Translation for "стащен" to english
Translation examples
verb
Одной ночью мы её стащили.
Sneaking in one night.
Хотел что-нибудь отсюда стащить
I wanted to sneak something out of here.
Мне удалось стащить это с корабля.
I was able to sneak it off the ship.
Можешь стащить мне одно фруктовое мороженое?
Can you go sneak me one of the popsicles?
Я просто хотела стащить комплект инструментов.
I just wanted to sneak in and grab the toolbox.
Ты ее стащила - тебе и возвращать ее.
You snuck it out, you sneak it back in.
Прикинул, что еду можно стащить из столовки.
Figure I can keep sneaking food from the cafeteria.
Пит, Я стащила немного сахара для Вас.
I sneak some more sugar out for you, Pete.
Разве что стащить мейлуран.
There was never any reason to come down here except to sneak a meiloorun from time to time.
Ты должна иметь возможность стащить десерт получше этого.
You should be able to sneak desserts better than that.
за обедом они стащили со стола с десяток куриных ножек, батон хлеба и наполнили фляжку тыквенным соком.
they had sneaked a dozen chicken legs, a loaf of bread, and a flask of pumpkin juice from the lunch table.
Сара считает, что я стащила из кухни мясной нож.
Sarah thinks I sneaked a carving knife out of the kitchen.
я как-то ухитрилась стащить у него документы и заглянула в них без малейших угрызений совести.
I got a chance to sneak a look at his aerospace log and shamelessly took it.
Почему Адриан захотел в тот момент быть галантным и стащить другое объятие?
Why had Adrian chosen that moment to be chivalrous and sneak another hug?
- Может, удастся стащить пару сухофруктов, пока ты не видишь, зануда.
Maybe I can sneak some veg patties when you're not looking, killjoy.
– Ты не могла бы стащить еще пива? – Две бутылки, – прибавил Ричард.
“You think you could sneak me one more beer?” “Two.” Richard said.
Саксони еще спала, когда я стащил с кресла свои одежки и на цыпочках прошел в ванную одеться.
Saxony was still sleeping when I sneaked my clothes off a chair and tiptoed into the bathroom to get dressed.
Его вкрадчивая манера оставляла у Джо впечатление, что он как бы извиняется за то, что пытается что-то стащить или вынюхать.
He had a fawning manner that made Jo feel he was trying to excuse himself for being or trying to sneak up on something.
Парочка глупиков проскользнула в зал, наверное, хотели что-нибудь из еды стащить, так вот эта Делила пожала им руки!
A couple of dumb erks sneaked in to steal some of the food, and she actually stroked the fore-knuckles of one of them!
Видимо, Каппи стащила одежду из отцовского шкафа – та была слишком велика для ее стройной фигуры.
She must have sneaked the clothes from her father's closet: they were much too big for her slender frame.
verb
Вы стащили дело Дейзи.
You were pulled off Daisy's case.
Но он стащил с вас кольцо.
But he pulled off your ring.
Стащим еще одну кредитку?
And if we pull off another credit card scam?
Помогите-ка, сударь, стащить рукав...
Can you help me pull off his sleeve?
Только паранормальные могут стащить эти хиты.
Only a paranormal could have pulled off those hits.
"Задери мне блузку, стащи с меня ботинки".
Lift up my shirt, pull off my boots.
Эй, меня вообще-то силой стащили с того балкона!
I got pulled off that balcony, OK?
Ты взломал дверь, чтобы стащить мои заготовки?
You broken the door to pull off my blanks?
Ты знаешь, ты стащила вещи у ФБР.
You know, you pull off the whole FBI thing too.
Этого парня я стащил со стены у дома Нины, этим утром.
That's the guy I pulled off the wall at Nina's house this morning.
Женщина шагнула вперед, отделившись от своих собратьев, и стащила с головы капюшон.
The woman stepped forward, away from her fellows, and pulled off her hood.
Вспотевшими ладонями Гарри стащил с себя мантию-невидимку и затолкал под одежду вместе с волшебной палочкой, чтобы не было соблазна бороться.
His hands were sweating as he pulled off the Invisibility Cloak and stuffed it beneath his robes, with his wand. He did not want to be tempted to fight.
Боясь, вдруг план не сработает, Гарри поспешно сдернул с ноги ботинок, стащил мокрый грязный носок, сунул в него дневник, и бросился вдогонку по безлюдному коридору.
Quickly, wondering if this plan could possibly work, Harry took off one of his shoes, pulled off his slimy, filthy sock, and stuffed the diary into it. Then he ran down the dark corridor.
