Translation examples
noun
вахтеры, сторожа
guards, janitors
Были похищены две женщины и сторож, работавшие на хлебопекарне в Хомсе.
Two women and a guard who work for the Homs bakery were abducted.
d) оплаты услуг охранников/сторожей в опорных пунктах (4000 долл. США);
(d) Security guards/watchmen for the team sites ($4,000);
При этих угонах было убито или ранено немало пилотов, сторожей и других лиц.
A good number of pilots, guards and other individuals have been murdered or wounded during these hijackings.
Суд провинции Вилья Клара приговорил этого сторожа к 18 годам лишения свободы 12/.
The guard was sentenced by the provisional court of Villa Clara to 18 years' imprisonment.
233. Обязанности опекуна включали наем сторожей для охраны объекта и оплату соответствующих расходов.
The trustee's duties included the hiring of guards for the sites and payment of related expenses.
Корман работал сторожем в близлежащем поселении Офрат. ("Джерузалем таймс", 11 июля)
Korman was working as a security guard at the nearby Ofrat settlement. (The Jerusalem Times, 11 July)
Правительство нашей страны прекрасно осведомлено обо всех этих маневрах и манипуляциях и все время на стороже.
And so, these manoeuvres and manipulations continue, and my Government is well aware of them and is well guarded.
В конце концов вооруженные лица покинули станцию, пригрозив убить сторожа, если подача воды будет возобновлена.
The armed men eventually left, threatening to kill the guard if the flow of water resumed.
Несмотря на то что он сообщил сторожам, что в помещении, где его держали, было очень холодно, на его слова не обратили внимания.
He had told the guards that the room in which he was being held was very cold, but they had paid no attention.
Сторожил по ночам.
Guarded at night.
- Ты сторожи корабль.
-Guard the ship.
- Сторожи вице-короля.
Guard the Viceroy.
Он сторожит костюм?
He's guarding a suit?
Он ночной сторож.
He's the night guard.
Тогда сторожи дверь.
Guard the door then.
Люблю сторожить всякое.
I like guarding things.
Вы ночной сторож.
You're the security guard.
Сторож проводит исследование.
Night guard doing research.
Я - ночной сторож.
I'm the night guard.
Сторож и не выглядывал из своей перегородки.
The guard did not even peek out from behind his partition.
А ну как у них там сторожа стоят, полицейские! Что это, чай?
But what if they have guards standing there—policemen! What's this, tea?
Ну, вы там в долине хороши сторожа: он сюда уж сутки как пробрался.
But a fine guard you keep in the valley: he was up here a day before all this racket.
Через несколько минут они остановились перед каменной горгульей, сторожившей вход в кабинет Дамблдора.
Norris slunk away into the shadows, and in a few minutes they had reached the stone gargoyle guarding the entrance to Dumbledore’s office.
Гарри, задумавшись, прошел мимо каменной гаргульи, сторожившей вход в кабинет Дамблдора.
Harry had walked right past the stone gargoyle guarding the entrance to Dumbledore’s office without noticing.
Говоря это, Бард вспомнил о баснословных сокровищах горы, оставшихся сейчас без сторожа и владельца; и тут лучник умолк.
Then even as he was speaking, the thought came into his heart of the fabled treasure of the Mountain lying without guard or owner, and he fell suddenly silent.
Если мать действительно сторожит дверь… если это действительно лишь испытание… Как бы то ни было, он попался, и старческая рука крепко держит его. Гом джаббар.
If his mother stood guard out there . if this were truly a test . And whatever it was, he knew himself caught in it, trapped by that hand at his neck: the gom jabbar.
Заметив нас, матросы, сторожившие шлюпки, засуетились. «Лиллибуллеро» смолкло. Мы видели, как они спорят друг с другом, очевидно решая, как поступить.
The two who were left guarding their boats seemed in a bustle at our appearance; «Lillibullero» stopped off, and I could see the pair discussing what they ought to do.
– Дело в том, господин Торбинс, – объявил предводитель ширрифов, у которого из шляпы торчали два пера, – что вы арестованы за Проникновение в Ворота, Срывание Предписаний, Нападение на Сторожа, Самовольный и Злонамеренный Ночлег в казенном здании и Угощение Караульных с целью подкупа оных.
‘This is what it is, Mr. Baggins,’ said the leader of the Shirriffs, a two-feather hobbit: ‘You’re arrested for Gate-breaking, and Tearing up of Rules, and Assaulting Gate-keepers, and Trespassing, and Sleeping in Shire-buildings without Leave, and Bribing Guards with Food.’
