”
ну, почему я в последнее время вела себя так странно.
Why I’ve been acting like such a freak lately.”
По какой-то странной прихоти обстоятельств он спит. И даже не мокрый.
By some freak, it’s asleep. Hasn’t even wet itself.
– Это рана по касательной, странная, сказал доктор, необычная.
"It's a freak wound, the doctor says, not common but not unheard-of either.
adjective
Знаешь, Дживс. Вчера мне был страннейший из странных телефонных звонков в моей жизни.
You know, Jeeves, I had one of the rummiest phone calls in a lifetime of rummy phone calls last night.
— Но это странно, не так ли?
But that's rather rummy, ain't it?
— Странный образчик лампы, не так ли? Как она действовала?
It's rather a rummy-lookin' sort of lamp, ain't it ? How did it work?
М. — Теперь перед вами ряд странных фактов, которые не могут быть совпадениями!
"And now see the string of rummy facts which can't be coincidences!
— Немного странно, как эти двое ступали во время бега.
'It's a bit rummy,' he said, 'how those two kept step in their runnin'.
Я говорил вчера вечером с Дервентом, и он сообщил мне о ней очень странную вещь.
I was talkin' to Derwent last night, and he told me a very rummy thing about it.
М. — Я повидал на своем веку немало странных вещей, но такого никогда не видел и вряд ли увижу.
I've seen a lot of rummy things in my time, but I've never seen that and I don't expect to see it.
Возможно, через несколько минут вы столкнетесь с серией странных инцидентов, которых не сможете понять.
"Maybe in a very few minutes, now, you'll encounter a whole series of rummy incidents you won't understand at all.
Я остановился, потому что услышал, как вы сказали пару таких странных вещей, что я поспешил назад к полковнику, чтобы все обдумать.
I stopped because I heard you say a couple of such rummy and fetchin' things that I hared back to the Colonel's and cogitated.
– Эй, погодите-ка минуточку! – бросил Ши толпе преследователей, все еще старающихся уязвить зверя. – Волк-то странный какой-то!
            "Hey, wait a minute," said Shea to the crowding pursuers, who were trying to take swipes at the beast. "This is a rummy kind of wolf.
adjective
По сообщениям полиции, им известно, что Хамель, которого знают на Западном берегу как эксцентричного одиночку, придерживающегося радикальных взглядов, не выезжал из страны.
The police stated that they knew that Hamel, well known in the West Bank as an eccentric loner with radical views, had not left the country.
17. Г-н О'Флаэрти говорит, что приведенные примеры, которые иногда носят странный характер, обусловлены темой, которой в данный момент занимается Комитет.
17. Mr. O'Flaherty said that the examples cited, which were sometimes eccentric, were dictated by the topics actually dealt with by the Committee.
Он немного странный..
He's a bit eccentric...
Очень странный, однако, сэр Роберт.
An eccentric one though, Sir Robert.
-Сэлли была немного странной,
Sally was, you know, a little eccentric,
Ты тот странный, которого нанял Верроккьо.
You're the eccentric that Verrocchio employs.
Я бы не назвал его странным
I wouldn't say he is eccentric.
Она была немного странной особой.
She was a bit of an eccentric.
Я не сумасшедшая.Может, немного странная.
I'm not crazy. Maybe I'm a little eccentric.
Он немного странный, для него не существует запретов.
He's a bit eccentric, he's got no inhibitions.
что князь, по ее мнению, порядочный молодой человек, хотя больной, странный и слишком уж незначительный.
that the prince, in her opinion, was a very decent young fellow, though perhaps a little eccentric, through illness, and not quite as weighty in the world as one could wish.
Большая часть проходивших мимо лондонцев давно уже привыкла к странным нарядам и внимания на этих людей не обращала, однако время от времени кто-нибудь все же оглядывался с недоумением — такая жара, а они в длинных плащах.
Most of the Londoners who passed them were used to eccentric dressers and took little notice, though occasionally one of them might glance back, wondering why anyone would wear cloaks in this heat.
Его считали странным.
He was considered eccentric
Что за странный вкус у этого народа!
What eccentricity there is in the taste of this people!
Он был весьма странным джентльменом.
He was rather an eccentric gentleman.
В этой стране такое постоянство выглядит почти эксцентричным.
In this country that is almost an eccentricity.
– Мой работодатель человек довольно-таки странный.
My employer is a little eccentric.
Комната была заполнена их странными причудливыми инструментами.
The chamber was scattered with their anomalous and eccentric instruments.
Он не просто ведет себя странно… он безумец.
He wasn’t merely eccentric and irrational-he was insane.
— Мадемуазель получила странное образование, — сказал он.
      "Mademoiselle," said he, "has received an eccentric education."
— Ты права, — признал Дорэн. — Но среди торговцев встречаются такие странные люди.
Doran admitted. “But some of these tradesmen are eccentric.
adjective
139. Медленный и неустойчивый рост является одной из главных характерных черт экономики африканских стран.
Slow and erratic growth was a major feature of African economies.
14. В некоторых странах отбор проб выбросов на промышленных предприятиях в лучшем случае носит хаотичный характер.
14. Emission sampling at industrial plants is at best erratic in a number of countries.
Всплески в притоке капитала обычно бывают неустойчивыми и ставят власти соответствующих стран перед трудным выбором.
Surges in capital inflows are usually erratic and present the authorities concerned with difficult dilemmas.
42. Неустойчивые климатические условия в 2011 году бросили вызов странам Азиатско-Тихоокеанского региона в плане их возможностей прокормить растущее население.
Erratic environmental events in 2011 challenged Asia-Pacific countries to feed their growing populations.
