Translation for "старик-слуга" to english
Старик-слуга
Translation examples
У нас был старик, слуга, так у него это получалось.
We used to have an old servant who could do it.
И ни когда больше не подумаю, что несу ответственность за стариков-слуг.
Never again would I think of the old servants as my responsibility.
Она решительно попыталась, когда вернулся старик слуга, прочесть что-нибудь по его лицу.
When the old servant returned, she scrutinized his face intently.
Старик слуга подвел к ней коня — чистокровного арабского скакуна с большими влажными глазами.
An old servant approached her, leading her horse – an Arab thoroughbred with big liquid eyes – by the halter.
Старик слуга, полученный Кентоном в наследство от отца, улыбнулся. – Хорошо, мистер Джон, – сказал он. – Я не позволю никому беспокоить вас.
The old servant, a heritage from Kenton’s father, smiled. “Very well, Mr. John,” he said. “I’ll let no one bother you.”
Гортензия вскрикнула и упала в кресло, пораженная страшной вестью, а старик слуга отступил назад, заламывая руки и всхлипывая.
Hortensia cried out, and sank to a chair as if beaten down by the news, whilst the old servant, answered too, withdrew, wringing his hands and making foolish laments;
Застраховать их граф не удосужился. Землю он давно продал. Оставался только полуразрушенный особняк близ Ливорно, гордо именуемый дворцом, да пара стариков-слуг.
They had not been insured. The de Grassi palazzo outside Livorno is just a weedy, run-down old place. No land. Two old servants who are virtually retired.
Университет прислал справиться о похоронах, пришедший старьевщик робко спросил насчет одежды, от имени какой-то германской фирмы явился, рассыпаясь в извинениях, местный букинист, чтобы предложить цену за редкий юридический труд, предположительно имеющийся в библиотеке покойного, некоему капеллану нужно было по поручению прихода разобраться с Ульрихом в каком-то недоразумении, представитель страхового общества пришел с какими-то долгими объяснениями, кто-то хотел купить по дешевке пианино, какой-то маклер оставил свою визитную карточку на случай, если вздумают продать дом, один отставной чиновник предложил свои услуги, если понадобится писать адреса на конвертах, и так уж и не прекращался в эти удобные утренние часы поток приходивших, уходивших, спрашивавших, чего-то желавших, увязывавших со смертью какое-то дело и отстаивавших свое право на существование устно и письменно — и у парадного, где старик слуга по мере сил отсеивал их, и наверху, где Ульриху тем не менее приходилось принимать всех прорвавшихся.
There were inquiries from the university about the funeral, a peddler came and shyly asked for clothing, a German firm had commissioned a dealer in local antiquities, who with profuse apologies made on the firm’s behalf an offer for a rare legal tome that the library of the deceased might contain; a chaplain needed to see Ulrich about some point that had to be cleared up in the parish register, a man from the insurance company came with long and complicated questions, someone wanted a piano cheap, a real estate agent left his card in case the house might be for sale, a retired government clerk offered to address envelopes; and so they incessantly came, went, asked, and wanted all through the precious morning hours: at the front door, where the old servant shook off as many as he could, and upstairs, where Ulrich had to see those that managed to slip through, each beginning with a matter-of-fact reference to the death, and each asserting, vocally or in writing, his own claim to life.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test