И когда у Стерджиса опять появилась возможность… наверное, когда снова наступила его очередь сторожить дверь, тут-то он и попытался проникнуть в Отдел, чтобы украсть оружие для Волан-де-Морта… спокойно, Рон… но его поймали и отправили в Азкабан… — Она посмотрела на Гарри широко раскрытыми глазами. — А теперь Руквуд объяснил Волан-де-Морту, как заполучить это оружие?
So, when Sturgis next had an opportunity—probably when it was his turn on guard duty again—he tried to get into the Department to steal the weapon for Voldemort—Ron, be quiet—but he got caught and sent to Azkaban…” She gazed at Harry.
Кто будет сторожить самих сторожей?
Who will guard those selfsame guardians?
Сторожа у двери больше нет.
There is no guard at the door.
Там никто не сторожит.
No one is standing guard.
Он сторожит снаружи.
He is on guard outside.
— Она означает: «А кто же будет сторожить самих сторожей?», сэр Сэмюель. — Ну и? — Сэр?
'It means “Who guards the guards themselves?”, Sir Samuel.' 'Ah.' 'Well?' 'Sir?'
Он выдрессирован как сторож.
He's trained as a guard alligator.
Сторожит ли кто-нибудь дом?
Would someone be guarding the house?
— Кто-то же должен сторожить.
Someone's got to stand guard.
Сторожите как заключенного!
Guarding me like a prisoner!
noun
Кроме того, некоторые свидетели заявили, что они предпочли остаться, чтобы сторожить свои дома и имущество.
In additional, some witnesses stated that they had chosen to stay because they wished to watch over their homes and property.
12.22 Эмма и Сафели Муленга сторожили кур от курокрадов, когда (оба говорят, что это произошло в начале или середине вечера) Эмма Муленга увидела кружащий в небе самолет.
12.22 At a time which both of them put at early or mid-evening, Emma and Safeli Mulenga were watching for chicken thieves when Emma Mulenga saw a plane circling.
самостоятельно занятые лица, в том числе самозанятые специалисты, деловые партнеры, единоличные собственники и председатели правлений; актеры, режиссеры, сценаристы, репортеры, работающие без контракта; профессиональные спортсмены, тренеры, инструкторы и жокеи; фермеры и рыбаки; а также работники неформального сектора, такие как уличные продавцы сигарет, сторожа автостоянок и девушки из службы сопровождения гостей.
Self-employed members which include self-employed professionals; business partners, single proprietors and board directors; actors, directors, scriptwriters, news reporters who are not under an employer-employee contract; professional athletes, coaches, trainers, and jockeys; farmers and fisherfolk; and workers in the informal sector such as cigarette vendors, watch-your-carboys, and hospitality girls;
Сельское хозяйство и смежные отрасли промышленности; промышленность по производству безалкогольных напитков; консервная промышленность; агентство по очистке и отправке грузов (Бурднара); кинотеатры и театры; керамико-стекольная промышленность; строительство; домашняя работа; электроника; пищевая промышленность; найм (автомобилей и частных автобусов); больницы и клиники; гостиницы и клубы; ювелирная промышленность и производство часов; прачечные; производство кожных изделий и обуви; производство бумаги, пластмасс, химических веществ и добыча нефти; типографско-издательские работы; частные уборочные работы; частные школы; частная охрана; кадровые полицейские; общественный транспорт; моряки; церковные сторожа и хранители; текстильная промышленность и смежные отрасли; производство табачных изделий; промышленность по производству оборудования для транспорта, металлических изделий и смежные отрасли; туристические и страховые агентства; оптовая и розничная продажа; деревообрабатывающая промышленность.
Agriculture and Allied Industries; Beverages Industries; Canning Industries; Cargo Clearance and Forwarding Agents (Burdnara); Cinemas and Theatres; Clay and Glass Products; Construction; Domestic Workers; Electronics; Food Manufacture Industry; Hire (Cars and Private Buses); Hospitals and Clinics; Hotels and Clubs; Jewellery and Watches; Laundries; Leather Goods and Shoes Industry; Paper, Plastics, Chemicals and Petroleum; Printing and Publishing; Private Cleaning Services; Private Schools; Private Security Services; Professional Officers; Public Transport; Seamen; Sextons and Custodians; Textiles and Allied Industries; Tobacco Industry; Transport Equipment, Metal and Allied Industries; Travel and Insurance Agencies; Wholesale and Retail; Woodworks.
-Ты сторожи здесь.
You go on watch.
Стой на стороже.