Кроме того, начиная с 1980 года динамика нормы внутренних накоплений в странах Африки к югу от Сахары была весьма скачкообразной.
Moreover, the domestic savings ratio has been quite erratic in sub-Saharan Africa since 1980.
Эти страны пережили несколько пятилеток застоя, бессистемных изменений и резкого снижения вероятной продолжительности жизни своего населения.
These countries have experienced several quinquenniums of stagnation, erratic changes and outright declines in national life expectancies.
18. Засуха и нерегулярное выпадение осадков уже привели к массовым потерям урожая и падежу домашнего скота в обеих странах.
18. Drought and erratic rainfall have already led to massive crop failure and livestock losses in both countries.
Во многих развивающихся странах сельскохозяйственное производство испытывает на себе негативное воздействие неравномерного выпадения осадков, затяжных засух и наводнений.
Agricultural production in many developing countries had been adversely affected by erratic rainfall, persistent droughts and floods.
Уменьшению зависимости экономики африканских стран от непостоянства цен на сырьевые товары поможет диверсификация сельскохозяйственного производства, предусматривающая переход на культивирование сельскохозяйственных культур, приносящих больший доход, и создание агропредприятий.
Diversification into higher-value crops and agroindustries can reduce the vulnerability of African economies to the erratic prices of commodities.
Ты ведешь себя странно.
You are erratic.
Он иногда ведет себя странно.
He's erratic sometimes.
Его вождение было странным.
His driving was erratic.
Карма, ты странно себя ведешь.
Karma, you're acting very erratic.
Их поведение стало непредсказуемым, странным.
Their behavior became unpredictable, erratic.
Она показалась вам странной?
Did she seem erratic to you?
Ведёт себя странно в последнее время.
She's been acting erratic lately.
Нет, он выглядел таким странным, Рене.
No, he seemed erratic, Renee.
Может начал вести себя странно?
Did his behavior become more erratic?
Она ведет себя странно.
Her behavior is erratic.
он был более странным, более злобным.
it was more erratic, more vicious.
Проложенная монстром тропа шла очень странно.
      The trail of the creature was bewilderingly erratic.
Магия была странным законом старого, одушевленного мира.
Magic was the erratic law of an animistic world;
Чем дальше он шел, тем более странным становился коридор.
The corridor wound more erratically the farther he advanced.
Но, слово чести, не странный! О, вот и моя лошадь.
But not, ’pon my word, erratic! Oh, it’s my horse.
— Я знаю его. Я знаю также его странного телохранителя.
    "I know him; I know also his erratic henchman.
Вдруг плавное вращение сменилось странными рывками. Сфера вздрогнула.
Suddenly, the Sphere’s rotation began to wobble, skewing about more and more erratically.
Из-за странной манеры вождения доктора Кента они едва не опоздали к месту назначения.
Due to Dr. Kent's erratic driving style, they had been late in getting there.
adjective
О-о... Знаешь, какое странное совпадение!
You wanna hear a freakish coincidence?
Есть в тебе что-то странное, ты знаешь об этом?
There's something freakish about you.
И исключая некоторое странное сходство, вы Доктор Дэниел Джексон.
And, barring some freakish similarity, you are Doctor Daniel Jackson.
- Твоя преданность БлуБеллу становится немного странной.
Okay, and, you know, your patriotism for BlueBell is getting a little freakish.
Да, и несмотря на свой странный возраст, ты еще и человек.
Yes, and despite your freakish age, you're also a human.
И этот странный инопланетянин выскочит и откусит тебе голову!
And this freakish alien will leap out and bite your head off!
На случай если ты не заметила, опасные, странные вещи происходят в этом городе.
In case you haven't noticed, dangerous, freakish things Happen in this town. I know you.
Странные и непонятные фаншеры не вписывались в их круг представлений и, следовательно, были для них чужаками.
The freakish Fanschers were outside their experience, and hence alien.
Если они и раньше думали, что он был странным, что же они подумали бы о нём теперь?
If they’d thought him freakish before, what would they think of him now?
Как и в той жуткой жаре, которая душила Рим, в обступившем нас тумане было что-то странное.
Like the uncanny heat that had gripped Rome, there was something freakish about the fog.
— Во всяком случае, — серьезно сказала я, — у тебя есть оправдание. Я имею в виду, оп­равдание твоего странного поведения и все та­кое. А какое оправдание у меня?
I said gravely, “you have an excuse. For freakish behavior, and all. What’s mine?”
хотя и сейчас, в конце апреля, однажды пошел снег – крупный, пушистый и мокрый, странная метель.
though even now, in late April, it snowed the other day—big white sloppy flakes, a freakish blizzard.
А ты, странная, напичканная кровью пародия на человека, сидишь и смотришь на это совершенно равнодушно!
And you sit, the freakish blood-stuffed replicant of a human being staring on all this as if it were so much chitchat among the candles!
Лицо его было скорее не деформированным, а странным, такая степень уродства обычно вызывает у большинства людей жалость, но без нежности.
His face was not so deformed as to be freakish, but he suffered from the degree of ugliness that, in most people, evoked pity but without tenderness.
adjective
Что будет с ними, когда в соответствии с Законом HR 2144, принятым конгрессом Соединенных Штатов, эти земли будут переданы правительству Гуама со странными оговорками типа <<только для общественного пользования>>?
What will happen to them once the congressional Bill HR 2144 turns these lands over to the Government of Guam, with outlandish stipulations, such as "for public use only"?
Да, это было бы слишком странно.
It wouldn't be such an outlandish thing.
