Translation for "стихать" to english
Translation examples
verb
Нисколько не стихающее, в действительности усиливающееся насилие, свидетелями которого мы являемся ежедневно по ту сторону нашей границы, быстро становится необычным явлением культуры.
The never-subsiding - indeed, escalating - violence we witness daily across our border is fast becoming a cultural phenomenon.
68. Многие страны оказываются в неопределенном и непредсказуемом состоянии <<ни мира ни войны>> конфликт может время от времени вспыхивать в том или ином районе страны, затем этот конфликт то разгорается, то стихает.
68. Many countries are caught in the grey and unpredictable zone between war and peace; armed conflict may erupt sporadically in particular regions of the country, conflict may tend in time to intensify and subside.
Боль понемногу стихает.
The pain subsides a little.
И шум понемногу стихает.
The noise subsides a little.
Беспорядки прошлой ночи стихают.
Last night's riots are subsiding.
Жаль что симптомы не стихают.
I only wish my symptoms would subside.
Просто до этого публичного волнение стихает.
Just until this public excitement has subsided.
Ты дышишь и думаешь об этом и приступ стихает.
You breathe through it, then it subsides.
Воспаление стихает и будет лучше, если вы продолжите лечение амбулаторно.
The inflammation has subsided and it'd be best to continue your treatment as an outpatient.
Он становился все более встревоженным, но каждый раз, когда я приводила дочь, его паника стихала.
He was getting increasingly anxious, but whenever I brought up his daughter, his panic would subside.
Постепенно шум начал стихать.
The noises subsided as they stood.
Но вот буря стихает, переводя дыхание.
But the clamour subsides, draws breath.
Пульсация в голове Уаймана постепенно стихала.
The throbbing in his head began to subside.
Вой прекратился, рев начал стихать.
The wailing ceased. The roaring began to subside.
– Или я оглох от дождя, или ветер стихает?
“Am I numb from exposure, or is the wind subsiding?”
Оглушительный шум в голове понемногу стихал. — Что?
The thumping in his head was starting to subside. “What?”
Вибрация начала стихать и внезапно прекратилась.
The vibrations began to subside - then abruptly ceased altogether.
Но он не обманул. Боль сразу начала стихать.
But he had not lied. The pain began to subside at once.
Пока устраивались на привал, буря начала стихать.
As they finished constructing their camp, the storm began to subside.
Только к утру пожар начал стихать.
Only when morning came again did the flames begin to subside.
Вся проблема была в том, что сюда вовлечен и премьер-министр, но после этого уляжется ли все само? После сегодняшней пресс-конференции критика стихает.
Everyone has been making a fuss because it involves the Prime Minister's actions will things calm down? the critical tone has gone down.
Яркие огни гаснут, звон стихает.
The lights and noise calm down.
Ветер, недавно еще ураганный, стихал.
The wind, after having whistled, screamed, roared, gradually calmed down.
verb
Их голоса то нарастали, то стихали под звуки волн.
And the sound came as a rising and falling wave across the water.
Постепенно крики стали смолкать, стихали все звуки;
A hush fell, went on falling as the echoes died;
Ветер потихоньку начнет стихать, только часов через двадцать.
The wind wouldn't even begin to fall in less than twenty.
«Кофеин» на мгновение стихает, с какой-то жутковатой синхронностью. Кейс вздрагивает.
In chilling apparent synchronicity, Caffeine falls momentarily silent. Cayce shivers.
То становился громче, то стихал смех, тихим потоком лилась непринужденная беседа.
There was rising and falling laughter, a lightly murmurous flow of talk.
Так они сидели, не глядя друг на друга, пока дождь не начал стихать.
They sat in that way without looking at each other, until the rain abated and began to fall in stillness.
Каменный град постепенно стихал, и пыль начала понемногу оседать на безжизненное тело мага.
Dust started to fall on it as the thunderous clamor slowly died away.
Да и что могло остаться от следов после стольких дней проливного дождя, который и не думал стихать.
Maybe she was washing away her tracks with the rain that had been falling for days from the endless gray skies.
Слышался нарастающий и стихающий говор — это могли быть только неисчислимые души, сетующие на горькую судьбу.
He heard now a rising and falling voice that must surely be the first of untold many souls lamenting their scorched fate.
Еще не дойдя до реки, они услышали временами стихающий, а потом снова возникающий треск падающих деревьев и какой-то рычащий неровный звук.
Well before they reached the river, they heard the occasional crash of a falling tree and a growling sound that rose and fell.
Грохот от падающих камней, казалось, стихал, но поднятая ими пыль заполнила все пространство алтаря.
The crash of falling masonry seemed to become less loud, but a fog of dust and small stones filled the air and for a few moments no one could see anything.
verb
Наконец, топот ног и крики слегка стихают. Цезарь пользуется относительной тишиной: — Итак, Кэтнисс, по всей видимости, в этот вечер всех нас переполняют эмоции.
Finally there’s a lull and he gets out, “So, Katniss, obviously this is a very emotional night for everyone.
В другие моменты, когда порывы ветра стихали, перед Лазю представала картина водоворотов и течений, кружащих равномерный узор искр.
At other times, during lulls in the gusting wind, she had a momentary image of eddies and currents, which swirled the uniform pattern of sparkles.
Мне трудно восстановить в памяти все, что было пережито мной в ту ночь! Помню, что порой, когда стихал шум ветра и грохот волн, издалека доносились беглые аккорды, обрывки мелодии. Что за таинственное подводное судно?
My indistinct remembrance prevents my describing all the impressions it made. I can only recall one circumstance. During some lulls of the wind and sea, I fancied I heard several times vague sounds, a sort of fugitive harmony produced by distant words of command. What was then the mystery of this submarine craft of which the whole world vainly sought an explanation? What kind of beings existed in this strange boat?
Солнце сияло светло, и я чувствовал теплоту его, Я и не думал о погибели, — смерть была далеко от моих мыслей, в пище не было недостатка, а какой-нибудь корабль мог без труда взять нас, однако все-таки я молился усерднее обыкновенного. ГЛАВА XVIII Около полудня ветер стал стихать, и волнение уменьшилось. Мне пришло на мысль, что теперь легко поставить мачту и поднять парус, и я стал снова будить мою спутницу.
The sun shone bright, and I felt its warmth. I had no idea of being lost—death did not enter my thoughts. There was plenty to eat, and some vessel would certainly pick us up. Nevertheless, I said my prayers, more devoutly than I usually did.       About noon, as near as I could guess, the tide changed again, and as the wind had lulled very much, there was little or no swell. I thought that, now that the motion was not so great, we might possibly ship the foremast and make some little sail upon the boat; and I tried again more earnestly to rouse up my companion;
verb
А возможно, даже самая резкая боль рано или поздно стихает.
Maybe it was just that sooner or later, even the sharpest pain became flattened.
verb
И, когда снова настал день, ураган как будто начал стихать.
Again the day appeared and with it the tempest began to moderate.
Свежий ветер, поднявший накануне сильную волну, уже с утра начал стихать, и теперь можно было спускать лодки;
The stiff breeze and heavy sea which had sprung up the previous afternoon had been moderating all morning, so that it was now possible to lower the boats for an afternoon's hunt.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test