Stay here. Keep watch.
Бофур, сторожишь первым.
Bofur, take the first watch.
Ну, сторожите тачку.
Sit tight, watch the wheels.
У того, кто сторожит.
Whoever's on watch.
- Мне его сторожить?
I got to watch him? - Yeah.
Отлично. Оставайся сторожить.
So you stay here and watch.
Кто присматривает за сторожами?
Who watches the watchmen?
Будешь сторожить или спать?
Stand watch or sleep?
А сколько всего они у нас потаскали, – ну все тащили, что только под руку подвернется! И ведь заметьте себе – мы сторожили все время.
Why, they've stole everything they could lay their hands on-and we a-watching all the time, mind you.
А потом, как ты вышел, мне пришло в голову: что, если он тут теперь стоит и выглядывает али сторожит чего с улицы?
Then I thought, what if he goes and stands opposite and looks up, or waits about to watch the house?
И я пошел, а он остался в полосе лунного света – одинокий страж, которому нечего было сторожить.
So I walked away and left him standing there in the moonlight--watching over nothing.
Я должен был сторожить после полуночи, только я все равно не лег бы, даже если бы у меня была постель, потому что не каждый день приходится видеть такую грозу.
It was my watch below till twelve, but I wouldn't a turned in anyway if I'd had a bed, because a body don't see such a storm as that every day in the week, not by a long sight.
Темнота их страшила, и ночами они сторожили по двое, с дрожью ожидая, что серую, мутную лунную мглу вдруг пронижут черные пятна.
They dreaded the dark hours, and kept watch in pairs by night, expecting at any time to see black shapes stalking in the grey night, dimly lit by the cloud-veiled moon;
Так вот, я уже говорил, что в это утро мы подождали, пока все разойдутся по своим делам и во дворе никого не будет видно, и только после этого Том отнес мешок в пристройку, а я стоял во дворе – сторожил.
Well, as I was saying, we waited that morning till everybody was settled down to business, and nobody in sight around the yard; then Tom he carried the sack into the lean-to whilst I stood off a piece to keep watch.
Потому как в лодке-то я просто груз, могу и днем неплохо отоспаться. – Груз-наблюдатель, – усмехнулся Фродо. – Ладно, ты, значит, сторожи до полуночи, а потом обязательно меня разбуди – если ничего не стрясется раньше.
I can sleep tomorrow, being no more than luggage in a boat, as you might say.’ ‘I might,’ said Frodo, ‘and I might say “luggage with eyes”. You shall watch; but only if you promise to wake me half-way towards morning, if nothing happens before then.’
— Хранить, пока не поймем, как его уничтожить, — ответил Гарри и без особой охоты повесил медальон себе на шею, укрыв его под мантией на груди, рядом с мешочком Хагрида. — Думаю, — вставая и потягиваясь, произнес он, — каждый из нас будет по очереди надевать его и сторожить с ним палатку.
“Keep it safe till we work out how to destroy it.” Harry replied, and, little though he wanted to, he hung the chain around his own neck, dropping the locket out of sight beneath his robes, where it rested against his chest beside the pouch Hagrid had given him. “I think we should take it in turns to keep watch outside the tent,”
Да оставь я иного-то господина совсем одного: не бери я его и не беспокой, но чтоб знал он каждый час и каждую минуту, или по крайней мере подозревал, что я всё знаю, всю подноготную, и денно и нощно слежу за ним, неусыпно его сторожу, и будь он у меня сознательно под вечным подозрением и страхом, так ведь, ей-богу, закружится, право-с, сам придет да, пожалуй, еще и наделает чего-нибудь, что уже на дважды два походить будет, так сказать, математический вид будет иметь, — оно и приятно-с.
But if I were to leave some gentleman quite alone, not bring him in or bother him, but so that he knows every hour and every minute, or at least suspects, that I know everything, all his innermost secrets, and am watching him day and night, following him vigilantly, if I were to keep him consciously under eternal suspicion and fear, then, by God, he might really get into a whirl, sir, he might come himself and do something that would be like two times two, so to speak, something with a mathematical look to it—which is quite agreeable, sir.
— Что же он сторожит?
“What is he watching?”
Он был ночным сторожем.
He was the night watch.
Но я-то останусь сторожить.
But I stay here on watch.
— Надо выставить сторожей.
We need to set watches.
– Он бы ночами сторожил.
“He could watch at night.”
– Сиди тут и сторожи.
Sit up here and keep watch.
— А вы будете сидеть и сторожить?
And you'll sit up and watch?
Я буду сторожить первым.