И ты очень хороший резонатор большинства моих странных теорий.
And you're a very good sounding board for my more outlandish theories.
Я бы выпил много крепкого пива и сделал странные футбольные ставки.
I would drink a bunch of hard lemmys and make outlandish football bets.
Я знаю, что мой сын считает меня чудовищем, и полагаю, он убедил вас в странных вещах, но надеюсь, это не отразится на духе вашего расследования.
I'm aware that my son thinks I'm a monster, and I assume he's convinced you of some outlandish things, but I hope that won't color the course of your investigation.
– Какое странное имя.
«An outlandish name.»
Мужчина выглядел как всегда странно.
The man was as outlandish as ever.
А деловая встреча при таких странных обстоятельствах и в такое странное время нарушала упорядоченное течение его, несомненно, скучной жизни.
And a professional appointment made under such outlandish circumstances, for so outlandish a time, disturbed the routine of his apparently stodgy life.
Аксумиты и кушаны казались еще более странными. Но тот!
The Ethiopians and Kushans were even more outlandish. But the other one!
Они были диковинными, из малоизвестной и таинственной страны.
Outlandish men, they were, from a little known and mysterious country.
Ощущение было странное и великолепное, греховное, словно сигарета после урока вокала.
It felt outlandish and magnificent, as naughty as a cigarette after voice class.
Как ни странно выглядел мост, Шэнди показалось, что он уже его видел.
In spite of its outlandish location, Shandy thought he'd seen the bridge before.
adjective
Это привело к неестественному гендерному дисбалансу в ряде стран, главным образом в Азии.
The practice has led to unnatural gender imbalances in some countries, mostly in Asia.
70. Ограничение передвижения специалистов по всему миру не только неестественно, но и в конечном счете приносит вред самим развитым странам.
70. Restricting the movement of professionals across the world was unnatural and ultimately to the detriment of developed countries themselves.
По поводу вопроса о декриминализации браков между лицами одного и того же пола Малави подчеркнула, что в стране нет закона, признающего уголовно наказуемым такой брак, но есть закон, запрещающий противоестественные правонарушения.
On the issue of the decriminalization of same-sex marriage, Malawi emphasized that it had no law criminalizing such marriage, but a law proscribing unnatural offences.
86. Первая общенациональная перепись населения страны, проведенная в 1988 году, выявила факт присутствия значительного числа незаконных иммигрантов и неестественный прирост населения в южном Бутане.
The first nationwide census of the country in 1988 revealed the presence of a large number of illegal immigrants and an unnatural population increase in southern Bhutan.
Хотя нет ничего противоестественного в том, что принимающая страна имеет определенные преимущества, когда речь идет о возможностях для закупок, приведенные данные указывают на наличие серьезных недостатков в функционировании системы закупок.
While it was not unnatural for the host country to have a certain advantage when it came to procurement opportunities, the figures indicated serious deficiencies in the operation of the procurement system.
Из-за него в Ираке сложилась неестественная ситуация, характеризующаяся инфляцией и тяжелыми жизненными и медико-санитарными условиями, что неблагоприятно отражается на жизни граждан во всей стране.
It has created unnatural circumstances in Iraq, with inflation and difficult living and health conditions which have had an adverse impact on the life of citizens throughout the country.
24. Гжа Чебомуи (Кения) указывает, что в ее стране супружество и аналогичные отношения лиц одного пола считаются противоестественными и представляют собой правонарушение.
23. Ms. Chebomui (Kenya) said that, in her country, marriages and similar relationships between individuals of the same sex were considered unnatural and constituted a crime.
485. Сенегал напомнил о том, что гомосексуализм не является в стране преступлением, хотя в соответствии со статьей 319 Уголовного кодекса предусматривается уголовное наказание за непристойные действия или неестественные сношения с другим лицом того же пола.
485. Senegal recalled that homosexuality was not a crime in Senegal, although article 319 of the penal code criminalized impure acts or unnatural acts with another person of the same sex.
В оправдание этого неестественного увеличения численности населения бывший министр иностранных дел ТРСК Ведат Челик заявил, что оно обусловлено репатриацией киприотов-турок, проживавших в Великобритании и других странах.
This unnatural population increase has been justified by former 'TRNC Foreign Minister' Vedat Celik by saying that it was due to the repatriation of the Turkish Cypriots living in Britain and other countries.
Шри-Ланка находится на высоком уровне по сравнению с другими развивающимися странами, однако в том, что касается развития человека, нам наносит урон этническая напряженность, которая поддерживается на неестественно высоком уровне террористическими и шовинистическими силами.
In the index of human development Sri Lanka rates high among developing countries, but we have been traumatized by ethnic tensions kept unnaturally high by the forces of terrorism and chauvinism.
Происходит что-то странное.
There's something unnatural.
Почему? Это так странно.
And being together is unnatural?
Что вы называете "странным"?
What do you mean by "unnatural"?
Она здесь по странным обстоятельствам.
She's here because of unnatural circumstances.
- Знаю, это немного странно...
- Yeah, I know it's a little unnatural...
Ужасные, странные и, я уверен, лживые.
Awful, and unnatural, and, I'm sure, untrue.
С моей стороны странно интересоваться этим.
It's not unnatural that I have some curiosity.
Говорят, они очень странно заживают!
We are told it heals in an unnatural way.
Небольшая остановка в деятельности того большого кровеносного сосуда, который искусственно расширен сравнительно с его естественными размерами и через который заставляют циркулировать неестественно большую часть промышленности и торговли страны, почти, наверное, приведет к весьма опасным заболеваниям всего политического организма.
