Translation for "стати" to english
Стати
noun
Translation examples
noun
Корректировки по статье <<Земля, здания и сооружения>>
Adjustment to land and buildings
Статья 15 - Наращивание потенциала
Article 15 - Capacity-Building
:: Статья 30: укрепление потенциала.
:: Article 30: Capacity-building.
Наращивание потенциала (статья 15)
Capacity-building (article 15)
Статья 29: Создание потенциала
Article 29: Capacity Building
Тебе нужно стать сильнее
You have to build up your strength.
Здание может стать твоим наследием.
That building can be your legacy.
Не лучше ли стать самостоятельным?
Wouldn't you rather build your own identity?
Они заставили тебя построить эту статую.
They made you build this statue.
- В честь такого не делают статуй.
- You can't build a statue on that.
Вы его переработали, чтобы сделать эту статую.
You had it dismantled to build that statue.
Вы построите мне статую в следующих пропорциях:
Build unto me a statue of ridiculous proportion!
Ей всего-навсего нужно стать увереннее в себе.
Just needs her confidence building, that's all.
Сейчас мне должно стать страшно.
This is the part where my fear is supposed to build.
- Я прочитал тебе одну статью о Сигрем-билдинг.
I read you one article about the Seagram building.
Но с какой стати он так долго бродил по дому? Чего-то вынюхивал?
What had he been doing in the apartment building all that time?
Она занималась тем, что облагораживала его, помогала ему стать на ноги.
Her job was to refine him, to help him build his practice.
Но, все же, у Марка достаточно времени, чтобы стать могущественнее тебя.
But even so, Mark has had time to build his strength and you have not.
Если уж на то пошло, крестьяне тоже строят свои дома круглыми, под стать холмам.
After all, they build their houses round as the hills, don't they?"
Работа идет строго по графику. – Это здание обещает стать машиной, печатающей деньги.
The building’s on schedule.” “This is going to be a money machine.”
Ей-богу, -- сказал он вдруг, -- хоть и чернявый, а все равно у него мужская стать.
he said suddenly, “he’s got a man’s build, anyway, for all his black look.
Величественное, но не слишком привлекательное здание, под стать его прежнему владельцу.
It was grand but unlovely, a strange, contrary building, not unlike its previous owner.
Фигурой и статью она была копией своей матери — складная и грациозная.
In figure and stature, she was the twin of her mother, of medium build, graceful in her movements.
Каждый дом должен стать украшением города! Он взял ее за руку.
Every building should be a tribute to this city.” He put his hand on her arm.
noun
Поэтому следующим шагом должно стать изменение системы образования, которая относилась бы к детям как к личности, а не как к носителям конкретных этнических или религиозных черт.
Thus, the next step that should be taken is to adapt education so that it can treat children as individuals rather than as bearers of particular ethnic or religious traits.
В пункте 1 а) статьи 46 указано, что прекращение трудовых отношений по причинам, связанным с личностными характеристиками работника, т.е. из-за его расы, цвета кожи, происхождения, национальности или этнического происхождения, считается неправомерным.
Article 46, paragraph 1 (a), stipulates that the termination of a labour relationship on the ground of personal traits, that is to say, on the basis of race, colour, descent, nationality or ethnic origin, shall be considered wrongful termination.
Статьей 27 Закона об образовании предусмотрено, что "работники системы образования должны обладать здоровой моралью и приобретать глубокие научные и технические знания и высокую профессиональную квалификацию и осуществлять обучение с чувством большой ответственности.
Article 27 of the Education Law provides: "Educationalists shall have sound moral traits and acquire profound scientific and technological knowledge and great teaching ability, and teach students with a strong sense of responsibility.
При назначении наказания несовершеннолетнему, кроме обстоятельств, предусмотренных в статье 60 Уголовного кодекса Республики Таджикистан, учитываются условия его жизни и воспитания, степень психического развития, состояние здоровья, иные особенности личности, а также влияние других лиц.
In sentencing minors, in addition to the factors stipulated in article 60 of the Criminal Code, account is taken of the offender's living conditions and upbringing, psychological maturity, state of health, other personality traits, and the influence of other persons.
В соответствии со статьей 3 Закона Республики Казахстан "Об образовании" одним из принципов государственной политики в области образования является доступность образования всех уровней для населения с учетом интеллектуального развития, психофизических и индувидуальных особенностей каждого лица.
271. In accordance with article 3 of the Education Act, one principle of State education policy is public access to education at all levels, in the interest of intellectual development and taking into account each person's psychological, physical and individual traits.