I'll take first watch."
Ты сегодня будешь сторожить третьим!
Ye've a third of a watch to keep this day!
noun
Каждый из нас сторож брату своему.
We are our brother's keeper.
Христос проповедовал полную солидарность между всеми людьми. "Сторож ли я брату моему"?
Christ’s message was one of radical solidarity between all human beings. “Am I my brother’s keeper?”.
Реформы должны излучать энергию общей человечности, с тем чтобы каждый человек стал сторожем брату своему.
The reforms must radiate the spirit of common humanity in which each person is his brother's keeper.
Мы должны стремиться стать <<сторожами своего брата>> и неустанно трудиться ради единства и развития, благодаря которым можно гарантировать всем людям достойную жизнь.
We must strive to be our brother's keeper and work relentlessly towards unity and development, by which all persons may be guaranteed a life of dignity.
Давайте же действовать быстро, решительно, коллективно и в соответствии с основными принципами справедливого и честного мироустройства, где каждый действительно может сказать: <<Я сторож брату моему>>.
Let us act quickly, decisively, collectively and in harmony with the basic principles of a just and fair world where everyone can truly say, "I am my brother's keeper".
Да, мы добились огромного прогресса в коммуникационных технологиях; да, в результате улучшений мы стали глобальной деревней; однако, к сожалению, мы не можем сказать, что мы стали сторожем своему соседу.
Yes, we have made tremendous strides in communications technology; yes, we are a global village as a result of improvements; but, regrettably, we cannot say that we are our neighbours' keepers.
Это означает, что нам надо создать мир, ориентированный на человека, более внимательный к его нуждам, проникнутый мощным духом солидарности, в котором каждый из нас был бы, как сказано в Библии, сторожем наших братьев и сестер.
This means that we have to create a people-centred world that is more caring, with a strong sense of solidarity, where we are all our brothers' and sisters' keepers, if I may borrow those words from the Bible.
Во-первых, нам необходимо признать, что каждый из нас является сторожем брату своему и, как Вы проницательно отметили, гн Председатель, <<либо мы будем относиться друг к другу как братья и сестры, либо мы станем свидетелями начала конца рода человеческого>> (А/63/PV.5, стр. 6).
The first is the acceptance by all peoples that we are our brothers' keeper and that, as you, Sir, so poignantly stated, "either we treat each other as brothers and sisters or we witness the beginning of the end of our human species" (A/63/PV.5, p. 5).
И хотя богатые и могущественные знают о тяжелом положении неимущих и даже взяли на себя торжественные обязательства предпринять коллективные усилия, с тем чтобы радикально изменить данную ситуацию, их отношение и ответные меры аналогичны действиям библейского Каина, который после убийства собственного брата Авеля в ответ на вопрос Господа: <<Где брат твой Авель?>>, ответил: <<Не знаю; разве я сторож брату моему?>>.
Although the rich and powerful know the miserable life circumstances of the poor and have solemnly committed themselves to the collective effort to reverse those conditions, their attitude and response resembles that of the Biblical Cain, who, after he killed his brother, Abel, and the Lord asked him "Where is Abel, your brother?", replied: "I do not know. Am I my brother's keeper?"
В этой связи Соединенные Штаты обеспечили финансирование конкретных инициатив по поощрению равных возможностей, включая программу <<Сторож брату моему>>, направленную на устранение сохраняющегося разрыва в плане предоставления возможностей, с которым сталкиваются мальчики и молодые мужчины с небелым цветом кожи, а также учреждение целевой группы для анализа путей, используя которые федеральное правительство сможет более эффективно поддерживать такие усилия при расширенном участии государственных должностных лиц, а также представителей местных органов власти, частного сектора и благотворительного сообщества.
Consequently, the United States had invested in concrete initiatives to promote equal opportunity, including the "My Brother's Keeper" programme to address persistent opportunity gaps faced by boys and young men of colour, and the establishment of a task force to review ways that the federal Government could better support such efforts, with increased involvement by State and local officials, the private sector, and the philanthropic community.
- Как мой сторож.
- As my keeper.
- Это сторож, Пэт.
- That's a keeper, Pat.
Ётот человек - сторож.
This man is a keeper.
Я ему не сторож.
I'm not his keeper.
-Я не её сторож.
-l'm not her keeper.
Ты сторож своему брату.
You are your brother's keeper.
Мы послали за сторожем.
WE'VE SENT FOR THE KEEPER.
Я ищу сторожа Хуана.
I'm looking for Juan the keeper.
Мы мужьям не сторожа.