A small stop in that great blood-vessel, which has been artificially swelled beyond its natural dimensions, and through which an unnatural proportion of the industry and commerce of the country has been forced to circulate, is very likely to bring on the most dangerous disorders upon the whole body politic.
— В этом нет ничего странного, не так ли, сэр?
“That’s not unnatural, is it, sir?
От скалы исходил странный, неестественный свет.
It seethed with an unnatural glow.
Это, несомненно, было необычайно странной реакцией.
That, surely, was a most unnatural reaction.
В воздухе продолжало висеть странное неестественное напряжение.
The strained, unnatural silence went on.
Собственное имя прозвучало как чужое и странное.
Already the name seemed unnatural to him.
— Что поделаешь, я родом из странного семейства…
"I come from an unnatural sort of family.”
И собственный голос показался ей до крайности странным и бестелесным.
Her voice sounded unnatural, disembodied.
adjective
Правительства соответствующих стран должны работать с КАРИКОМ в целях восстановления конкурентного баланса рынка рома.
The relevant Governments should work with CARICOM to restore the competitive balance to the rum market.
Страны КАРИКОМ крайне озабочены последствиями, к которым приводит предоставление порождающих диспропорции в сфере торговли субсидий, подобных тем, которые предусмотрены для многонациональных компаний-производителей рома и которые ставят местных производителей в заведомо невыгодное положение и создают угрозу для долгосрочной жизнеспособности отрасли, занимающейся производством рома в странах региона.
It was extremely concerned about the effects of trade-distorting subsidies, such as those provided to multinational rum companies, which placed distillers in the region at a blatant disadvantage and threatened the long-term viability of its rum industry.
Территория подписала также Ломейскую конвенцию, которая предоставляет странам Карибского бассейна льготные условия для ввоза в Европейский союз сахара, бананов, рома и риса, а также помощь в целях развития.
It is also a signatory to the Lomé Convention, which provides preferential access to the European Union for sugar, bananas, rum and rice from the Caribbean, as well as development assistance.
62. В условиях либерализации торговли необходимо сохранить существующие преференциальные схемы в рамках Ломейской конвенции, представляющие интерес для островных стран АКТ с точки зрения экспорта, в частности в отношении таких товарных групп, как бананы, сахар и ром.
62. In the context of trade liberalization, preferential arrangements under the Lomé Convention that are of export interest to ACP island countries should be continued, particularly for bananas, sugar and rum.
Впервые в истории американцам будет запрещено выкурить кубинскую сигару или купить бутылку несравненного рома <<Гавана-клаб>>, даже если они находятся в поездке по другой стране.
For the first time in history Americans will be prevented from smoking a Cuban cigar or buying a bottle of the unrivalled Cuban rum, Havana Club, even if they do so while travelling in another country.
:: Компания "La Unión de Bebidas y Refrescos", не имея доступа на американский рынок, была вынуждена импортировать из европейских стран бочки для выдерживания рома, в силу чего ей пришлось переплатить дополнительно 284 700 долл. США.
:: As the Unión de Bebidas y Refrescos does not have access to the United States market, it is obliged to import barrels for ageing rum from European markets, which involves an additional cost of $284,700.
Согласно разделу 211 пытаются отнять марку кубинского рома <<Гавана Клуб>> у ее законных владельцев, с тем чтобы передать право на продажу продукта сначала в Соединенных Штатах, а затем в третьих странах фальшивым и незаконным претендентам.
Section 211 is being used in an attempt to steal the Havana Club brand name from its legitimate owners, with the goal of granting the right to market Havana Club rum, first in the United States and then in third countries, to spurious and illegal claimants.
В этой связи, если хотя бы только лишь традиционные кубинские товары, такие как табачные изделия и ром, имели бы доступ на американский рынок без какой бы то ни было дискриминации, страна дополнительно получила бы порядка 205,8 млн. долл. США, которые могли бы быть использованы для укрепления программ социальной защиты всех граждан.
Thus, if only traditional Cuban products, such as tobacco and rum, had nondiscriminatory access to the U.S. market, the country would have some US$ 205.8 million dollars extra that could be used to strengthen social protection programmes for all citizens.
Изза невозможности поставлять на рынок Соединенных Штатов ром <<Хавана клаб>>, который продается в третьих странах на менее благоприятных условиях изза отдаленности и особенностей рынков, корпорация <<Куба Рон С.А.>> в этом году не дополучила прибыли на сумму 28,4 млн. долл. США.
The fact that the Cuba Ron S.A. corporation cannot sell Havana Club rum on the United States market and instead markets it in third countries in less favourable conditions owing to their distance from Cuba and the nature of their markets caused it to lose $28.4 million over the year.
Очень странные, да.
Very rum, indeed.
Я скажу это странные новости.
: I say, that's rum news.
Этот мистер Маккинли странный.
That Mr. McKinley's a rum one.
- По мне, довольно странная идея.
-That's a pretty rum idea to me.
Странные у вас представления о цивилизации.
Pretty rum idea of civilisation you've got, Clyde.
Это странная глава жизни, все это.
It's a rum sort of chapter, all of this.
Жизнь - странная штука, папаша, вот в чём дело.
Life is a rum go, guv'nor, and that's the truth.
Странно, но Мокридж совсем не плохая писательница.
It's very rum - but nevertheless, she's not at all a bad novelist.
Я являюсь членом довольно странной группы под названием " Сила 316".
I belong to a rather rum group called Force 316.
— Да. — Это было странно, да?
‘Yes.’ ‘It was rum, wasn’t it?
Чертовски странное ощущение;
Deuced rum sensation!
В комнате появился Странный Демон.
