Translation for "страдалец" to english
Страдалец
noun
Translation examples
noun
Доброе утро, страдалец.
Good morning sufferer!
Я безмолвный страдалец.
I'm a silent sufferer.
Он настоящий страдалец, Рой.
He's a real sufferer, Roy.
Он не единственный страдалец.
- He's not the only one suffering.
Но всё же страдалец должен помочь себе сам.
But yet the sufferer must help himself.
Просто он привлекателен своим блестящим умом, но он - страдалец.
He's just fascinating because he's brilliant, but he's a sufferer.
Ключевым моментом моей лекции был страдалец, то есть ты...
The gravamen of my discourse was that the sufferer, i.e. you--
Он не самый душевный персонаж, и он не... он не страдалец.
He's not the most soulful character, and he's not, um... he's not a sufferer.
Ну, что наш страдалец?
How is the sufferer?
Страдалец Модль повторил:
The suffering Moddle repeated:
Добро пожаловать, братец-страдалец. Господи!
WELCOME, BROTHER SUFFERER. HOLY GOD!
Дипломатической благодарностью бессилия — страдалец, снедаемый яростью.
    But the politic gratitude of weakness, of the sufferer, furious underneath.
Такой страдалец от геморроя, как Маркс Марвеллос, вел дневник.
Come on.” The hemorrhoid sufferer called Marx Marvelous kept a journal.
Страдалец расплескал половину, но ухитрился влить остатки в себя.
The suffering man spilled half of it, but he did manage to get the rest down.
Ах, сукин сын, обаятельный страдалец, любитель жаловаться на жизнь!
Ah, son of a bitch, a charming sufferer, a lover of complaining about life!
Торилья знала, что служанка права и ее отец не единственный в мире страдалец.
Torilla knew that was true, but at the same time her father was not the only one who suffered.
Он гнул свое – страдалец, который храбро глядит в лицо мировой несправедливости.
He continued to argue, adopting the long-suffering tone of someone carrying on bravely in the face of great injustice.
noun
Бедный мой страдалец!
Poor little martyr
Просто он страдалец.
He's just being a martyr.
Какой же ты страдалец.
You're such a martyr.
теперь, когда дохожу до той части, которую я бы назвал (если бы меня не предупредил другой страдалец, тоже жертва внутреннего сгорания) «Dolorès Disparue»[120], подробное описание последних трёх пустых лет, от начала июля 1949 до середины ноября 1952, не имело бы смысла.
and now that I have reached the part which (had I not been forestalled by another internal combustion martyr) might be called “Dolors Disparue,” there would be little sense in analyzing the three empty years that followed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test