We are not our husbands' keepers.
Разве я сторож ему?
Am I a keeper for him?
– Я ему не сторож, Уилкс.
"I'm not his keeper, Wilkes.
А тогда ему понадобится еще один сторож.
And then he’ll need another keeper.
Сторож утробно засмеялся.
The keeper laughed, low.
– Не сторож брату моему.
“Not my brother’s keeper.”
Помощник Сторожа Свиньи.
An Assistant Pig-Keeper.
Сторож был очень напуган;
A scared man was the keeper;
Конечно, я Помощник Сторожа Свиньи.
I'm an Assistant Pig-Keeper."
Разве я сторож сестре своей?
Was I my sister’s keeper?
Я — Помощник Сторожа Свиньи.
I'm Assistant Pig-Keeper..."
Сторож/завхоз
Caretaker/Building Superintendent
Сторож/управляющий
Caretaker/Building Superintendent 1 27 450.00a
339. "Нэшнл" утверждает, что в период с 24 декабря 1990 года по 31 октября 1991 года она наняла также "сторожа" для присмотра за своим имуществом и оборудованием. "Нэшнл" ходатайствует о компенсации ей выплаченной "сторожу" заработной платы в размере 52 668 долл. США.
National asserted that it also hired a "caretaker" between 24 December 1990 and 31 October 1991 to look after its plant and machinery. National seeks compensation in the amount of USD 52,668 for the salary paid to the "caretaker".
Сюда не войдут такие предметы, как пишущие машинки, копировальные машины и настольные лампы, равно как и специальная мебель, как-то сейфы и меблировка квартиры сторожа.
It would not include such items as typewriters, copy machines and reading lights as well as special furniture, e.g., safes and private furnishings for the Caretaker's flat.
А именно, секретариат не учел предыдущие решения Группы "D1" в отношении аналогичных претензий по статьям потерь "увеличение расходов после освобождения" и "зарплата бригадиру, инженеру и сторожу" в связанных с потерями типа "D7" претензиях, поданных двумя сестрами заявительницы.
Specifically, the secretariat failed to identify the previous decisions of the "D1" panel concerning the identical claims for the loss items "increase in costs after liberation" and "salaries paid to a supervisor, engineer and site caretaker" in the related D7 loss claims submitted by the claimant's two sisters.
Он работает сторожом.
He's the caretaker.
Ты Гохеи, сторож?
You're Gohei, the caretaker?
Я — местный сторож.
I'm the caretaker here.
-Молодец. -Найди сторожа.
Get me the caretaker now.
А как же сторож?
What about the caretaker?
Мне не нужен сторож.
I don't need a caretaker.
Это мог быть сторож.
It could be the caretaker.
Тело нашел сторож.
His body was found by the caretaker.
Мэт Барбер, уборщица, сторож,
Matt Barber, cleaning lady, the caretaker,
Теперь я просто ... сторож.
Now I'm just a... a caretaker.
— Как зовут сторожа?
“What’s the caretaker’s name?”
Сторожу он ничего не говорил.
He had told the caretaker nothing whatever.
Мастерс снова обратился к сторожу:
Masters turned to the caretaker.
Он превратился в сторожа при этом доме.
    He turned into its caretaker.
Сторож сказал, что крыша протекает.
The caretaker said the roof was leaking.
Где же этот сторож Джефф Такер?
Where was Jeff Tucker, the caretaker?
Сторож немного повеселел.
The caretaker looked somewhat relieved.
Да, сторожа мы встретили.
Come to think of it, we did meet the caretaker.
Сторожа кино были членами C.N.T.
The caretakers at the cinema were C.N.T.
— Я пришла сюда, чтобы повидать сторожа.
“I came to see the caretaker.”
noun
Сторож меня разбудил.
The janitor did.
Дерек убил сторожа?
Derek killed the janitor?
- Да, сторож мертв.
Yeah, the janitor's dead.
Что насчет сторожа?
What about the janitor?
Это одежда сторожа.
It's the janitor's clothes.
Ты сторож душ.
You janitor of souls.
Я школьный сторож.
I am the school janitor.
Кто-то убил сторожа.
Somebody killed the janitor.
- Он работает здесь сторожем.
- He's a janitor here.
Я только школьный сторож.
I am a school janitor.
— спросил он у сторожа.
he asked the janitor.
Слепой убийца: Сторож
The Blind Assassin: The janitor
И где сторож, в конце концов?
Where’s the janitor, anyway?
Тут вернулся сторож с охапкой мышеловок.
The janitor arrived back then with an armload of mousetraps.