Demon Rum appeared.
Русские — знаете, они странный народ.
The Russians—they're a rum lot, you know.
– Парочка странных вещей случилась и после обеда.
And a couple of rum things happened after dinner, too.
Он сверг династию и начал разрушение страны.
He had overthrown a dynasty and begun the rum of the land.
Тут же на пороге появился Странный Демон. — Что прикажете на завтрак, повелитель?
Rum appeared. "What will it be this morning, master?" the demon asked.
В свое время мне пришлось иметь дело со многими странными делами.
I've had some rum old cases to deal with in my time.
Мне представляется странный тип в парике и, наверное, в маскарадном костюме.
I think of some kind of rum-looking thing in Wig and theatrical costume, maybe."'
adjective
Почему кубинские сигары должны быть недоступным и экзотичным продуктом в этой стране?
Why should a Cuban cigar be inaccessible and exotic in that country?
В то же время во всех случаях такие зарубежные страны были соседними, а не местами экзотического туризма.
In all cases, however, the foreign country was a neighbouring country and not an exotic tourist destination.
Это уже сейчас открывает перед некоторыми странами, например в южной части Африки, новые рыночные возможности.
These exotic meats are already offering increased market opportunities for countries in southern Africa, for example.
Эта болезнь ранее не встречалась в нашей стране, и трудно предположить, что она возникла по естественным причинам.
The coffee borer is exotic in our country and it is totally implausible to suggest that it appeared in the island naturally.
Согласно информации из Бразилии, в этой стране зарегистрированы пестициды Sметопрен и пирипроксифен, предназначенные для борьбы с экзотическими муравьями, а не с муравьямилисторезами.
The ant pesticides S-methoprene and pyriproxifen are registered for exotic ants, not for leaf-cutting ants, according to Brazilian information.
160. Многие страны, расположенные в засушливых районах, пытаются восстановить лесные ресурсы, поощряя посадку быстро растущих экзотических видов.
160. Most countries in dry regions have attempted to rehabilitate the forest resources base by promoting the planting of fast-growing exotic species.
Приманки для муравьев, содержащие S-метопрен и пирипроксифен, зарегистрированы в Новой Зеландии для борьбы c занесенными из других стран муравьями путем воздушного и наземного применения (ERMANZ, 2007).
Ant baits containing Smethoprene and pyriproxifen are registered in New Zealand for the control of exotic ants by aerial and ground applications (ERMANZ, 2007).
Учитывая тропический климат стран Африки к югу от Сахары, экзотическую дикую природу, девственные прибрежные районы, близость к Европе и низкую заработную плату, туризм имеет большие перспективы роста.
With sub-Saharan Africa's tropical weather, exotic wildlife, pristine coastal areas, proximity to Europe and low wages, tourism has enormous growth potential.
- Оно такое странное.
- It's so exotic.
Возлюбленного из экзотичной страны?
An exotic crush?
Повидать экзотические страны.
You know, seeing someplace exotic.
Тогда забудь про экзотические страны.
Forget about exotic places.
Наверно, очередная её странная фантазия?
Another one of her exotic fantasies?
Хотя сейчас модно держать странных животных.
Of course, exotic animals are more fashionable.
Эмигрантов всегда тянет в эти экзотические страны.
Ex-pats never get over those exotic countries.
Нет, он часто бывает в экзотических местах и странах
No, he spends his time in exotic locales,
Два самолета поездки в экзотические страны за четыре месяца.
Two plane rides to exotic destinations in four months.
Австралия выглядела очень странно.
Australia looked exotic.
Он, несомненно, хотел, чтобы его слова прозвучали таинственно и странно.
He tried to make it sound mysterious and exotic.
Я и понятия не имела, что вы побывали в стольких дальних странах!
I'd no idea you'd been in so many exotic places!
Как правило, такие ребятишки находились в странах малоразвитых и экзотических.
As a rule, these children were found in the more underdeveloped and exotic countries.
Некой неведомой стране, где никогда не слыхали о Такеттах.
Some exotic place where the people had never even heard of the Tacketts.
Корабли какого-то странного типа, а кто на кораблях, установить не удалось.
The ships were of exotic type, and the race crewing them can't be identified.
– Элизабет. – Джейн попробовала это имя на вкус, прислушалась к его странному звучанию.
"Elizabeth." Jane tasted the name, savoring its exotic syllables.
adjective
Это создает два главных вызова: правительства должны изыскать пути более оперативного и справедливого рассмотрения заявлений о предоставлении убежища, а политики и население принимающих стран не должны допускать стереотипных представлений о всех искателях убежища как о "ненастоящих" или "липовых" беженцах, если вообще не преступниках.
This presents two main challenges: governments must find ways of handling asylum applications more quickly and fairly, and politicians and people in receiving countries must avoid stereotyping all asylum seekers as "phoney" or "bogus", if not criminals. Ladies and gentlemen,
Я просто чувствую себя странной.
I just feel like a phoney.
Пытается всем понравиться со своей странной усмешкой.
Trying to get everybody to like him, with his phoney grin?
Почему именно в Канаде? "Сейчас он сфальшивит, – мелькнула у Элана мысль, – скорее всего заявит, что Канада – самая чудесная страна в мире и он всегда мечтал жить только здесь”.
Why Canada?' This time it's sure to be a phoney answer, Alan thought; he'll probably say it's a wonderful country and he always wanted to live here.
adjective
Все лицо его истекало странной влагой.
The wet on his face was already unearthly.
Тот же странный голос, она уже слышала его: он говорил с собакой.
It was the same unearthly voice she'd heard talking to the dog.
