Translation for "стесняясь" to english
Стесняясь
verb
Translation examples
verb
Пытаясь дать искаженное представление о положении в Косово и Метохии, авторы проекта резолюции, не стесняясь, прибегают к двойным стандартам.
In an effort to present a distorted picture of the situation in Kosovo and Metohija, the authors of the draft resolution did not hesitate to use double standards.
Полная пенсия. И, конечно, если тебе что-нибудь нужно, пожалуйста, говори не стесняясь.
And, of course, if there's anything you need, please don't hesitate to ask.
– спросила мумия, стоя у двери и стесняясь войти.
the mummy asks. He stands back from the door, hesitant to go in.
Он даже позволил себе улыбаться, и Эш, который еще недавно говорил запинаясь, заметив это, проникся доверием и выложил все не стесняясь.
From time to time, he even smiled, and noticing his smile, the still hesitant Esch took heart and spoke freely.
Слуга колебался секунду, а затем сказал, что мистер Никльби просит разрешения повидать сэра Мальбери Хоука, если это его не стеснит.
The man hesitated for a moment or two, and then said that Mr Nickleby had requested permission to see Sir Mulberry Hawk, if it was not inconvenient.
Взмыв над озером, спутники планеты висели над плантациями томатов, не стесняясь демонстрировать миру пятна и рытвины на своих дивных мордашках.
Soaring above the lake, the planet’s satellites hung over tomato plantations, not hesitating to show the world spots and potholes on their wondrous faces.
Она не встречалась взглядом с Леей, стесняясь ее и немного запинаясь, не потому, что она была Главой Новой Республики, догадалась Лея, а потому, что она была сестрой Люка.
She did not meet Leia’s eyes, shy with her and a little hesitant, not because she was the Chief of State of the New Republic, Leia guessed, but because she was Luke’s sister.
Регина принялась раскладывать постель и распаковывать вещи, а Юсико тем временем, нимало не стесняясь, выскользнула из платья и, тихо напевая, взялась копаться в шкафу.
Regina began to lay out the bed and unpack things, while Yusiko, without any hesitation, slipped out of the dress and, quietly humming, started digging into the closet.
— Очень неудачное сейчас время, — с обычной своей мягкостью сказал Кэлеб, глядя на банкноты и нервно по ним постукивая. — Скоро рождество, и я сейчас довольно-таки стеснен в деньгах.
"It has come at an unfortunate time," said Caleb, in his hesitating way, looking down at the notes and nervously fingering the paper, "Christmas upon us—I'm rather hard up just now.
Хидэюки, должно быть, не знал о сыне Рэйко. Стесняясь рассказать о неприятных воспоминаниях, Рэйко не могла четко объяснить причину. — Лучше рожать здесь. — Хидэюки почти умолял.
Hideyuki couldn't know that her son had killed himself there. She hesitated to voice such inauspicious memories right now, so she was left floundering for a reason. "You ought to have it here."
Ну, раз так, попробую убедить тебя по-другому, - Она заколебалась на мгновение, будто стесняясь того, что намерена была сделать, потом нерешительно заговорила, стараясь не встречаться с ним глазами. - Если я сейчас отдамся тебе, представив на мгновение, что ты прав и я твоя жена, ты согласишься уехать, пока ещё с тобой не случилась беда?
Yet if I could, I would persuade you differently.” She hesitated a moment; then somewhat ashamed of the proposal she was about to make, she continued without meeting his gaze: “If I give myself to you now, for the moment allowing that you may be right in thinking I am your wife, will you leave before some harm comes to you?”
verb
Не стесняясь, скажу в любой компании, что нет мне равных в посвященных ей таинствах ни среди женщин, ни среди мужчин; нет у нее и более способного ученика в плетении всяческих заклятий, составлении ядовитых снадобий или в вызывании мертвых из подземного царства.
I do not scruple to say in any company that there is neither man nor woman more skilled in her mysteries than I, or more adept at the weaving of curses, the compounding of poisons, or the raising of ghosts.
Но так как тетушка Хулия, не стесняясь, появлялась на людях в сопровождении сопляка и все большее число знакомых и родственников узнавало об этом романе (даже бабушке с дедушкой стало обо всем известно, им насплетничала тетка Селия), эта постыдная связь могла повредить «долговязому» (то есть мне), который с тех пор, как «разведенка» заморочила ему голову, видимо, не желает учиться, семейство решило вмешаться.
But since Aunt Julia had not scrupled to parade about the streets and public squares hand in hand with the lad, and more and more friends and relatives had learned of the romance—even the grandparents knew what was going on, thanks to a bit of gossip passed on to them by Aunt Celia—the whole thing had become a scandal and something that was bound to harm the youngster (that is to say, me), who doubtless had lost all interest in studying ever since the divorcée had turned his head, and hence the family had decided to intervene.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test