Translation for "старина" to english
Translation examples
XI. ПОИСКИ И РАЗГРАБЛЕНИЕ ПРЕДМЕТОВ СТАРИНЫ
XI. EXPLORATION FOR AND LOOTING OF ANTIQUITIES
деятельность и Департамент памятников старины и музеев) 92
and Department of Antiquity and Museums) 82
Генеральный директорат по охране памятников старины и культурного наследия
General Directorate of Antiquities and Cultural Inheritance
<<Литгоу>> 303 серийный номер 62837 (старинное оружие)
Lithgow 303 s/n 62837 (antique)
Создаются центры обучения по вопросам охраны объектов старины.
Centres are being set up for training antiquities conservationists.
Древняя культура и памятники старины восстанавливаются по всей стране.
Ancient culture and antiquities have been restored around the country.
- Монтажные схемы, старинные?
- Circuit boards, antique?
О старинной мебели.
About antique furniture.
Он старинный, викторианский.
Well, it's Victorian, antique...
Ну знаешь, старинные.
You know, antique pieces.
Ценная старинная машина!
A valuable antique car!
Добро пожаловать в старину.
Welcome to antiquity.
Старинная трость одного винодела.
Antique vintner's cane.
Тебе нравятся старинные вещи?
You like antiques?
И глобус... старинный.
There was a globe... antique.
Она была обставлена под старину;
The decor was antique;
От него веет стариной.
Absolutely antique.
Картина, старинная...
A painting, antique.
– Правильно. Старинная библиотека, приспособленная для тех, кто имеет старинные привычки, верно?
Right. An antique library, better suited to those with antique habits, no?
— А ты-то как на них угодил, если они старинные?
“How could that be you if they are antique?”
Старинная изумрудная брошь…
Antique emerald brooch—
Это был прекрасный старинный меч.
It was a beautiful sword—an antique.
Это был старинный серебряный «Данхилл».
It was an antique silver Dunhill.
Не все в комнате было рассыпающейся стариной.
Not everything in the room was a moldering antique.
17 Тюрьма определенно была памятником старины.
17 IT WAS certainly an antique.
noun
Всего хорошего, старина.
Goodbye, old man!
О, старина Пагсли!
Pugsley, old man.
- Слишком поздно, старина.
- Too late, old man.
- Спокойной ночи, старина.
- Good night, old man.
- Здравствуй, старина Гривз.
- Hello, Greeves, old man.
Грязный трюк, старина.
Dirty pool, old man.
Прекрасный удар, старина.
Fine putt, old man.
Очень смешно, старина.
Very funny, old man.
– В порядке, старина?
- You alright, old man?
– Старина, – сказал молодой человек, – мы с вами, пожалуй, могли бы объединиться и орудовать вместе… Как по-вашему?
«Old man,» said the young one, «I reckon we might double-team it together; what do you think?»
Не на шутку встревоженный, Людо Бэгмен, нервно переступив с ноги на ногу, прервал молчание: — Грюм, старина, что вы такое говорите?!
Ludo Bagman, who was looking very anxious indeed, bounced nervously up and down on his feet and said, “Moody, old man… what a thing to say!”
Шел он так, словно ноги у него на пружинах. — Эй, на палубе! — весело крикнул Бэгмен, источая радостное возбуждение. — Артур, старина! — приветствовал он мистера Уизли. — Что за денек, а? Что за денек! Лучшей погоды и желать нельзя!
He was walking as though he had springs attached to the balls of his feet and was plainly in a state of wild excitement. “Arthur, old man,” he puffed as he reached the campfire, “what a day, eh? What a day! Could we have asked for more perfect weather?
- Конечно, старина.
Certainly, old man.
- Ну, как ты тут, старина?
How about it, old man?
– Ну, давай, старина!
“Come on, old man,”
Национализм, старина.
Nationalism, old man.
— Забудь об этом, старина!
            "Think nothing of it, old man!
Поторапливайся, старина.
Walk faster, old man.
– Я потерплю, старина.
       "I'll stick it, old man.
– Правильно, старина!
"That's right, old man.
- Прости меня, старина!
Forgive me, Old Man!
– Не переживайте, старина!
Never mind, old man!
noun
- Партии в теннис, старина...
- Tennis, old chap...
Не стоит, старина.
No, don't, old chap.
Хорошая работа, старина.
Good work, old chap.
Мы остаёмся, старина!
We're staying, old chap!
Что такое, старина?
- What's that, old chap?
Начать что, старина?
Start what, old chap?
Давай, старина! Вставай!
Come on, old chap!
