Translation for "старость" to english
Старость
phrase
Translation examples
noun
c) сфера пенсионного обеспечения по старости/инвалидности: она предусматривает пенсию пережившему супругу, пенсию по инвалидности, пенсию по старости и пособия по старости.
(c) The old-age and invalidity pensions branch: this deals with survivor's pensions, invalidity pensions, old-age pensions and old-age benefits.
- "Пенсионеры по старости".
- Old age pensioners.
Скорее всего, старость.
Probably old age.
Смерть от старости.
Dying of old age.
Старость - не радость!
Ah, hostile old age!
Имя ей - старость.
Horrible virtue, old age.
Подумай о старости.
Think of old age.
Умерла от старости.
Died of old age.
Молодость и старость.
Young and old age.
- Он умер от старости.
- It was old age.
Увы, старость моя неподдельна, и не Гнилоуст нашептал ее.
Alas! My old age is not feigned nor due only to the whisperings of Wormtongue.
Разбудила Фрэнка раненая нога — к старости она мучила его все сильнее.
It was Frank’s bad leg that woke him; it was paining him worse than ever in his old age.
Скажем в скобках, что сохранить всё это есть единственное средство не потерять красоты своей даже в старости.
Let us say parenthetically that keeping all this is the only means of preserving one's beauty even in old age.
Как утверждают, лица, доживающие до старости, часто насчитывают от 50 до 100, а нередко и больше собственных потомков.
Those who live to old age, it is said, frequently see there from fifty to a hundred, and sometimes many more, descendants from their own body.
– Увы! – сказал он. – Увы мне, под старость мою нагрянули скорбные дни, а я-то надеялся окончить жизнь в мире, заслуженном и благодатном.
‘Alas!’ he said, ‘that these evil days should be mine, and should come in my old age instead of that peace which I have earned.
— О, пониженная сопротивляемость организма, Амикус, замедление реакции, — ответил Дамблдор. — Короче, старость… когда-нибудь она, возможно, постигнет и вас… если вам повезет…
“Oh, weaker resistance, slower reflexes, Amycus,” said Dumbledore. “Old age, in short… one day, perhaps, it will happen to you… if you are lucky…”
Впрочем, по законам Солона, дети освобождались от обязанности содержать в старости тех родителей, которые не обучили их какой-нибудь полезной профессии или ремеслу.
By a law of Solon, indeed, the children were acquitted from maintaining those parents in their old age who had neglected to instruct them in some profitable trade or business.
Он нажил себе массу врагов… в основном это семьи тех, кого он схватил… Ну, и как я слышал, к старости он впал в паранойю — никому и ничему не верит, и всюду ему мерещатся черные маги.
He made himself loads of enemies, though… the families of people he caught, mainly… and I heard he’s been getting really paranoid in his old age. Doesn’t trust anyone anymore. Sees Dark wizards everywhere.”
– А, думаешь, как я его одолел? – усмехнулся барон. – Извини, Фейд, но я хотел бы сохранить в тайне кое-что из моего секретного арсенала. Так, знаешь, просто чтобы пожить спокойно на старости лет. Хорошо? И, пожалуй, лучше нам воспользоваться случаем и заключить сделку.
"How did I best him?" the Baron asked. "Ah-h-h, now, Feyd—let me keep some weapons to preserve me in my old age. It's better we use this time to strike a bargain."
Страхование в старости.
Security in old age.
Начинается старость.
beginning of old age.
От нее воняло старостью.
It stank of old age.
Разве что от старости.
I mean, except old age.
— Философия старости?
“Philosophy in your old age?”
Скорее всего, от старости.
Old age, most likely.
— Плохое пищеварение и старость.
Indigestion and old age.
Элли -- это старость.
For Elli is Old Age.
— От старости. Какая-то лихорадка.
Old age. Some sort of fever.
– Старость ослабила тебя.
Old age has weakened you.
noun
это была Старость.
she was Age.
Красота уступила старости.
Age before beauty.
согнутая от старости, она была ему по грудь.
bowed down with age, she came barely level with his chest.
Сгорбленная спина, грузное тело, шаркающая походка — все говорило о глубокой старости.
Her stoop, her stoutness, her shuffling gait all gave an impression of extreme age.
Старость не дарует зре лости, старость не дарует ничего, кроме старости.
Age gives no riper wisdom; age gives nothing but age.
Семьдесят три еще не старость.
Seventy-three is no great age.
noun
с. Зрелый возраст и старость
Adulthood and Senility
c. Зрелый возраст и старость
c. Adulthood and Senility
c. Зрелый возраст и старость 88
c. Adulthood and Senility 77
В 2010 году к 10 ведущим причинам смерти в Японии, в нисходящем порядке, относились злокачественные новообразования (коэффициент смертности: 279,7), заболевания сердца (149,8), цереброваскулярные заболевания (97,7), пневмония (94,1), старость (35,9), травматизм (32,2), самоубийство (23,4), почечная недостаточность (18,8), хронические обструктивные заболевания легких (ХОЗЛ) (12,9) и болезни печени (12,8).
Japan's 10 leading causes of death in 2010 were, in order from the top, malignant neoplasms (death rate: 279.7), heart diseases (149.8), cerebrovascular diseases (97.7), pneumonia (94.1), senility (35.9), accidents (32.2), suicide (23.4), renal failure (18.8), chronic obstructive pulmonary diseases (COPD) (12.9), and diseases of liver (12.8).
Но вот старость непростительна.
But senility is unforgivable.
Я хочу спокойную старость.
I want a tranquil senility.
мой разум помутился от старости?
Do you think I'm senile?
Я ненавидел его старость с её придурью и сомнениями.