297. Это - один из ключевых элементов первоначального подхода Специального докладчика к тому, что должно стать основной задачей его выводов и рекомендаций, а именно содействие налаживанию новых отношений, основанных на взаимном признании, согласии и сотрудничестве вместо игнорирования другой стороны, конфронтации и отказа от сотрудничества.
297. This approach is consistent with one of the key traits of the original approach of the Special Rapporteur to what was to be the thrust of his conclusions and recommendations, namely to contribute to fostering new relationships based on mutual recognition, harmony and cooperation, instead of an attitude of ignoring the other party, confrontation and rejection.
834. В статье 3 Закона о занятости РЧ предусматривается, что каждое лицо, желающее получить работу, должно иметь равные права на труд независимо от национальной принадлежности, расы, пола, языка, вероисповедания, политических и иных убеждений, образования, социального происхождения, владения собственностью или других личных качеств.
The Employment Law of the RoM in its Article 3 prescribes that every person who applies for a job has to be provided the same access to exercising his/her rights to employment regardless of national denomination, race, sex, language, religion, political or other conviction, education, social background, ownership or other personal trait.
Закон устанавливает запрет в отношении некоторых категорий граждан, к которым относятся лица, не имеющие достаточных средств к существованию, лица, страдающие умственными расстройствами, лица, страдающие серьезными инфекционными заболеваниями, лица, чье поведение, по имеющимся данным, может представлять угрозу для других людей или чье поведение дает основание полагать, что они въезжают на территорию Королевства для целей участия в детской или женской проституции либо незаконного оборота наркотиков и т.п., ведения подрывной деятельности против безопасности государства или деятельности, подрывающей общественную нравственность (статья 12).
Prohibitions are imposed on certain categories of persons, e.g. persons without sufficient means to live, persons with mental disorder, persons with serious contagious disease, persons with record of behavioural traits that may be harmful to other people, or with behaviour that leads to belief that their entry to the kingdom is for girl or child prostitution, or drug trafficking, etc. or to conduct activities that undermine state security or are in conflict with the public morality (Section 12).
Милая, твой первый твит – ссылка на статью "Идентификация жертвы или Сложности морфоскопии"?
Sweetie, was your first tweet a link to an article about "Victim Identification and the Challenge of Morphoscopic Traits"?
Барри должен ыл стать хорошим бизнесменом и хорошим вождем — эти качества сослужат ему неплохую службу в эпоху угасания Великой Империи.
Barri was learning to be a good businessman and a good leader, too—traits that would serve him well in these days of fading Imperial grandeur.
зато все остальные дамы были совершенно лишены индивидуальных черт до такой степени, что любая из них могла бы стать на место другой, и никто этого не заметил бы.
but the rest were strangely devoid of individual traits of character, insomuch that any one of them might have changed minds with the other, and nobody would have found it out.
Война заставила нас понять, что самая наша человечность или, по крайней мере, наша глубокая зависимость от человеческих свойств, например языка, могла стать препятствием к полноценным отношениям с другими народами.
The war made us realise that our very humanity, or at least our trenchant dependance on human traits, such as language, was an obstacle to mature relations with other species.
И я надеюсь, что, наблюдая за чередой комедий и драм, каждый из нас предпримет определенные шаги для устранения нежелательных черт своего характера. Возможно, этот принудительный показ поможет нам стать людьми — настоящими людьми…
By watching that inescapable drama and comedy, we might be so strongly affected that we’ll take steps to eliminate our undesirable character traits. And then become better human beings.”
Так, психически уравновешенная личность может стать по-детски нетерпимой, склонный к истерикам человек – невероятно хладнокровным, а последовательная и логичная в своих действиях личность – непоследовательной.
It suggested that any dominant personality trait could be suddenly reversed under stress conditions: parental personalities could flop over and turn childishly petulant, hysterical personalities could become icy calm-or logical personalities could become illogical.
Мы заметили, что если в семье есть один чародей, то скорее всего есть и еще, то есть кузену или отпрыску чародея проще стать чародеем, чем любому другому, но почему так происходит, чем отличается их кровь от обычной, установить не удалось.
We have noticed that there is a slight tendency for a family with a warlock in it to have more than one-that is, a warlock's cousin or sibling is more likely to be a warlock than the average person is-but what trait in the blood might explain this we cannot determine.
— О? — Дорэна-старшего немного забавляла уверенность сына, свойственная тому с ранних лет. Думери всегда знал, что ему нужно и как это получить. — Так кем же? — Я хочу стать чародеем.
“I know what I want to do.” “Oh?” Doran was slightly amused by his son’s certitude. It was a trait the boy had had since infancy, always knowing what he wanted and being determined to get it, no matter what it took.