Да шучу, старина.
I'm kidding, old chap.
Хорошо сказано, старина.
Well said, old chap.
— Да что вы, старина!
  "No, really, old chap!
— Благодарю тебя, старина.
'Thanks, old chap."
Не обижайся, старина.
No offence, old chap.
– Боюсь, что нет, старина.
Afraid not, old chap.
- Осторожнее, старина.
Steady on, old chap.
– Да, конечно, старина.
Yes, certainly, old chap.
- Да что ты, старина!
      "My dear old chap!"
Я этого не говорил, старина.
Didn’t say that, old chap.
- Доброе утро, старина.
“Morning, old chap.”
– Мы нашли ее, старина.
“We’ve got it, old chap.
Значит так, старина.
Look here, old fellow.
Что случилось, старина?
What's the matter, old fellow?
Не переусердствуй, старина.
Don't overdo it, old fellow.
- Кажется, вы уронили это, старина.
- I believe you dropped this, old fellow.
Пуаро, рад Вас видеть, старина.
Poirot, good to see you, old fellow.
Боже мой, старина проявляет храбрость!
By Jiminy, the old fellow's got pluck!
Нет, Джордж, старина. Ты же знаешь, что должен остаться.
Now, George, old fellow, you know you have to stay.
– Не сомневайся, старина.
Doubt it not, old fellow.
– Как хотите, старина, – ответил он.
“As you will, old fellow,”
– Идем, идем, старина.
‘Come on, old fellow.’
– С радостью, старина.
“Try me, old fellow.”
– Не волнуйтесь, старина.
"Don't worry, old fellow.
Доброй ночи, старина!
Good night, old fellow!
– Да ладно, старина, будет вам!
Now really, old fellow, please!
Как в старину или типа того.
It is like olden times or something.
Знаешь, как в старину с такими поступали, Хаммурапи?
You know what they did to those in the olden times, huh, Hammurabi?
Право же, это было совсем как сцена из далекой старины: дама и ее рыцарь.
For all the world, it was like a scene of olden time,- a lady and her knight.
В старину существовали огромные различия, был замок и была пустыня, нынче – все одинаково;
In olden times there were great extremes; there was the castle, the wilderness—all is equal now;
в старину была судьба, нынче – заработная плата. Величие – что это такое?
in olden times fate was the ruler—now it’s the daily wage. What is greatness?
— В старину сказали бы: в юницу вселился бес, — грустно заключил Митрофаний.
“In olden times they would have said the devil had got into the girl,” Mitrofanii concluded sadly.
— Верно, — сказал Ансельмо. — Они только знают, что идет война и можно, как в старину, убивать, не боясь наказания.
Anselmo said. “They only know now there is a war and people may kill again as in the olden times without a surety of punishment.”
Почти наверняка говорит правду, с удовлетворением подумал Фитцджеральд. — Утверждают, что эти камни положили в старину еще римляне, пожалуйста, отпустите мою девочку. — Где это?
The cowherd babbled on: “People say the stones were put there in olden times, by the Romans, please leave my little girl alone.” “Where is it?”
– Вы кланяетесь принцессе или не кланяетесь, и она пропускает это совершенно равнодушно, потому что принцессу тоже стащили под гору. Случись– ка это в старину!
“They sometimes greet the princess, sometimes they don’t and she lets it pass unnoticed; the princess has herself been brought low. Think what it would have been in olden times!
В старину леса на нашей горе нещадно вырубались, дабы лишить врагов возможности подниматься по склонам, но уже в мое время необходимость в подобной мере защиты отпала.
In olden times, the forest had been severely cut down on our mountain so that no invading enemy could make his way up the slopes, but by my time no such protection was necessary.
Я сознавал только, что их было множество, и мужчин, и женщин. Дамы были в величественных старинных французских париках. Уголком глаза я заметил мужчину в шутовском наряде.
I knew only that there were many, and some were men and some women, and the women wore the stately French headdresses of olden times, and somewhere in the corner of my eye, I thought I saw a man got up like a jester.
— Ох, он сказал, дескать, ваши Силы Прогресса хотят, чтобы я отправился в столицу Мальваны и выкрал какой-то древний ящик под названием Ларец Авлена, который, мол, набит до отказа потрясающими старинными заклинаниями.
            "Oh, he said that your Forces of Progress demanded that I go to the capital of Mulvan and there seek out an ancient coffer called the Kist of Avlen, said to be filled with portentous spells from olden times.
phrase
Везет мне, старина.
Hard luck, old bean.
Обычная размолвка, старина.
A mere tiff, old bean.