Но похож он был только странным, неестественным тоном и вибрацией.
But it was the same in quality only, in the eerie, unearthly tone and reverberation.
Вот залаял пудель, а затем возник этот странный, потусторонний голос, глухой, неясный. Что-то говорит собаке…
The poodle barked a couple of times and the unearthly voice was talking to it, muffled.
Кровь исчезла, но склеп по-прежнему светился этим странным неземным светом.
The blood had disappeared, but the crypt still glowed with that ugly, unearthly light.
— Я хочу, чтобы они вошли одни! — послышался из темноты странный резкий голос.
“I want them alone!” the shrill, unearthly voice cried from the darkness.
Вдруг на память пришло странное для города видение, которое явилось ей в то утро.
Suddenly she remembered the unlikely vision of that morning, an unearthly apparition in urban surroundings.
adjective
Ни одна страна не может их игнорировать, не впадая при этом в экономический романтизм.
No country can ignore them without indulging in economic flights of fancy.
НВСКИ информировали Группу о том, что Бохач выполнял функции устного переводчика для технических специалистов из славянских стран, включая специалистов, обслуживавших вертолет МИ-24.
FANCI informed the Group that Bohach served as an interpreter for Slavic technicians, including those working on the Mi-24.
ОООНКИ также получила сообщения о случаях вымогательства во всех районах страны, к которым были причастны военнослужащие <<Новых сил>> и НВСКИ.
UNOCI also received reports about cases of extortion involving Forces nouvelles and FANCI troops throughout the country.
В стране продолжались горячие и противоречивые дебаты относительно нападения Национальных вооруженных сил Кот-д'Ивуара (НВСКИ) под кодовым названием <<Операция достоинство>> и в ответных действиях сил операции <<Единорог>>.
Heated and controversial debates persisted on the FANCI attacks code-named Operation Dignity, and on the response of the Licorne Force.
Мобилизация полувоенных группировок растет по всей стране, и продолжают поступать сообщения о вербовке в НВСКИ членов <<нерегулярных>> формирований, что еще больше обостряет напряженность.
The mobilization of militia-type groups is increasing nationwide and "irregular" recruitment into FANCI continues to be reported, which further heightens tensions.
52. Что касается военной техники наземного и морского базирования, то НВСКИ было бы сложно незаметно ввезти в страну такие системы.
52. In the case of major land-based and sea-based military equipment, it would be difficult for FANCI to import such systems without observation.
7. 8 ноября 2004 года президент Гбагбо выступил по телевидению с оправданием ударов, нанесенных НВСКИ по позициям повстанцев на севере страны.
7. On 8 November 2004, President Gbagbo appeared on television to justify the FANCI strikes against rebel targets in the North of the country.
По сообщениям, в качестве ответной меры НВСКИ, используя вертолеты, атаковали несколько позиций в контролируемых Новыми силами районах на севере страны, в результате чего несколько человек получили ранения.
In retaliation, FANCI reportedly used helicopters to attack some positions in Forces nouvelles-controlled areas in the north, resulting in a number of injuries.
17. 6 ноября НВСКИ продолжали наносить воздушные удары по позициям <<Новых сил>> на севере страны, совершив налеты на Бонгору, Бробо и Буаке.
17. On 6 November, FANCI air operations against Forces nouvelles positions in the north of the country continued, with attacks on Bongora, Brobo and Bouaké.
Пищевые мясные субпродукты во многих странах имеют следующее коллективное наименование: мясные субпродукты, побочные продукты мясопереработки и внутренние органы и малоценные части животного организма.
Edible co-products are identified in many countries by the following descriptions: (fancy meat items, offal meat items, and variety meat items).
-Странно видеть тебя здесь.
Fancy seeing you here.
Странно встретить тебя тут.
Fancy meeting' you here.
Странно слышать вас здесь.
Fancy hearing from you here.
Так я начал приобретать репутацию довольно странную.
So I got a fancy reputation.
— Вам нравится быть странным.
It pleases you to be fanciful.
И слушает эту странную музыку.
And listens to that fancy music.
Даже странно, что ты еще о нем помнишь.
Fancy your remembering that!
Возможно, это была странная мысль.
Perhaps it was fanciful thinking.
— Придумываете какие-то странные названия.
Call it some fancy name.
— Странно все это, — рассеяно заметил он.
Fancy that, ‘ he said, vaguely.
Но в Индию ему не хотелось. Грязная страна.
No, he didn't fancy India.
adjective
Занятость в стране не зависит от рыночных колебаний.
Employment is not subject to the vagaries of the market.
Капризы природы ставят под угрозу достижения страны в об-ласти развития.
The development gains that it had made were threatened by the vagaries of nature.
Большинство наименее развитых стран уязвимы для изменений климата и стихийных бедствий.
Most LDCs are exposed to the vagaries of climatic and other natural calamities.
Страны Центральной Америки в течение последних лет неоднократно страдали от капризов природы.
Central America has in recent years been hit repeatedly by the vagaries of nature.
Эти постдемократические повороты и причуды не пощадили и мою страну Конго.
My own country, Congo, has not been spared these post-democratic upheavals and vagaries.
1. Большинство зависящих от сырья развивающихся стран на протяжении всей истории были уязвимы перед превратностями рынка.
Most primary commodity-dependent developing countries have historically been vulnerable to the vagaries of the market.
Они крайне уязвимы перед последствиям глобализации, поскольку ее блага еще не в равной степени распределяются между странами, и ее развитие подвержено влиянию рыночных сил.
They are acutely vulnerable to globalization, for the benefits are not yet equally shared and remain prone to the vagaries of market forces.