И когда они придут, сторож сообщит нам.
And when they do, the janitor will tell us.
Но ты ведь не сторож, фыркает она. Разве нет?
But you aren’t the janitor, she says, laughing a little. Are you?
- Сторож сказал, что он впустил вас. С собакой.
The janitor said he let you in. You and a dog.
Дровяной сарай, школьный сторож, двор: все знаки.
Woodshed, janitor, yard: cues.
— Попросишь сторожа, он тебя впустит… Глазастик…
“You can get the Janitor to let you in... Scout?”
О горе! Вызывается сторож, ворчащий и дышащий перегаром;
Calamity! The janitor is summoned, grumbling, whiskey-breathed;
24. Уполномоченным проводилась работа по защите социально-экономических прав женщин (права на вознаграждение за труда, права на получение справедливой заработной платы), работающих в бюджетной сфере (санитарки, нянечки, технички, сторожа и т.д.); по защите прав беременных женщин и лиц с семейными обязанностями на полную и своевременную выплату пособий по беременности и родам и ежемесячного пособия по уходу за ребенком.
24. The Ombudsman did work to protect the socio-economic rights of women (the right to remuneration for labour, and the right to a fair wage) employed in the budget sphere (nurse's aide, nanny, cleaning lady and, inter alia, custodian) and to protect the right of pregnant women and individuals with family responsibilities to the full and timely payment of maternity benefits and the monthly child care benefit.
А я... я — сторож.
Me, I'm the custodian.
Они опознали сторожа. Да?
They identified the custodian.
Мне нужно найти сторожа.
I'd have to find a custodian.
Она была со сторожами.
She was in with the custodians.
- Эрик? Он музейный сторож.
He's the custodian of the museum.
Повезло только школьному сторожу.
Only the lucky custodian that found him.
Из-за тебя арестовали сторожа.
They arrested a custodian 'cause of you.
Сторож из твоей школы - вампир.
- What's going on? The custodian at your school...
Они со вторым сторожем разгружали грузовики.
He and another custodian were unloading trucks.
Это сторож, работавший в ночную смену.
He was a custodian working graveyard shift.
Сторож поджидал его на площадке.
The custodian was waiting for him at the top.
Сторож покачал головой:
The custodian shook his head.
Сторож повернул ключ в замке.
The custodian turned the key in the lock.
— Я сторож здешних мест.
‘I’m the custodian of this place,’ he answered.
Этот пожилой джентльмен — Берт Кослер, наш сторож.
This elderly gentleman is Bert Kosler, our custodian.
– Я заметил, что крышу починили, – обратился он к сторожу.
"I notice that the skylight's been repaired," he said to the custodian.
Но его злость на сторожа испарилась под впечатлением от действий Коко.
But his annoyance at the custodian was erased by his admiration for Koko.
Это дитя было дочерью какого-нибудь сторожа в замке.
This child was the daughter of some custodian of the demesne before me.
Должен же у него быть какой-никакой ответственный за ликвидацию, какой ни на есть сторож!
It must have some sort of bankruptcy trustee, some official custodian!
Так это и был бассейн, – ответил сторож. – Неглубокий, правда.
"That's what it was—a swimmin' pool," said the custodian. "Not very deep.
noun
Он и сегодня в игре. А я вот - ночной сторож.
And today he is the boss and I am the night watcher.
А вдоль ограды, конечно, ходят сторожа, и возле ворот стоят заставы – это по ночам-то.
We have to keep watchers all round the fence and put a lot of men on the gates at nights.
Ты знаешь об этом, верный сторож? – Нет, – ответил я. – Кто это был?
Are you aware of this, faithful watcher?» «No,» I replied. «Who was it?»
На сей раз сторож вызвал у наблюдателя прилив гнева.
But now the sight of the man filled the watcher with impotent rage.
Во дворе могут быть сторожа, знающие, что Галан еще внизу.
There might be watchers in the court who knew Galant was still downstairs.
Я не дала себе труда посмотреть, идет ли за мной сторож.
I did not trouble to look if my watcher was behind me.
Вапаус вышел из-за горизонта и поплыл к нам, как дружелюбный ночной сторож.
Vapaus came over the horizon and moved over us, a friendly watcher in the night.
Хоть мне и известно кое-что обо всех этих действиях, но я сторож и расчетчик.
Even though I know something about all of the operations, I'm a watcher and I'm a calculator.
Если твой сторож увидит, что Дамиан не спит, сможет тебя позвать, чтобы ты пришла и его успокоила.
