Translation examples
Страдания одного человека - это страдания всего человечества.
The suffering of one man is the suffering of mankind.
В частности, <<чрезмерные страдания>> были заменены на <<излишние страдания>>.
In particular, the reference to "excessive suffering" had been changed to "unnecessary suffering".
Мы разделяем их страдания, как разделили бы страдания любого другого человека в мире.
Their suffering is shared by us, just as we would share suffering anywhere in the world.
103. В том что касается характера страданий, следует проводить различие между страданиями физическими или нравственными.
103. As regards the nature of the suffering, it is important to emphasize that such suffering may be physical or mental.
- Иногда страдания - это просто страдания.
Sometimes, suffering is just suffering.
Итак, страдания Венеции - также страдания и Рима?
So Venice's suffering is Rome's suffering.
Страдание, освобождение, Освобождение, страдание... цикл никогда не прерывается
Suffering, relief, relief, suffering... the chain is never-ending.
Изобрази больше страдания.
Express more suffering.
Деньги за страдания.
Money for suffering.
Она с страданием посмотрела на нее:
She looked at her with suffering.
Страдание выразилось в лице ее.
Suffering showed on her face.
Что ж, страданье тоже дело хорошее.
And suffering is also a good thing, after all.
Можешь представить себе все ее страдания!
You can imagine how she suffered!
Миколка-то, может, и прав, что страданья хочет.
Mikolka may be right in wanting to suffer.
— Страдание принять и искупить себя им, вот что надо. — Нет!
“Accept suffering and redeem yourself by it, that's what you must do.” “No!
Я даже вот уверен, что вы «страданье надумаетесь принять»;
And I'm even sure you'll 'decide to embrace suffering';
Потому страданье, Родион Романыч, великая вещь;
Because suffering, Rodion Romanych, is a great thing;
Нужно только страдание. Не ради чего-то – ради страдания.
Just suffering. Not for anything: just suffering.
Разве не страдание?
Was it not suffering?
– Конечно, страдания!
Of course, suffering!
— Что за страдание?
What is this suffering?
У человечества красота ассоциируется со страданием, а страдание — со спасением.
In man's world beauty was linked with suffering and suffering with salvation.
noun
Экономическая инициатива в целях облегчения страданий
An Economic Initiative to Alleviate Misery
Искоренение нищеты, голода и страданий: экономика соучастия
Eradication of poverty, hunger and misery: economy
Война порождает лишь страдания и анархию.
War can beget only misery and anarchy.
Мы должны устранить коренные причины людских страданий.
We have to address the root causes of human miseries.
Победитель внушает ненависть, а побежденный обречен на страдания.
The victor breeds hatred and the defeated lies down in misery.
Она также неизбежно ведет к новым конфликтам и страданиям людей.
It is also likely to lead to further conflict and human misery.
Она приводит к гибели огромного числа людей и к неописуемым страданиям.
It has cost too many lives and untold miseries.
Первая - это те невиданные страдания, которые оно причиняет стране.
The first was the tragic scale of misery that it imposed on the country.
И чертовы страдания.
And bloody misery.
Очень много страданий.
Lots of misery.
Страдание любит компанию
Misery loves company.
Она порождает вечное страдание.
Breeds eternal misery.
Избавься от страданий.
By eliminating... your misery.
Будут тебе страдания.
I'll show you misery.
Будто в ответ на эти слова внезапно раздался вопль — страшный, протяжный крик страдания и боли.
At these words, seemingly in response to them, a sudden wail sounded, a terrible, drawn-out cry of misery and pain.
В ее голосе прозвучала нотка неприличного восторга, которую Гарри уже слышал, когда она упивалась страданиями профессора Трелони в вестибюле замка. — Его поймал Малфой-младший.
There was an indecent excitement in her voice, the same callous pleasure Harry had heard as she watched Professor Trelawney dissolving with misery in the Entrance Hall. “The Malfoy boy cornered him.”
столько страданий...
so much misery...
Их страдания настоящие, взаправду!
Their misery is real.
Страдание стоит дорого.
Misery worth a lot.
Физические страдания изнуряли.
The physical misery was overwhelming.
