Translation for "станки" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
c. Ткацкие станки или станки для плетения, позволяющие получать объемную, многомерную ткань
Multi-directional, multi-dimensional weaving machines or interlacing machines
Были обследованы все старые станки, а также пломбы на них, и были осмотрены новые импортированные станки.
It checked all the old machines and the seals placed on them and inspected the new imported machines.
у шлифовального станка.
at the sanding machine.
- Руку в станке зажало.
- Hand caught in a machine.
Это шлифовальным станком сделано?
The grinding machine made this?
- В зале со станками.
- He's by the milling machines.
Она высохла на станке.
It was dry on the machine.
Что мы, как станки!
He says That we are like machines!
Его рука застряла в станке!
His arm's caught in a machine!
Могу работать с ЧПУ станками.
I can run a CMC machine.
Вырезан вручную, не на станке.
It's hand carved, it's not machined.
— Тогда дело в станках.
“Then it’s their machines.
Когда-нибудь работали на станке?
Ever worked one of these machines?
Станки там какие-то делает.
Makes machines or something?
Он укрылся позади станков.
He ducked behind a machine.
Уничтожайте станки и машины, порабощающие…
Destroy the machines directed at …
Он теперь рисует совокупляющиеся станки.
He draws pictures of copulating machines.
— На самом деле все эти станки совсем несложные.
These machines are all basically simple.
— Мне говорили, он станками торгует.
“Far as I know, his operation is that machine shop.”
инструкция к станкам была написана по-турецки.
the manual for the machine tools was written in Turkish.
noun
Учтенные расходы связаны с закупкой оборудования для смены шин, гидравлических и механических домкратов, зарядных устройств и тестеров для аккумуляторных батарей, верстачных шлифовальных станков, ручных дрелей и другого соответствующего оборудования.
The recorded expenditure relates to the purchase of tire-changing equipment, hydraulic and mechanical jacks, battery chargers and testers, bench grinders, hand drills and other related items.
Механический завод по производству никеля был вынужден приобрести через посредников оборудование для пайки и обрезки (резательные станки с цифровым управлением), производимые фирмой США <<Миллер>>, и установку для резки модели <<Челленджер>>, также производимой фирмой США <<Термадин>>.
The Empresa Mecánica del Niquel was obliged to obtain through intermediaries computerized numerically controlled (CNC) welding and cutting equipment made by United States manufacturer Miller. Similarly, it obtained from the United States a Thermadyne Challenger cutting bench.
Джозеп уже сидел за верстаком, обрабатывая цилиндры из нержавеющей стали на электронном токарном станке с программным управлением.
Josep was already sitting at the bench, milling cylinders of stainless steel on a programmable electron beam lathe.
Вдоль одной стены тянулся узкий верстак, к которому были прикреплены двадцать маленьких токарных станков.
Along one side of the room ran a narrow bench, to which were bolted twenty small lathes.
Закончив, он складывает детали в ларь и вытирает руки висящим возле станка рваным полотенцем.
When he is done, he replaces the metal parts in the box and wipes his hands on the tattered towel at one end of his bench.
Примостившись рядышком на скамейке перед ткацким станком, мать и дочь заканчивали ковер с изображением лесной сцены.
Mother and daughter were working on a tapestry together, sitting side by side on a bench in front of the loom. The picture looked as if it would show a forest scene, when finished.
Жена Кинеса Фриетх, уже донашивавшая беременность, с большим животом, тем не менее продолжала работать на ткацком станке и иногда чинила защитные костюмы.
Kynes's wife Frieth, now enormously pregnant, nevertheless spent long hours working the looms and the stillsuit-repair benches.
– Что-о? Ты купила ткацкие станки Элис Лин? – Он положил руку на спинку пристенной скамьи в комнате Мириэл и скрестил ноги.
'You have done what? Bought Alice Leen's weaving trade?' He draped his arm across the back of Miriel's wall bench and crossed his legs.
Женщины равнин с убранными под яркие косынки волосами сидели на скамейках перед хибарами, курили длинные трубки и ткали на своих необычных станках для одной руки.
Plainswomen, their hair bundled into bright scarves, sat on benches outside their huts, smoking long pipes as they worked their odd one-handed looms.
noun
Станки плавают на воздушных подушках.
The tools float on a cushion of air.
— Мы можем не запускать все станки одновременно.
"We won't be running all the tools at once.
У них были станки, необходимые для проведения всех работ.
They had the basic tools needed for almost any work.
– Неужели станки должны быть такими устойчивыми? – спросил Госн.
“The tools must be so rigid?” Ghosn asked.
Фромм вручил ему экземпляр инструкции по управлению первым станком.
Fromm handed him a copy of the manual for the first tool.
noun
Немного далее большая площадь, на которой валяются какие-то огромные брусья, пушечные станки, спящие солдаты;
a little further on is a large square, upon which lie huge beams, gun-carriages, sleeping soldiers;
Они были уложены в громоздкие деревянные станки и казались еще более неуклюжими из-за мощных рымов у казенной части и брюков — толстых канатов, с помощью которых их выдвигали в порты.
Mounted on lumbering wooden carriages they were hampered with cumbersome harness of breechen and strong side-tackles for running them out.
Пушки, станки, а также подвешенные над ними длинные банники и более короткие пальники были, по обычаю того времени, выкрашены черной краской, да и цвет пеньковых просмоленных брюков не уступал им в похоронной мрачности.
