Translation for "стейнвея" to english
Стейнвея
Translation examples
Если бы я только мог уплыть... один... со Стейнвеем (роялем).
If I could sail away... all by myself... with a Steinway.
На крышке белого «Стейнвея» стояла большая хрустальная ваза с розами и веточками лаванды.
Resting atop a white Steinway piano was a large crystal vase that held roses and sprigs of lavender.
Мы с А.Беттиком забрались по этому «канату», после чего следом за девочкой двинулись по центральному колодцу, то и дело хватаясь за стены и ступеньки, чтобы сохранить равновесие. Миновали залитую красным светом библиотеку, где валялись на полу книги – страховочные шнуры не выдержали удара, прошли через проекционную нишу с висевшим на стене «Стейнвеем» (ножки рояля были прикручены к полу) и в конечном итоге добрались до шлюза. Я отыскал свой вещмешок и оружие, которое отобрал на всякий случай. Пристегнув к поясу кобуру с пистолетом и повесив на плечо веревку, я почувствовал себя увереннее. В коридоре царил настоящий бардак, все валялось вперемешку; мало того, в почерневших, прогнувшихся внутрь переборках зияли дыры.
Bettik and I pulled our way up, all three of us walked precariously on the central dropshaft post, hanging on to the circular stairs to the side and above to keep our balance, and gradually made our way through the red-lit mess of a ship—through the library, where books and cushions had fallen to the lower hull despite the cord restraints on the shelves, through the holopit area, where the Steinway was still in place because of its restraining locks, but where our loose personal belongings had tumbled to the bottom of the ship. Here we made a stop while I lowered myself to the cluttered hull bottom and retrieved the pack and weapons I had left on the couch. Strapping the pistol on my belt, tossing up the rope I had stored in the pack, I felt more prepared for the next eventuality than I had a moment before. When we got to the corridor, we could see that whatever had damaged the drive area below had also played havoc with the storage lockers: parts of the corridor were blackened and buckled outward, the contents of the lockers were scattered along the torn walls.
Мы забавлялись целый час: играли в невесомости в салки и прятки (между прочим, когда гравитация отсутствует, спрятаться можно буквально где угодно), гоняли, как футбольный мяч, пластиковый шлем из корабельного запаса, даже боролись (что оказалось гораздо труднее, чем можно было предположить). Когда я попытался схватить девочку, мы оба закувыркались в воздухе и врезались в конечном итоге в стену – а может, пол или потолок – одного из саркофагов на гибернационном уровне. Под конец, когда мы уже подустали и вспотели (я обнаружил, что пот скапливается и образует нечто вроде завесы, которая висит у тебя перед носом, пока ты не передвинешься или она не попадет в струю воздуха из вентиляционного отверстия), Энея велела кораблю выдвинуть балкон. Я было вскрикнул от страха, но компьютер напомнил мне, что наружное силовое поле никуда не делось. Мы проплыли над прикрученным к полу «Стейнвеем», миновали поручни и очутились «на ничейной полосе», в пространстве между корпусом корабля и наружным полем.
I whispered, pushed away from the bookcase, bouncing off the opposite bulkhead, and followed her down the central dropshaft. For the next hour we played in zero-g: zero-g tag, zero-g hide-and-seek (finding that one could hide in the oddest places when gravity was not a restraint), zero-g soccer using one of the plastic space helmets from a locker on the storage/corridor deck, and even zero-g wrestling, which was harder than I would have imagined. My first attempt to grab the child sent both of us tumbling and crashing through the length, breadth, and height of fugue deck. In the end, exhausted and sweaty (the perspiration hung in the air until one moved or a trickle of air from the ventilators moved it, I discovered), Aenea ordered the balcony opened again—I shouted in fear when she did so, but the ship quietly reminded me that the exterior field was quite intact—and we floated out above the bolted-down Steinway, floated to the railing and beyond, into that no-man’s-land between the ship and the field, floated ten meters out and looked back at the ship itself, surrounded by exploding fractals, glowing in the cold fireworks glory of it as Hawking space folded and contracted around us several billion times a second. Finally we kicked and swam our way back in (a difficult and awkward feat, I discovered, when there was nothing to push against), warned A. Bettik over the intercom to find a floor, and brought back the one-g internal field.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test