Вывод: необходимо избавить этого человека от страданий – точнее, избавить от его страданий других.
Verdict is, we put him out of his misery—or anyway, other people’s misery.”
Избавьте меня от страданий!
Put me out of my misery!
Без тебя моя жизнь — одни страдания»!
My life is misery without you”?
Избавить себя от страданий.
Put herself out of her misery.
Полки прогибались от груза страданий.
There was a lot of misery on the shelves.
Каменные Сердца прекратили их страдания.
The Stonehearts ended their misery.
noun
А. Душевное страдание и мучение
Mental pain and anguish
Страдание, боль, печаль
Heartache, pain, sorrow.
Столько страданий, Господи.
Such pain, Lord.
– Боль и страдания.
- Pain and sacrifice. - Yes.
Двойная боль. Двойные страдания.
Double the pain.
Страдания есть и сейчас.
There's pain now.
Воскресните страдания страстей.
Arise o pain of passion
Невыразимое страдание отпечатлелось в лице его.
An inexpressibly painful expression came over his face.
Его худое лицо было залито кровью, искажено страданием, но на нем застыло выражение непокорства…
His face was bloodstained and gaunt, twisted in pain yet rigid with defiance…
– Питер иногда поражает меня, – заметил барон. – Временами мне приходится причинять страдания – по необходимости, но он… могу поклясться, что он наслаждается чужой болью.
"Sometimes I wonder about Piter," the Baron said. "I cause pain out of necessity, but he .
Гарри смотрел, как она помахивает у бельевой веревки волшебной палочкой, как влажное белье поднимается из корзины и развешивается по местам, и вдруг ощутил сильнейший прилив раскаяния за все неудобства и страдания, которые он ей доставляет.
Harry watched as she waved her wand near the washing line, and the damp clothes rose into the air to hang themselves up, and suddenly he felt a great wave of remorse for the inconvenience and the pain he was giving her.
Так и вышло: ребят, унесших первую дверь мурыжили, мучили и донимали все, кому было не лень, и лишь ценой очень больших усилий и страданий они убедили своих истязателей, что взяли, каким бы невероятным это ни казалось, только одну дверь.
It worked perfectly: The guys who took the first door were pummeled and tortured and worked on by everybody, until finally, with much pain and difficulty, they convinced their tormentors that they had only taken one door, unbelievable as it might be.
— Ах, Ма, — произнес Фред со страданием во взгляде, — ты только представь — если завтра «Хогвартс-Экспресс» потерпит крушение и мы с Джорджем погибнем, каково тебе будет вспоминать, что последними словами, которые мы от тебя услышали, были несправедливые упреки?
“Now, Mum,” said Fred, looking up at her, a pained look on his face. “If the Hogwarts Express crashed tomorrow, and George and I died, how would you feel to know that the last thing we ever heard from you was an unfounded accusation?”
Он страдал. — Он заслужил страдание, ибо сам причинил много страданий другим.
He was in pain.” “He deserved pain, he caused so much;
Все эти страдания — ради чего?
All that pain, for what?
Она прочла в них страдание.
She read pain there.
— Ему принадлежит Дом страдания.
His is the House of Pain.
Радость и страдание… Эх!
Pleasure and pain—bah!
Они памятники страданиям и прихотям.
They are monuments to pain and folly.
Гордыни, замаскированной под страдание.
Of pride disguised as pain.
Но это принесет много страданий.
But there will be much pain in the doing of it.
noun
Притеснение включает запугивание или причинение страданий.
Harassment includes alarming or causing distress.
Тогда я говорил об огромных страданиях моего народа.
Then, I came burdened with the deepest distress of my people.
v. постоянное преследование с намерением причинить страдания, беспокойство или унизить члена семьи или с осознанием того, что это может причинить страдания, беспокойство или унизить члена семьи; и
v. Continual harassment with intent to cause distress, annoyance or humiliation, or knowing that it is likely to cause distress, annoyance or humiliation, to a family member; or
Конфликты и страдания мы видим в Анголе, Судане, Афганистане и Таджикистане.
In Angola, Sudan, Afghanistan and Tajikistan there is conflict and distress.