I hated his dotty, doubting senility.
— Я говорила, но у него от старости мозги отсохли.
- I have, but he's totally senile.
что бывает от нервов? Преждевременная старость!
Do you know what causes your chronic disease, premature senility?
Как и чудачество, старость, и сахарный сбой Арти.
We also considered crankiness, senility, and Artie's just sugar-crashing.
Один из первых симптомов старости - это потеря памяти.
One of the first symptoms of senility is memory loss.
Любимые увядают и чахнут дряхлеют, горбятся и теряют зубы от старости.
Any lover withers and shrinks into incontinence and bent, toothless senility.
— От старости нет лекарства.
“There’s no cure for senility.”
Это первый признак старости.
It's the first symptom of senility."
- Что доказывает, что время само приближается к старости.
It suggests that Time approaches senility.
Хуже того, старость пропорционально удлиняется.
Worse yet, senility stretches in proportion.
Каков я стану в старости, когда выживу из ума?
What will I be like when I am senile?
Мне бы хотелось жить вечно, я боюсь старости. — Соул? — Нет.
I’d like to live forever, and I’m afraid of going senile.” “Sohl?” “NO.
– Иоганн, иногда я не понимаю, то ли вы глупы по молодости, то ли от старости.
“Johann, sometimes I can’t make up my mind whether you are a silly young girl—or senile.”
Что и говорить, Анжелика Сент-Эврё-Дезире-Арно не имела опыта в общении со старостью.
True, Angélique Saint-Hervé Désirée Arnault had not had much exposure to senility.
noun
От старости, наверное.
Old man stuff.
Старость не наступит.
Never growing old.
Вдвоем встретить старость.
Growing old together.
Ты ненавидишь старость.
You hate old.
Ты боишься старости?
Scared of getting old?
Отец Дамблдора, Персиваль, был человеком приятной наружности, глаза его поблескивали даже на этой выцветшей от старости фотографии.
Dumbledore’s father, Percival, was a good-looking man with eyes that seemed to twinkle even in this faded old photograph.
— Даже и в старости.
Yes, even for the old.
Да, может быть, — к старости.
When I was old, perhaps.
Совсем не старость.
Seventy-one really wasn't that old.
noun
Из темного двора послышалась ругань и звук ударов, а затем пронзительный вопль; сгорбленные фигуры, припавшие к сырой стене, явили ему безобразный облик старости и нищеты.
From a dark courtyard came a sound of oaths and blows, followed by shrill screams, and, huddled upon a damp door–step, he saw the crook–backed forms of poverty and eld.
noun
1617 год. Полный и согласный с правдой отчет обо всех деньгах, полученных и издержанных мною, Джоном Хеншо из Баттса, церковным старостой прихода Недер Олдерли, за 1617 год, а настоящее время 28-ое Мая 1618 Анно Домини.[4]
1617 A true and perfect account of all such Sumes of Money as I, John Henshaw of ye Butts, Churchwarden of Neither Alderley and for ye parish of Alderley have received and likewise disburst since my first entrance into Office untill this present day being ye 28 May Anno Di. 1618.
phrase
Клянусь, эти люди до старости не доживут.
I swear these men will not make old bones.
Вряд ли ему суждено дотянуть до глубокой старости.
He would not make old bones.
Старый хрыч, что ты со мной делаешь? – Обеспечиваю твою старость.
What’re you trying to do to me, Old Bones?”
– Не для меня. Я не доживу до старости, как говаривала моя бабушка.
“Not in my line of country. I won’t make old bones as my granda used to say.
Ближе к вечеру староста, высокий, плотный воин с проседью и расчесанной натрое бородой, повел своих людей на юг.
Towards dusk the Citadel leader - a tall, stout warrior with greying hair and a trident beard - led his men south.
Рассейтесь по лицу земли, молодые люди, как и подобает таким бродягам, не смейте оставаться в том месте, которое освящено сединами престарелого патриарха, чьей немощной старости я имею честь быть недостойной, но, надеюсь, непритязательной поддержкой и опорой.
Wander over the face of the earth, young sirs, like vagabonds as you are, and do not presume to remain in a spot which is hallowed by the grey hairs of the patriarchal gentleman to whose tottering limbs I have the honour to act as an unworthy, but I hope an unassuming, prop and staff.
У него опять заныли кости. Он повернулся и увидел, что староста Кейрел идет к нему в сопровождении какой-то пожилой женщины. Худая, низенькая, изможденная, в поношенном «парадном» платье; седые волосы зачесаны назад, глаза тревожно бегают.
he could feel the strain of it all around him now, like a dangerous pressure in his bones. He turned to find Speaker Karal presenting a woman to him, far from pubescent; she was perhaps fifty, lean and little, work-worn. She was carefully clothed in an aging best-dress, her greying hair combed back and bound at the nape of her neck.
— Довольно! — воскликнул он с отвращением и сделал шаг вперед. — Или коль уж у тебя возникла нужда покаркать, выбери песню поумней. — Цыц, малявка! — Буян откинул с длинного худощавого лица спутанную прядь волос и неожиданно устремил на юношу пронзительный взгляд, зрачки его сузились до размера кошачьих, и он снова захохотал. — Клянусь Богом, мастер Стюарт, ваше безрассудство убережет вас от седой старости!
"Have done," he cried, in a voice of loathing, "or, if croak you must, choose a ditty less foul!" "Eh?" The ruffler shook back the matted hair from his lean, harsh face, and a pair of eyes that of a sudden seemed ablaze glared at his companion; then the lids drooped until those eyes became two narrow slits - catlike and cunning - and again he laughed. "Gad's life, Master Stewart, you have a temerity that should save you from grey hairs!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test