85. То, что центральное место в структуре экспорта страны занимает углеводородное сырье, ставит ее экономический рост в зависимость от внешней конъюнктуры.
85. Algeria's focus on hydrocarbon exports exposes its economic growth to the vagaries of international speculation.
Он лишь делился странными идеями.
He's acknowledged only vagaries.
Мне нужно больше, чем странные идеи.
I need more than vagaries.
Уинтроу лишь отметил про себя столь странную причуду судьбы и принялся аккуратно раскладывать обнаруженные инструменты.
He shrugged at the vagaries of fate and began methodically to set out his tools.
«Чары времени» были разработаны не из эгоистических соображений, а ради того, чтобы защитить страну от последовательниц Каприза, потому что они тоже были близки к открытию этого заклинания.
The time enchantments were developed to protect our land from those who practiced the Vagaries, who were also close to perfecting the same enchantments. Not for selfish reasons.
Когда он выздоровел, одни продолжали говорить, что он мудр, другие — что он так же безумен, как всегда. Так или иначе, но прежних странных выходок он уже не совершал.
When he recovered, things changed. Once again, as always before, some said he was wise, some that he was mad. But in fact he was never taken by these vagaries again.
По странной причуде архитектора попасть в отведенную Диксону спальню можно было только через большую ванную комнату, дверь которой он сейчас никак не мог отворить, сколько ни пытался.
Through some architectural vagary, his bedroom could only be approached by way of a large bathroom, the outer door of which he now tried to open. Nothing happened.
Его танкеры способны были принять на борт двадцать пять миллионов баррелей сырой нефти; но стоимость груза сильно колебалась в зависимости от изменения цен на мировых рынках нефти, определяемых причудами стран ОПЕК.
His tankers could ferry twenty-five million barrels of crude at any time, the value of the cargo varying wildly depending on the fluctuations of the commodities market and the vagaries of OPEC.
Хватая трубку, он другой рукой нашарил очки для чтения, без которых по странной причуде союзных чувств, толком не мог разговаривать по телефону. "Вы Персон?" – спросил ее голос.
As he scrabbled up the receiver, he groped with the other hand for his reading glasses, without which, by some vagary of concomitant senses, he could not attend to the telephone properly. "You Person?" asked her voice.
То обстоятельство, что на вечеринке играли в карты, не показалось Саймону ни парадоксальным, ни странным, ибо время и многолетний богатый опыт приучили его снисходительно относиться к причудам белых, а также дам любого цвета кожи.
The fact that it was a card-party would have seemed neither paradoxical nor astonishing to Simon, for time and much absorbing experience had taught him a fine tolerance of white folks’ vagaries and for those of ladies of any color.
Но наибольший прогресс в насаждении размеренности как раз и предстоял сейчас миру, в котором я очутился: с возникновением сложной сети железных дорог росла потребность в точном и согласованном в масштабах целых стран отсчете времени, капризы голосистых колоколен или церковных служб уже никуда не годились.
But the greatest advance in regularity was soon about to descend on the world in which I found myself: the introduction of a complex railway system which depended on exact and uniform timing over whole countries, not on the vagaries of a church steeple or a parson's watch.
adjective
Она как-то странно на меня взглянула и говорит, никаких ценностей у нее нет, только пару вещей было бы лучше в сейфе держать. — И что?
She gave me an oddish look, and said she hadn't anything valuable; but there were one or two things that would be better off in a safe place.' ‘Well?'
adjective
Мы, как страна и народ, категорически отвергаем такую парадигму.
As a country and as a people, we emphatically reject that notion.
Как и во многих других странах, в Мадагаскаре нет правового определения понятия <<терроризм>>.
As in other countries, that notion has no legal definition in Madagascar.
Я хорошо сознаю, что есть страны, которые все еще осторожно относятся к этой концепции.
I am well aware that there are countries that are still wary of that notion.
Понятие "административный суд" различно в разных странах.
The notion of "administrative court" varied from one country to another.
Повышение эффективности миротворческих операций не является для нашей страны абстрактным понятием.
Improving the efficiency of peacekeeping operations is not an abstract notion for our country.
Международное право не имеет основы для понятия систематических пыток в какой-либо стране.
There was no basis in international law for the notion of systematic torture in any country.
предложить такое определение понятия "коренные народы", которое учитывало бы реальное положение в стране;
Propose a definition of the notion of indigenous peoples adapted to the situation in Cameroon
А у людей в вашей стране - такая же точка зрения?
Have your people got that notion?
Какие у тебя странные желания!
Cinnamon Bun, you've got some crazy notions. I tell you.
Да что в самом деле! Иной раз думаешь: вот возьму и уеду из этой страны навсегда.
Sometimes I've a mighty notion to just leave the country for good and all. Yes, and I TOLD 'em so;
Под влиянием этих общераспространенных представлений все народы Европы изучали, хотя и без всякой пользы, все возможные средства для накопления золота и серебра в своих странах.
In consequence of these popular notions, all the different nations of Europe have studied, though to little purpose, every possible means of accumulating gold and silver in their respective countries.
Они изумлялись при виде алчности, проявляемой испанцами в стремлении получить золото, и не подозревали, что может существовать где-либо такая страна, где многие люди имеют в своем распоряжении такое изобилие пищи, столь скудной у жителей Кубы и Сан-Доминго, что за очень небольшое количество этих блестящих безделушек готовы отдать столько пищи, сколько хватит на прокормление целой семьи в течение многих лет.