Такое разделение людей усугубило страдания и страх, которые испытывали пассажиры.
This separation added to the distress and anxiety experienced by the passengers.
А как же личные страдания.
But the personal distress.
- Вы видите её страдания!
You can see her distress!
Юноша болен от страданий.
Young man is sick with distress.
Ты причиняешь страдания Нагато.
You're causing distress to Nagato-san.
Пункт первый: умышленное причинение эмоциональных страданий.
Intentional infliction of emotional distress.
Хотя возбуждают его именно страдания.
But it's distress that excites him.
И это вызывает огромные страдания.
OK...and it causes immense distress.
А что насчёт дамы в душевном страдании?
What about damsel in distress?
Мистер Рейнхольм причинил мне сильные страдания
Mr. Reynholm caused me great distress.
Вы доставили мне значительные душевные страдания.
You've caused me considerable mental distress.
Стоя с совершенно белым лицом у стены, Дамблдор, однако же, никаких признаков страха или страдания не выказывал.
Standing against the ramparts, very white in the face, Dumbledore still showed no sign of panic or distress.
Видя его страдания, Филип сказал:
Philip saw his distress.
В этом городе страдание всегда где-то поблизости.
Distress is never far in this city.
На ее лице было написано страдание.
Distress was written on her face.
Лицо Блейна излучало страдание.
Blaine was radiating distress.
В голос Динны прокралось страдание. – Нет.
Distress was creeping into her voice. “No.
Лицо барда исказилось страданием.
The bard's face filled with distress.
У меня есть повод для страданий, если вам известно.
I have reason for distress, as you know.
При всех своих страданиях я испытывал любопытство.
With all my distress, it was still curious.
Вы пришли сюда, чтобы ввергнуть нас в страдания!
You came to cause us distress!
Оно было живой картиной горя и страдания.
She was a picture of grief and distress.
noun
Список страданий бесконечен.
The list of anguish is endless.
Мечты и страдания -- объединяют>>.
Dreams and anguish bring us together.
- душеные страдания, вызванные тюремным заключением;
Mental anguish caused by imprisonment;
Да, я предпочитаю страдание.
I do prefer anguish.
Это - Груша Страдания.
It-is called the Pear of Anguish.
Я ломаю когти страдания.
I break the claws of anguish.
Я предпочитаю страдание дурному спокойствию.
I prefer anguish to rotting peace.
А вместо этого наполнил страданиями.
Instead I filled her with anguish.
Я теперь знаю, что такое страдание.
Now I know what anguish is.
мои страдания произрастают из твоей доброты.
my anguish comes from your grace.
- Сотри страдания из наших сердец.
- You wash the anguish from our hearts.
Он чувствовал ее страдание.
He could feel her anguish.
И все это во имя страданий своего духа.
All of this in anguish of spirit.
Горе он испытал, и страдание тоже.
He had experienced anguish and sorrow.
Ее страдание доставляло Уильяму удовольствие.
William enjoyed her anguish.
Страдание и досада наполнили его душу.
Anguish and frustration flooded him.
Тем не менее, страдания Сары были очевидными.
Sara's anguish was apparent, however.
Страдание в глазах пилота было ужасающим.
The anguish in the man's eyes was wrenching.
Страдание мое стало невыносимым.
My anguish became unbearable.
Шепот Аргелина был полон страдания.
Argelin’s whisper was pure anguish.
Он больше не мог выносить ее страданий.
He couldn't stand to see her anguish.
А уделом семьи погибшей девочки стали лишь горе и страдания.
The girl's family, however, had received only grief and heartache.
Или полны страданий?
did they betray heartache?
Прекрати эти страдания.
Stop all the heartache.
Золотые сны и великие страдания.
Golden dreams and great heartache.
Страдания, что ты причинил мне!
The heartache you caused me!
Сладость была только закомуфлированным страданием
♪ Sweetness was only heartache's camouflage
Срочно укреплять сопротивляемость страданию.
    He must stiffen his resistance to heartache now.
Вскоре ее страдания сменились ненавистью.
It hadn’t taken long for her heartache to turn to hate.
Оба прошли через душевные муки и страдание.
Both of them had lost their innocence through heartache.