Судя по всему, он превратился в Гойла. Здоровенными, хоть и дрожащими, ручищами Гарри стащил с себя мантию, которая теперь на полметра не доставала до лодыжек, оделся в приготовленную Гермионой и зашнуровал похожие на лодки ботинки Гойла.
So this was what it felt like, being Goyle. His large hand trembling, he pulled off his old robes, which were hanging a foot above his ankles, pulled on the spare ones, and laced up Goyle’s boatlike shoes.
Только когда мерцающий желтый огонек был уже метрах в трех от них и Гарри стащил мантию-невидимку, чтобы его могли увидеть, он вдруг с отвращением узнал озаренные светом фонаря крючковатый нос и длинные сальные черные волосы Северуса Снегга.
It was not until the glowing yellow light was ten feet away from them, and had pulled off his Invisibility Cloak so that he could be seen, that he recognized, with a rush of pure loathing, the uplit hooked nose and long, black, greasy hair of Severus Snape.
Он стащил с головы шляпу.
He pulled off his hat.
Ван стащил очки с переносицы.
Van pulled off his glasses.
Саймон медленно стащил капюшон с головы.
Slowly he pulled off the hood.
Она стащила с него ботинки и, отдав их мне, сказала:
She pulled off his shoes and gave them to me, saying:
Он опустился перед ней на колени и стащил с нее сапоги.
He knelt in front of the sofa and pulled off her boots.
— Он закричал, вызывая официанта, и стащил с себя пальто.
He yelled for the waiter and pulled off his coat.
- спросил я у него, когда он стащил мой правый сапог.
I asked him as he pulled off my right boot.
Она резким движением стащила футболку.
In one quick motion, she pulled off her tank top.
Пруденс стащила перчатки, скомкав их в кулачке.
Prudence pulled off her gloves, wadding them into a ball.
verb
Поэтому я не перестаю повторять: вся любовь, что можно получить или дать, все счастье, что можно стащить или предоставить, каждая сиюминутная мера благодати, все сработает.
That's why I can't say enough times, whatever love you can get and give, whatever happiness you can filch or provide, every temporary measure of grace, whatever works.
— Штука в том: я задал себе один раз такой вопрос: что если бы, например, на моем месте случился Наполеон и не было бы у него, чтобы карьеру начать, ни Тулона, ни Египта, ни перехода через Монблан, а была бы вместо всех этих красивых и монументальных вещей просто-запросто одна какая-нибудь смешная старушонка, легистраторша, которую еще вдобавок надо убить, чтоб из сундука у ней деньги стащить (для карьеры-то, понимаешь?), ну, так решился ли бы он на это, если бы другого выхода не было?
“The thing is that I once asked myself this question: how would it have been if Napoleon, for example, had happened to be in my place, and didn't have Toulon, or Egypt, or the crossing of Mont Blanc to start his career, but, instead of all these beautiful and monumental things, had quite simply some ridiculous old crone, a leginstrar's widow, whom on top of that he had to kill in order to filch money from her trunk (for his career, you understand)—well, so, could he have made himself do it if there was no other way out?
– Лишь бы никто не вообразил, будто я их стащила.
Just so nobody thinks I filched them myself!
– Платок из прихожей стащили, залез кто-то ночью.
‘Someone filched a shawl from the porch, crept in during the night.’
Офицер вздохнул: - Их стащили - кто-то из матросов, я полагаю.
The officer sighed. "Somebody's filched them—one of the sailors, I suppose."
Нет, это сами драгоценности, хитроумно защищенные, чтобы их нельзя было стащить.
No, it's the jewels themselves, guarded in clever wise so that they cannot be filched.
Заслужила ли она эту медаль, стащила ее или получила на память от любовника?
Had she earned it or had she filched it or had it been given her as a love-token?
Я пожал плечами. – Микс заплатил, – сказал я, – потому что Уодли стащил альбомы.
I shrugged. “Meeks paid,” I told them, “because Wardley had filched the scrapbooks.
Ворота были приземистые и массивные, воздвигнутые из булыжников, которые стащили из разрушенного городка.
The gates were squat and solid, built up of rubble filched from the broken town.
И тогда я расскажу тебе про то, как однажды Даниель стащил у шведов три дневных пайка.
Then I can tell you about the time Daniel filched twenty rations from the Swedish unit.
– Кто-то стащил рукопись! – в отчаянии воскликнул архиепископ. Настоятель рассмеялся и ударил собеседника по лицу.
“Someone’s filched the codex!” the archbishop howled in frustration. The abbot laughed and snapped his fingers in the other man’s face.