Этот прекрасный молодой человек имел все качества, чтобы стать записным кутилой, но к полному списку пороков ему недоставало единственного хорошего свойства, отличающего настоящего прожигателя жизни, а именно широты натуры. Ему мешали жадность и скаредность;
This fine young man had all the inclination to be a profligate of the first water, and only lacked the one good trait in the common catalogue of debauched vices—open-handedness—to be a notable vagabond. But there his griping and penurious habits stepped in;
Однако общественность была охвачена навязчивой идеей, будоражащей воображение и вызывающей панический страх: будто бы мистер Смит явился с другой планеты и теперь рыщет по земле, преследуя какую-то страшную и одному ему известную цель. Он ничем не походил на человека, как сообщали газетные статьи. В описаниях мистера Смита присутствовали такие определения, как «неземной» и «не испытывающий земных эмоций».
The idée fixe that had captured the public’s fancy and fear was that Mr. Smith might be an alien visitor roaming and ravaging the earth for dark, unknown, perhaps unknowable reasons. He didn’t share any traits with humans, the lurid news stories reasoned. He was described as “not of the earth,” “incapable of any human emotion.” His name—Mr.
noun
Почти все из них фигурируют в статье 5 Конвенции.
Nearly all of them figured in article 5 of the Convention.
статья 277 - посягательство на жизнь государственного или общественного деятеля;
Article 277 Attempt on the life of a State or public figure;
Доля государств-участников, сообщивших о полном или частичном осуществлении статьи 6 Конвенции или ее невыполнении
Figure 6 article 6 of the Convention
Доля государств-участников, сообщивших о полном или частичном осуществлении статьи 15 Конвенции или ее невыполнении
Figure 11 article 15 of the Convention
Федеральная конституция: пункт 4 статьи 34-квинквиес.
Federal Constitution, article 34 quinquies, figure 4;
Цифры по данной статье основываются на штатной численности сотрудников
Figures under this heading refer to the proposed level of staffing
На стр. 14 для статьи "Всего по разделу сметы поступлений по плану налогообложения персонала" должна значиться цифра 382 679 100, а цифра статьи "Всего по разделам сметы поступлений" - 471 401 700.
On page 14, the figure for “Total, income from staff assessment” should read $382,679,100, and the figure for “Total, income sections” should read $471,401,700.
Эти цифры и тенденции, о которых они говорят, могли бы стать вдохновением для других.
Those figures and the trends they suggest might be inspirational to others.
Общее осуществление статьи 5 (представившие ответы участники)
Figure 4 Global implementation of article 5 (reporting parties)
Было отмечено, что в этом отношении стимулом могло бы стать установление более высокого базового показателя.
It was suggested that a higher benchmark figure might be a stimulus in that regard.
Я собираюсь стать барабанщиком.
I'm figuring to be a drummer.
Я хочу стать независимым.
I figure, you know, go independent.
Или как стать боссом.
Or figure out how to be the boss.
Придумай, как нам снова стать счастливыми.
Figure out how to do it again.
Полагаю, это треть, приблизительно. Стать партнёрами?
I figure it is somewhere around one third.
- Я полагал, она хочет стать певицей.
- Well, I figured she wants to be a singer.
И разбираться, как мне... стать счастливой.
And I could figure out how I could... Be happy.
Я придумала, как стать одной из них
I figured out a way how to become one.
Мне нужно придумать, как написать статью.
I have to figure out how to get this article run.
Думала, вы его проверите по всем статьям.
She figured you could give it a real-world workout.
И осветилась огромная сидячая фигура, величественная, под стать Каменным Гигантам на Андуине.
The brief glow fell upon a huge sitting figure, still and solemn as the great stone kings of Argonath.
— Спроси его, с какой стати?
Ask him how he figures that one.
Вэтмоу намеревался стать фигурой национального масштаба.
He intended to become a national figure.
Как мне хотелось стать той фигурой, что раскачивалась на сцене.
I'd wanted to be that figure, swaying on the stage.
Они приехали сюда не для того, чтобы стать рядовыми фигурами на Ладони.
They did not come here to become inconsequential figures in the Palm.
– Вы намерены стать новым мессией? – осведомился у Лэшера Финнерти.
“You figure to be the new Messiah?” said Finnerty.
А после публикации вашей статьи... в среду... я, наконец, все поняла.
Then, when I saw your article … Wednesday night … I figured it out.
Она сама хочет стать мамой, чтобы главенствовать в своей семье.
She wants to be a mother herself, to be the authority figure in her family.
Он раньше уже жаловался, что они позволили ему стать общественной фигурой.
He had complained before that they had allowed him to become a public figure.
Ее пышное тело, ее рыжеватые волосы, ее агрессивная стать.
Her long, full figure, her reddish hair, her aggressive stance.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test