– Я думаю, мы должны вырвать ему глотку и уберечь себя от дальнейших страданий.
I think we should cut his throat and save ourselves the heartache.
И если бы вы могли быть вместе без всяких страданий, я благословил бы вас первым.
If you could be together without all the heartache, I'd send you on with my blessing.
После всего этого времени, после всего страдания, Дмитрий и я собирались сделать эту работу.
After all this time, after all the heartache, Dimitri and I were going to make this work.
— Я больше не интересуюсь парнями, и ты это знаешь. От них одни только неприятности и страдания.
“I’ve given up guys. You know that. They don’t bring anything but trouble and heartache.
noun
Земли мало, страданий много.
The land is small; the agony is great.
Это не означает, что со страданиями покончено.
This does not mean an end to agonies.
Они лишь продлят страдания народа Джамму и Кашмира.
It will only prolong the agony of the people of Jammu and Kashmir.
Избавление Бихача от страданий - вопрос не только нравственный, но и политический.
Putting an end to the agony of Bihać is as much a moral as a political issue.
Так, Египет сопереживает страданиям региона в результате последних событий в нем.
Egypt therefore empathizes with the agony of the region and the repercussions of developments there.
Поэтому мы хорошо понимаем те страдания и то унижение, которое несет с собой рабство.
The agony of slavery and the degradation that it leads to are therefore well understood by us.
В отсутствие необходимой помощи их положение с каждым днем будет ухудшаться, а страдания усиливаться.
Each day of delay in reaching out to them worsens their plight and aggravates their agony.
На Генеральной Ассамблее и Совете Безопасности лежит ответственность за своевременное предотвращение страданий людей.
The General Assembly and the Security Council bear the responsibility to prevent agonies before they take place.
Жертвы, страдания, мучения.
Sacrifice, agonies, torments.
Я чувствовал ваши страдания.
I felt your agony.
Будут и другие страдания:
There would be other agonies:
Это человеческие страдания.
How dare you! It's a man in agony.
Может, облегчим ее страдания.
See if that relieves some of her agony.
Разве её душевных страданий им недостаточно?
Isn't her mental agony enough for them?
Бог показывает тебе страдания проклятых.
God is showing you the agonies of the damned.
– Вы обещали освободить от страданий мою Уанну. Барон покивал: – Ах да. В самом деле. Теперь я вспомнил.
"You promised to deliver my Wanna from her agony." The Baron nodded. "Oh, yes. Now, I remember.
князь, разговаривая с Рогожиным, перевел это ощущение ощущением бесконечной жалости, и это была правда: лицо это еще с портрета вызывало из его сердца целое страдание жалости;
In conversation with Rogojin he had attributed this sensation to pity--immeasurable pity, and this was the truth. The sight of the portrait face alone had filled his heart full of the agony of real sympathy;
Убереги себя от страданий.
Save yourself that agony.
Их страдания — для меня не абстракция.
Their agony is no abstraction to me.
Ее безмолвные страдания были душераздирающими.
Her agony was heartwrenching.
Для меня там все оставалось страданием.
For me everything had been agony.
После пустоты даже страдание было ей сладко.
Even agony was welcome, after the lack.
Его лицо исказила маска страдания.
His face was a mask of agony.
Это было не его собственное страдание, а того, Другого.
Not its own agony, but the Other’s.
Он даже не сможет избавить себя от страданий.
could no longer erase his own agony.
Ее лицо выражало страдание.
Her face expressed her inward agony.
noun
b) если оно, будучи лишенным свободы, испытывало физические или психические страдания;
(b) Where the person deprived of his liberty has been subjected to physical or psychological ill—treatment;
Благодаря программам в области здравоохранения миллионы детей были спасены от болезней, недоедания, страданий и смерти.
Health programmes have saved millions of children from disease, under-nutrition, illness and death.
Категорически запрещается причинение любых телесных повреждений или нравственных страданий лицам, содержащимся под стражей в полицейском участке.
Any physical or psychological ill-treatment of a person held in police custody is strictly prohibited.
Это причиняет тебе страдания.
It only makes you ill.
Обычная домохозяйка без особой истории за плечами. Внезапно заболела, и даже морфий не уталял её страданий.