If your watcher does not see him sleep, then they can yell for you to come and comfort him.
Выявив одного из «сторожей», Эмблер решил проследить за ним и выяснить, приведет ли он к другим.
Meanwhile, however, Ambler had identified one of the sentries one of the Watchers. He would follow the young man and see whether he led him to others.
Удовлетворённый, Алан помахал шипастым кулаком сторожам на башне, и подъёмный мост – сплошные керамика и вольфрам – опустился перед гостем.
Satisfied, Alan waved a clawed fist at the watchers in the tower, and the gate — ceramic bound in wolfram clasps — was rapidly lowered for the visitor. Mr.
Молодой человек в кожаной куртке — несомненно, один из так называемых «сторожей» — сделал именно то, на что и рассчитывал Эмблер, проявив при этом удивительную ловкость и четкость движений.
The young man with the leather jacket was one of the Watchers and had done what Ambler had predicted, albeit with surprising fluidity and economy of movement.
Лишь в мае 1977 года эту семью наконец поселили в домике барьерного сторожа и она стала иметь законное жилище.
It was not until May 1977 that the family was finally able to move into a gatekeeper's house and recover a fixed domicile.
Реформы были призваны расширить доступ к первичной медико-санитарной помощи и повысить ее качество, улучшить реагирование больных путем усиления конкуренции между ВОП и уменьшить зависимость от специалистов и стационарной помощи, наделив ВОП функцией "сторожей".
The reforms were intended to strengthen access to and quality of primary health care, improve patient responsiveness through competition among GPs, and reduce reliance on specialists and hospital care by giving GPs a "gatekeeper" function.
Имеющиеся 12 сотрудников местного разряда выполняют следующие должностные функции: два младших сотрудника по финансовым вопросам; один технический сотрудник по вопросам кадров; один телефонист; один сотрудник службы охраны; три сторожа; один водитель; один секретарь; один уборщик; и один разнорабочий.
The functions of the existing 12 Local level staff are as follows: 2 finance assistants; 1 personnel clerk, 1 telephone operator; 1 security officer; 3 gatekeepers; 1 driver; 1 secretary; 1 cleaner; and 1 main worker.
Сторож врат в запретный мир.
Gatekeeper to the forbidden world.
Пусть сторожит врата в Ад.
Let her be the gatekeeper.
Она сторожит вход в подземный мир.
She is the gatekeeper of the underworld.
Теперь его сторожа нет, и он свободен.
Now his gatekeeper's gone and he's loose.
Знаешь, на гаитянском вуду Папа Легба это сторож на перекрестке между жизнью и смертью. Да.
You know, in Haitian voodoo, Papa Legba is the gatekeeper at the crossroads between life and death.
Заодно буду и сторожем, чтобы защитить дом от вторжения... всякого сброда вроде вас.
At the same time, I will be the gatekeeper... to protect the house from invasion... by a motley crowd like you.
«Сторож с ключом!» — подумал Блох;
“A gatekeeper with a key!” thought Bloch;
Сторож по-прежнему улыбался, довольный тем, что у кого-то что-то не так.
The gatekeeper still smiled with pleasure at things going wrong.
В палисаднике, у домика сторожа, цвели розы и георгины.
Outside the gatekeeper's hut there was a little garden full of dahlias and roses.
Он вынул вальтер из рук охранника, опустил в свой карман и подтолкнул все еще сомневающегося сторожа к будке.
He wrenched the Walther from the gatekeeper’s hand, dropped it into his pocket and pushed him towards the lodge.
Несколько сторожей, напрягая все силы, едва сдерживали и регулировали поток входивших, и палатка вскоре набилась битком.
The utmost exertions of several gatekeepers were hardly competent to regulate and prune the flood of ingression and the tent soon became filled to stuffing.
Я решил вместо этого сходить к ипподромной конюшне и сказать сторожу, чтобы он ни в коем случае не позволял уводить Энерджайза.
I had no appetite for the race. Decided, instead, to go down to the racecourse stables and ask the gatekeeper there to make sure Energise didn’t vanish in a puff of smoke.
Наконец вдали показался Линмут-Хаус, и он едва расслышал приветствие сторожа у ворот, проскакав галопом мимо него и дальше по подъездной аллее.
Lynmouth House finally came into view, and he barely acknowledged the greeting of the gatekeeper as he galloped his mount through and up the driveway.
— Мелоун, Тэд Мелоун! Блеял маленький толстенький человечек, только что подкативший на мотоцикле и теперь барахтавшийся в объятиях геркулеса-сторожа.