Я стащила одно из ее платьев, чтобы Белинда сумела снять мерку. Великолепно!
lifted out the beautiful gown I had ordered for her. I'd filched one of her gowns so Belinda could measure it.
verb
Что значит "стащили"?
What do you mean "snatched"?
- Мы стащили пару камней.
- We snatched some rocks.
- пока она не стащила кого-нибудь еще.
- snatches someone else.
– Вы стащили свой собственный кошелёк.
Selfhelp. - You snatched back your own wallet?
Я скажу тебе, кто стащил его...
I'll tell you who snatched it...
Меня посылали туда стащить дипломат.
I've been sent there to snatch a suitcase.
Стащили мою сумочку прямо с руки!
Snatched my handbag right off my arm!
Я стащила это у него с шеи.
- I snatched it from his neck.
Кто угодно мог стащить одеяло.
Any number of fellas could have snatched that blanket.
Джек украдкой стащил волшебную курицу и бросился наутёк
Quietly, Jack snatched up the magic hen and fled.
Ну-с, а я вот, кровный-то отец, тридцать-то эти копеек и стащил себе на похмелье!
So, sir, and now I, her blood father, snatched, these thirty kopecks for the hair of the dog! And I'm drinking, sir! And I've already drunk them up, sir!
Хирата стащил один листок.
Hirata snatched a paper.
Он стащил ее со шкафа и выбежал на улицу.
He snatched it from the top of the cupboard and stormed out.
– Или думаешь стащить пару безделушек?
Or do you think you might snatch a jewel or two?
– Это просто бланк, который можно стащить со стола?
It's just a form that could be snatched off a desk?
Не исключено, что она задумала стащить Мощи с самого начала.
Maybe she was out to snatch the Relics from the beginning.
Так что не стоит получить пулю, пытаясь его стащить.
So don’t get killed trying to snatch it.’ I shut the gun with a snap.
Затем стащила с ноги туфлю и звучно треснула его по голове.
She snatched off a shoe and whacked him soundly with it.
Он стащил одно из ее одеял и накрыл мертвого мальчика.
He snatched one of her blankets and used it to cover the dead boy.
Они посадили ее на лошадь, но, прежде чем им удалось ускакать вместе с ней, я опять стащил ее вниз.
But as they were about to ride away, I hastily snatched her from the horse.
Стащила в кухне еду, чтобы подкрепиться, потом внимательно осмотрела чердаки и подвалы.
It had snatched food to fortify itself, had searched the attic spaces and cellars.
verb
Стащил ее вчера.
Nicked it yesterday.
Возможно, его стащили.
Perhaps it was nicked.
Стащи этот батончик.
Nick the chocolate bar.
Я стащила дневник.
I nicked the diary.
- Стащил мою работу.
- He nicked me job.
Фрэнк стащил мои ключи.
Frank nicked me keys.
Ты стащила что-нибудь?
Did you nick something?
Я просто их стащил.
I just nicked it.
Я стащил портфель парнишки.
I nicked the fella's briefcase.
Стащил на Карнаби Стрит?
You been nicking in Carnaby Street?
— Стащил, — небрежно сказал Джеймс.
Nicked it,” said James casually.
Конечно, попытаться получить место тоже стоило, а ведь мог еще представиться шанс стащить меч Гриффиндора… — Спасибо вам, спасибо!
But it was well worth trying to get the job—then he might’ve got the chance to nick Gryffindor’s sword as well—thank you, thanks!”
— Я стащила у него бумажник, может, пригодится?
I nicked his wallet, if that makes any difference.
По-моему, кто-то стащил его со стола.
So I reckon someone nicked it off my desk.
Я мог просто сказать, что видел, как ты что-то стащила.
All I had to do was say I'd seen you nick something.
- Кричер стащил у нас множество вещей, - сказал Гарри.
“Kreacher nicked loads of things back from us,” said Harry.
— А не мог он стащить бутылек с амброй, пока был здесь?
“Any chance he nicked the ambergris oil while he was in here?”
Кто-то стащил пару находок, череп, скульптуру… что-то в этом роде.
Someone nicked a couple of the finds, a skull, a sculpture…that sort of thing.
Шнобби может стащить что угодно и увернуться от чего угодно, но он не плохой.
Nobby would nick anything and dodge anything, but he wasn’t bad.
Она стащила у Элвуда краски и принесла домой.
She nicked some of Elwood’s hand-tinting materials and brought them home with her.
— Я стащила ее прямо из-под носа у слепого дурня в задней комнате.
I nicked it right from under that blind wanker in the back room.