У старины все прекрасно.
The old bean's working fine.
Нет, не разрешу, старина.
No, you may not, old bean.
Ты потерпел поражение, старина.
- Aah! You've been vanquished, old bean.
Это была чертовски хорошая попытка, старина.
It was a damned good try, old bean.
Я и не говорил, что она придет... старина.
I never actually said she was coming... Old bean.
— Ты и не услышишь, старина.
You won't, old bean.
– Вряд ли, старина, вряд ли.
Hardly, old bean, hardly.
— Я приду, Сарлуу, старина.
I will come, Sarloo, old bean.
— Старина, у меня изменились планы, — сказал он.
“Change of plans, old bean,” he said.
— Послушай, старина, может, ты не будешь раскачивать лодку?
I say, old bean, do you mind not wiggling?
– Еще раз прошу прошения, старина, но боюсь, что нисколько.
‘Sorry again, old bean, but I’m afraid that’s bilge.
— Спасибо, старина, но если бы мне хотелось повеселиться, то от своего теперешнего положения я бы точно пришел в восторг.
He said: “Thanks, old bean, but if I felt like laughing I’d be rolling in the aisles at my own situation.
— Не хотел говорить тебе, старина, — весело продолжал Симкин, — но сейчас мы наверняка в нескольких милях от Поля.
"I hate to tell you this, old bean," said Simkin cheerfully, "but we're undoubtedly miles from the Field right now.
Мне Джеральд Доук так и говорил в Чикаго, да, Джерри — мой старый приятель, мы с женой собираемся в будущем году съездить в Англию, погостить в замке у Джерри, — значит, он мне говорил: „Джорджи, старина, нравится мне Люсиль, это верно, но мы с вами, Джорджи, должны отучить ее выкидывать всякие такие штучки!“
It's just as Gerald Doak says to me in Chicago - oh, yes, Jerry's an old friend of mine - the wife and I are thinking of running over to England to stay with Jerry in his castle, next year - and he said to me, 'Georgie, old bean, I like Lucile first-rate, but you and me, George, we got to make her get over this highty-tighty hooptediddle way she's got."
phrase
Бики, старина, я, вообще-то, не из тех, кто жалуется...
Bicky, old top, I'm not, generally speaking, a man to complain...
– Не будь ханжой, старина.
“Don’t be Victorian, old top.
Одним словом, старина, я хочу жить.
In a word, Swinnerton, old top, I want to live.
– Шик-блеск, старина. По непонятной причине держусь. Пока что, во всяком случае.
Perfectly elegant, old top. For some strange reason I seem to be able to handle the stuff.
noun
Мы выбрались в лес погулять, уселись на поваленное дерево, и я решила развлечь его, исполнив старинную китайскую песню на стихи Ли Бо «Луна над горной заставой».
We went out into the forest for a walk and sat down on a fallen tree, and I decided to amuse him by singing Li Bo’s old Chinese song ‘The Moon Above the Mountain Frontier Post’.
Она не стала читать дальше, выпрямилась, сильно ударилась головой, но почувствовала боль только сидя в фиакре, который уносил ее на улицу Аббатства к Босу. Она сошла в самом начале этой улицы, короткой и тихой, приютившейся под сенью Сен-Жерменского аббатства и старинного кирпичного здания Хирургического института, возле которого стояли экипажи профессоров с лакеями в богатых ливреях. Прохожих здесь было мало.
She started up, hitting her head hard as she did so, and was not aware of it till she was in the cab and on her way to the shop of the famous Bos in the Rue de l'Abbaye. She got down at the corner of the street. It is a short quiet street, overshadowed by St. Germain des Près and by the old red brick buildings of the School of Surgery. A few of the surgeons' carriages, professional broughams with splendid liveries, were in waiting.
phrase
Шейх коллекционирует старинные корабли. А вот-жемчужина его коллекции.
The Sheikh collects old ships, and this is the price of his collection.
Говорят, в старинных ракетах рев был слышен даже тогда, когда корабль переходил на сверхзвуковую скорость.
They say the old ships used to be noisy even after you passed the speed of sound;
— Он пришел продавать одежду, такую, что носили на старинных кораблях, много лет назад ходивших за пределы мира; то были не костюмы, не латы, не задубевшие от времени древние одеяния, века пролежавшие во тьме, но почти новая одежда.
“He came to sell his clothes, and they were the kind worn on the old ships that sailed beyond the world’s rim long ago, and they weren’t costumes or forgeries or even tomb-tender old garments that had lain for centuries in the dark, but clothes not far from new.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test