Ted Malone!' It came from a fat little man who had just arrived upon a motor-bike and was at present struggling in the Herculean grasp of the gatekeeper.
Они с полчаса прятались возле сторожки у ворот, передавая по кругу бутылку, а потом, в шесть вечера, когда сторож отправился почивать, крадучись двинулись по дорожке, поглядывая на огромный дом, в котором каждое окно излучало теплый свет.
The men had been hiding down by the gatekeeper's lodge for half an hour or so, passing a bottle of the best between, and then, the gatekeeper having been carried off to bed, they dodged up the path at six in the evening and looked at the great house with the warm lights lit in each window.
noun
Кто стоит за вами? Я намерен разобраться, кто здесь заключенные, а кто - сторожа.
I intend to discover who are the prisoners and who the warders.
У входа в Большую галерею два ночных сторожа замирают, как в столбняке.
At the entrance to the Grand Gallery, two night warders stiffen.
Она делает мне знак и увлекает за собой, подальше от сторожа.
She beckons to me and leads me aside, out of earshot of the warder.
— Итак, придется поиграть в сторожей и заодно попытаться расследовать это дело.
So it's up to us to play warder and investigate, then.
Тюремные сторожа, помощники надзирателей, без пяти минут чиновники, из хорошо зарекомендовавших себя заключенных;
The porte-clefs, under-warders, almost officials, are well-behaved convicts;
Но особенно частыми были ссоры сторожа с монахами монастыря святой Марии.
But it was most frequently with the Monks of Saint Mary's that the warder had to dispute his perquisites.
Один из сторожей-горилл приблизился ко мне, а второй занялся клеткой напротив.
One of the warders came up to me while his colleague was working in another cage.
Делают ли они различие между мною, Зирой и сторожами-гориллами, которые приносят им еду?
Do they see any difference between me, Zira, and the warders who bring them their food?
Один из сторожей порылся у себя в карманах, затем протянул своей начальнице какой-то белый кубик.
The warder fumbled in his pocket and took out a small white object that he handed to his superior.
Мне кажется, что они смотрят на меня по-новому, по-другому, совсем не так, как на своих сторожей-горилл.
Am I dreaming or do I really discern a new look in them, a look reserved for me and different from the glances they bestow on their ape warders?
noun
Этот сторож очень плохой.
That gateman was bad.
Этот сторож был просто отвратителен.
That gateman was awful.
Сторож у ворот вышел из своей будки и поинтересовался:
The gateman came out of his hut and asked,
– Как позвонить в будку сторожа? – спросил он.
“How do you get the gateman’s booth by telephone?” he asked in reply.
– Доброе утро, Адо, – рассеянно пробормотала я, когда сторож впустил меня в библиотеку.
“Good morning, Adoo,” I murmured distractedly as the gateman admitted me to the library grounds.
– Доброе утро, Адо, – сказала я, когда сторож распахнул передо мной железные ворота.
“Good morning, Adoo,” I said as the gateman swung the wrought iron open for me.
С точки зрения порванного пальто, было еще четыре свидетеля – Джарден, Валери, Вальтер и сторож Франк.
On the coat-ripping point, the other four witnesses were Jardin, Valerie, Walter, and the gateman Frank.
Сторож стоял как пораженный громом, потом бросился в будку и схватился за телефон. – Кого там повесили?
Behind him the gateman spent a moment looking thunderstruck,then dashed into the hut and snatched up the phone, ‘Who’s going to be topped?
Многие люди из лагеря приходили навестить своих товарищей или забрать вещи тех, кто умер, чтобы отправить их родственникам, и сторож не обратил никакого внимания на прибывших.
So many men from the camp came to visit comrades or to collect belongings of those who had died to send to relatives that the gateman paid no heed to single incomers.
Кивнув и помахав рукой сторожу у ворот, который никогда не запрещал ездить в парке, они пошли по дороге к дому. Копыта Бо постукивали по гудронному покрытию, он тяжело переступал ногами.
With a nod and a wave to the gateman, who never minded them, they walked up the road towards home, Boo’s hooves clattering on the tarmac, his legs moving heavily.
Наш милый старый Одноглазый послал двух последних остававшихся с нами мужчин, пока не слишком компетентных в таких делах Пса и Красавчика, убить сторожа Адо, поскольку Мурген установил, что именно он оказался причиной всей этой суматохи в библиотеке.
Good old One-Eye had sent our last two men, the barely competent Pooch and Spiff, to assassinate Adoo the gateman because Murgen had been able to determine that it had been he who had caused all the excitement at the library.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test