Guns and carriages, together with the long rammers and shorter lintstocks lodged in loops overhead — all these, as customary, were painted black; and the heavy hempen breechens, tarred to the same tint, wore the like livery of the undertakers.
Три пушки перевернуло, щепы, куски орудийных станков, фальшборта, рангоута, разбитых шлюпок усеивали палубу от носа до грот-мачты, дополненные выброшенными из сетки койками; утлегарь качался из стороны в сторону, ядра, вытолкнутые из ячеек, катались по качающейся палубе.
Three guns had been dismounted, and splinters, bits of carriage, bits of rail, booms, shattered boats littered the decks as far aft as the mainmast, together with scores
Это была не одна из серийных тулонских канонерок, не одно из грузных испанских созданий, что выползали всякий раз в спокойную погоду из Алхесираса, и не один из способных действовать только в акватории порта плавучих станков для единственного тяжелого орудия (будь это так, Джек ни за что не довел бы ее сюда), но полупалубная барка-лонга с длинной аппарелью, позволяющей выкатывать пушку и устанавливать ее перед короткой, толстой, скошенной вперед мачтой — судно, прекрасно приспособленное для хождения по Средиземному морю, годное проникнуть в любой порт и улизнуть из него. Но конфеткой его назвать тоже было трудно.
She was not one of the regulation Toulon gunboats, or the heavy Spanish creatures that swept out from Algeciras every time there was a calm, creeping over the still water; she was not one of those port-​bound floating carriages for a single heavy gun, or he would never have brought her away, but a half-​decked barca-​longa with a long slide that allowed her gun to be run in and stowed against her short thick forward-​raking mast - a vessel perfectly capable of running down the Mediterranean, and of sweeping in and out of any port.
Две тонны металла, бывшие некогда драгоценным погонным орудием левого борта, застыли неподвижно, пока корабль оказался на гребне волны, но были готовы ринуться под уклон, круша все на палубе по пути к правому борту. Джек подсунул под него койку и накинул конец на дуло орудия, командуя матросам быстро принайтовить его к пиллерсу, и в этот самый момент беспризорное тридцатишестифунтовое ядро ударило его по голени, сбив с ног. Стауртон хлопотал у соседней карронады, не слетевшей со станка, пытаясь удержать ее с помощью ганшпугов; пушка угрожала скатиться в люк, и пробить таким образом днище фрегата. Комингсы люка гнулись, словно сделанные из картона;
Two tons of metal, once the cherished larboard chaser, poised motionless on the top of the roll, ready to rush back across the deck and smash its way through the starboard side: he clapped the hammock under it and whipped a line round the swell of its muzzle, calling for men to make it fast to a stanchion; and as he called a loose 36 lb shot ran crack against his ankle, bringing him down. Stourton was at the next, a carronade still in its carriage, trying to hold it with a handspike as it threatened to plunge down the fore hatchway and thence through the frigate’s bottom: the coamings round the hole yielded like cardboard: then the forward pitch took off the strain - the gun rolled towards the bows, and as it gathered speed they tripped it, throwing it over on to its side.
noun
Станк скакал среди них на чьей-то лошади.
Stankos was with them, riding a borrowed horse.
Может, чуть меньше, поскольку на сей раз Станк на коне, а значит, доберется до Имброса быстрее.
Maybe a little less, because Stankos was on a horse now and could get to Imbros faster.
Черный конь посмотрел на меня без особого любопытства. Он смирно стоял в станке. На нем была попона, на ногах — ногавки.
The black horse looked at me incuriously, standing there quietly in his travelling rug and four leg-guards.
Конь стоял в переднем ряду станков, в том, что был дальше всего от выхода, и, похоже, совершенно не интересовался происходящим.
The horse stood in the front row of stalls in the one furthest across from the ramp, and he looked totally uninterested in the day’s proceedings.
Вы можете ошеломить кого-то старинным седельным пистолетом, выточенным на токарном станке в гараже, но, строго говоря, это штучки для профанов.
You might get somebody knocking up an old horse-pistol on a garage lathe, but that's strictly for the peasants.
К июлю семьдесят пятого года он признал, что ни черта не смыслит в лошадях, и полностью переключился на систему Майка, увеличив станки и размещая их у большего числа букмекеров.
By July '75 he admitted that he knew nothing about horses and went solely to Mike's system, increasing bets and spreading them among many bookies.
Судя по изображенным на бланке станку и лошадке, Бриггс был когда-то механиком или плотником. Гм-м... — Почерк оказалось действительно нелегко разобрать. — Выходит, этот Бриггс славный малый.
… I’d guess from the lathe and hobby horse letterhead that Briggs was a retired machinist or carpenter or something. Hmmm.” Gordon concentrated on the barely legible handwriting. “It seems Mr.
Инженер вернулся в цех, включил освещение и окинул взглядом станки.
The engineer was back, flipping on the lights and looking at his machine tools.
Фромм занимался столами, предназначенными для размещения станков. Впрочем, слово "стол"
Fromm was at work with the machine-tool tables. Table was too pedestrian a term.
– Потому что у них нет таких станков? – Вот именно. Они работают вручную. Вы это знали?
“Because they’ve no machine tools?” “Because they make everything by hand. You knew?”
И здесь весь процесс облегчался высоким качеством конструкции, а также поразительной точностью станков.
Here again the process was made simpler by the quality of the design and the precision of the machine tools.
Станки работали резкими толчками, подобно фотографии открывающегося цветка, сделанной с временной задержкой.
Instead, machine-tools moved jerkily, like time-lapse photography of an opening flower.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test