The atheistic housekeeper without a story was terminally ill and the morphine had no effect anymore.
На лице его застыло выражение, в котором удивление смешалось с физическим страданием.
His expression was one of sullen defiance mixed with genuine physical illness.
Его лицо исказило страдание, однако во взгляде уже начинала закипать ярость.
he looked ill and haggard, his gaunt face sunken, but his eyes blazing with anger.
Но Эжени поменяла стаканы, и потому минувшей ночью страдания выпали на долю мадам.
But Eugénie had changed the glasses and it was Madame Boisset who had been ill in the night.
Оно причиняет нам психологические страдания, поскольку мы глубоко обеспокоены.
It causes us to be affected mentally, through profound concern.
В таких условиях, как правило, наибольшие страдания выпадают на долю женщин и детей.
In such contexts, women and children are usually the most affected.
Предполагая подобное, ты приписываешь им всем неестественные и дурные поступки и причиняешь мне большие страдания.
By supposing such an affection, you make everybody acting unnaturally and wrong, and me most unhappy.
Помните те страдания, на которые он обрекал свой народ.
You remember the horrors he inflicted upon his people.
Думаю, причиной большинства моих страданий был я сам.
Mine was all self-inflicted, most of it, I guess.
Причинить страдания и заставить жертву вопить от страха.
To inflict torture and make his victim cry out in fear.
Она время от времени набегала на её сына, причиняя ему ужасные страдания.
It lashed out at her child, inflicting intolerable torment.
noun
То ли от этого запаха, то ли от перенесенных страданий он чувствовал легкое головокружение.
He did not know whether it was the scent or his ailment that made him feel so lightheaded.
Отец засмеялся. – Угощение у миссис Ньюком отменное, кто спорит, – сказал он. – Но в уплату за него мне придется выслушать бесконечный скорбный перечень ее страданий, как телесных, так и духовных.
Her father laughed. “I am not saying I shall not enjoy Mrs. Newcomb’s food,” he said, “but I shall pay for it by listening to her unending list of ailments, both spiritual and physical.”
Потому что оставаться здесь - одно страдание.
Because it is excruciating to remain here.
Они считали это мучением, страданием, чем-то недостижимым.
They saw it as a torment, excruciating, unreachable.
Ты хорошо послужил мне, смертный, и теперь заплатишь за это вечными страданиями в самом жестоком адском пламени.
You have served Me well, mortal, and now you shall pay for that with eternal torment in the most excruciating fires of Hell.
И все-таки, несмотря на эту невозможность, Эверард был мертв, а маленькому Филу каждый новый день приносил новые и все более мучительные страдания.
And yet, in spite of this impossibility, Everard was dead and for little Phil each day reserved a new and more excruciating torment.
Юрий звонил на Амелия-стрит как раз перед полуночью, и Моне пришлось пережить столько ненависти, любви, скорби, страданий, желаний, сожалений и терзающего ожидания, что она чувствовала себя совершенно измотанной.
Yuri had left his message at Amelia Street just before midnight, and Mona had experienced enough hate, love, grief, passion, regret, longing, and excruciating suspense to finally wear her out.
Ты скрываешь страдания.
You're covered in lacerations.
Осыпая беспомощными поцелуями ладошку раненой руки, он открыл самые потаенные уголки своего сердца и извлек оттуда нескончаемо длинного, разбухшего червя, страшного паразита, вскормленного его страданиями.
Giving her some small, orphaned kisses in the hollow of her wounded hand, he opened up the most hidden passageways of his heart and drew out an interminable and lacerated intestine, the terrible parasitic animal that had incubated in his martyrdom.
Конечно, мистер Пейнсвик видел, что хозяин, который быстро и умело завязывал перед зеркалом шейный платок, а потом аккуратно обрабатывал ногти, почти не слушает его рассуждений, однако этот монолог немного облегчил его душевные страдания.
He could hardly flatter himself that Mr. Beaumaris, swiftly and skilfully arranging the folds of his neckcloth in the mirror, or delicately paring his well-cared-for fingernails, paid the least heed to his discourse, but it served in some measure to relieve his lacerated feelings.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test