They were astonished to observe the rage of the Spaniards to obtain them; and had no notion that there could anywhere be a country in which many people had the disposal of so great a superfluity of food, so scanty always among themselves, that for a very small quantity of those glittering baubles they would willingly give as much as might maintain a whole family for many years.
adjective
Родственники граждан Кувейта и третьих стран, судьба которых попрежнему неизвестна, продолжают страдать от этой неопределенности.
The relatives of Kuwaiti and third-country nationals who are still unaccounted for continue to experience the anguish of uncertainty.
Сегодня Афганистан является крупнейшим в мире центром сосредоточения неучтенного оружия: по крайней мере 10 миллионов единиц оружия находятся в обороте на территории этой страны.
Afghanistan today is the world's leading centre for unaccounted weapons, with at least 10 million in circulation within the country.
В большинстве городских систем водоснабжения в развивающихся странах на долю неучтенных водных ресурсов приходится почти 50 процентов от общего водозабора.
In most urban water systems in developing countries, water that is unaccounted for amounts to as much as 50 per cent of total withdrawals.
На западе страны в 2007 и 2008 годах неподотчетные и политизированные силы безопасности уничтожили в Киншасе и провинции Нижнее Конго сотни сторонников оппозиции.
In the west of the country, unaccountable and politicized security forces in Kinshasa and Bas Congo killed hundreds of opposition supporters in 2007 and 2008.
Процессы проведения выборов заканчиваются неудачей в тех странах, в которых правительства не являются легитимными, должностные лица и учреждения не отчитываются перед своими гражданами, что приводит к ослаблению доверия со стороны населения.
Failed electoral processes result in Governments that lack legitimacy, officials and institutions that are unaccountable to citizens and weakened public confidence.
16. С периода до 2003 года десятки тысяч иракцев и более 300 граждан Кувейта и третьих стран остаются без вести пропавшими.
16. Tens of thousands of Iraqis and more than 300 Kuwaitis and third-country nationals remain unaccounted for from the pre-2003 decades.
Ввиду отсутствия официального признания в принимающей стране не имеющие документов мигранты не учитываются и могут часто становиться жертвами незаконного ввоза и схожих с рабством условий.
Lacking formal recognition in the country of destination, undocumented migrants are unaccounted for and can often become victims of trafficking and slavery-like conditions.
51. Цифры по проживающим в стране иностранцам, характеризуемым как незаконные иностранные рабочие и законные иностранные рабочие, оставляют неохваченными 24 000 человек.
51. The figures given for foreign residents, identified illegal foreign workers and legal foreign workers left around 24,000 people unaccounted for.
- Это очень странно.
- This is unaccountable of him.
По всей стране, есть 520 незарегистрированных из 4400.
Nationwide, there's about 5204400s unaccounted for.
Зен, доложи о любых странных объектах на расстоянии до 10 миллионов космонов.
Zen, report any unaccountable objects within 10 million spacials.
Разрушение энергосистемы острова и его транспортной системы затруднило проведение спасательных работ с участием других стран, тысячи людей числятся пропавшими без вести, многие погибли.
Destruction of the island's power grid and transportation infrastructure has hampered international rescue efforts, as thousands are unaccounted for, many feared dead.
Во всем этом, как ни странно, был смысл.
It seemed, unaccountably, to make sense.
Мастер Фредерик, без сомнения, принял странное решение.
Master Frederick, to be sure, had gone over unaccountable.
Внимательно осмотревшись напоследок, он убедился, что не оставил за собой ничего странного и подозрительного.
A last look around assured him that he had left nothing unaccountable or suspicious.
adjective
А если какая-либо страна не разделяет этой цели, тогда ей по меньшей мере следует хотя бы не мешать другим.
If any country does not share that goal, then at least it ought to get out of the way.
Одним из способов добиться быстрых изменений является сотрудничество с работающими на рынках женщинами, находящимися в самом центре общественной жизни в таких странах, как те страны Западной Африки, в которых произошла вспышка Эболы.
Working with market women who form the nerve centre of social life in countries such as those in West Africa where Ebola broke out is one way to effect change quickly.
Автомобильные перевозки должны осуществляться таким образом, чтобы они не наносили ущерба общественному порядку, безопасности, окружающей среде, здоровью людей и морали затрагиваемой страны и соответствовали как законодательству этой страны, так и ее международным обязательствам в этой области.
Road transport shall be carried out in a way that does not interfere with the public order, security, the environment, health and morality of the host country and shall comply with the latter's legislation and international commitments in this field.
Значит, ничего странного не заметили?
So, nothing out of the way about him.
Ну, это выглядит странно, да.
Well, that's that out of the way, then.
Отвали, пузатый, в стране голод.
Out of the way, blubberhead. The famine is on.
В последнее время случалось столько странных весей,
For, you see, so many out of the way things had happened latly
У вас подозрительные и странные наклонности.
Your tendencies are out of the way and suspicious.
Волосы она собрала в простую прическу, которая, как ни странно, делала ее еще женственнее.
Her hair was bundled out of the way in a most unfeminine way that somehow only made her more womanly.
Леди Уэстхолм, любившая путешествовать в дальних странах, всегда брала с собой маленький револьвер.
Lady Westholme, who was fond of travelling in out-of-the-way countries, always took a small revolver with her.
Он бывал в разных странах и мог приобрести там что-то, истинную цену чему не знал и сам.
He went to out-of-the-way places. He might have come across something the value of which he never knew.
Зеркало переливалось странным мутным светом, и Дриззт чувствовал, что оно представляет из себя нечто большее, чем просто кусок стекла.
That it was lined in silver and in such an out-of-the-way chamber led Drizzt to believe that there was something more here than an ordinary mirror.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test