— Отец Дейви сказал, что сын стащил наручники с прилавка фокусника.
“Davey’s dad says he nicked a pair of handcuffs off a magic stall there.
verb
Возможно, ты смошенничал, стащив какие-то крохи, какие-то секунды, но колокола церкви Сен-Рок, переключение огней светофора между улицей Пирамид и улицей Сент-Оноре, ожидаемое падение капли воды из крана на лестничной площадке никогда не переставали отсчитывать часы,
You may have cheated, snitching a few crumbs, a few seconds: but the bells of Saint-Roch, the changing traffic lights at the intersection between Rue des Pyramids and Rue Saint-Honore, the predictable drop from the tap on the landing, never ceased to signal the hours, minutes, the days and the seasons.
Кто-то стащил журнал из киоска?
Had someone snitched a magazine from the stationery store?
Уютно закутанная Розмэри стащила булочку с края подноса.
Rosemary, snugly bundled, smiled smugly as she snitched a pastry from the edge of the tray.
Каменный пол был усыпан крошками от булки, которую она стащила со стола.
The stone floor was all covered with crumbs from the loaf it had snitched off the table.
Даже если не позволят есть, все равно какую-нибудь гнилушку ухитришься стащить.
Even if they wouldn’t let you eat none, you could maybe snitch a little ratty one sometimes.
Наверняка, никому из ее родителей не пришло бы в голову, что она может стащить не только сахар, но и мужчину.
It had probably never occurred to either of her parents that she might snitch an entire man.
— А как насчет стащить щетку, свистнуть шмотку, слямзить кафель, слить братве и смыться нафиг?
“How about whizzing wipers, snitching tinklers, pulling wobblers, flogging tumblers, and running rumbles?”
— Я могу достать! Вскоре она вернулась с солонкой, которую стащила из кухни, но не отдавала ее мальчикам до тех пор, пока они не пообещали принять ее в игру.
'I can get some salt!' When she returned with a shaker snitched from the kitchen, she refused to give it up until granted a share of the enterprise.
Тебе нужна часть чьей-то магии, но сам ты в душе слишком большой зануда, чтобы достичь ее собственными усилиями, и потому ты стащил ручку Пола, стал спать со мной… — Индия, ради бога! — Заткнись.
You want part of everyone’s magic, but you’re too damned wimpy at heart to reach it the hard way, so you snitch Paul’s pen, make love to me —” “India, for godsake!” “Shut up.
verb
Стащить сокровище и убить их всех!
Nab the jewel and kill them all!
Я воспользовалась моментом и стащила камень в темноте.
I took my chance in the dark and nabbed it.
Айра-"Автоответчик" говорит, мы упустили возможность стащить картину Сарджента.
You know, Ira the voice-box says we missed our chance to nab a sargent painting.
Мы должны первыми пройтись по магазинам, пока какая-нибудь страхолюдина не стащила мое идеальное платье.
We have to pre-shop before some skankazoid nabs my perfect dress.
Он снял майку во время приседаний в парке, и я её стащил.
He took this off to do sit-ups in the park and I nabbed it.
verb
- Я посмотрю, что я могу стащить.
-I'll see what I can scrounge up.
Я пытаюсь стащить достаточно большой камень, чтобы нанести настоящий вред.
I'm trying to scrounge around for a rock big enough to do some damage."
Это было скопище зеркал, кусочков отполированной жести, блесток и проволоки, которые Библиотекарю удалось где-то стащить. — …у него как раз такой серебряный ободок. Что оно делает на этой двухколесной тележке?
It was whatever mirrors and bits of shiny tin and tinsel and wire the Librarian had been able to scrounge and bend into shape… “—it’s got the little silver frame…why’s it on that two-wheeled cart?
Делфардж и его приятель стащили Клад самостоятельно, исключительно для обогаще
Delfarge and his mate knocked off the Trove by themselves, purely for gain.
verb
Когда я был в его возрасте, я знал, как стащить виски у моего отца.
When I was his age, I knew how to nip my father's scotch.
Постарайся добыть как можно больше ключей, а я стащу все теткины, и в первую же темную ночь мы попробуем открыть эту дверь.
Now you get hold of all the doorkeys you can find, and I'll nip all of auntie's, and the first dark night we'll go there and try 'em.
verb
Это отличная возможность, чтоб стащить его.
It's a good chance to snoop.
Он стащил и просмотрел достаточно секретных докладов, чтобы понять, что феды действительно верили в эту чушь.
He had snooped on enough secret memos to realize that the Feds really believed it, but it was very far from true.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test