Translation for "срывы-" to english
Translation examples
Срыв разбирательства
Disruption of proceedings
170. Срыв разбирательства
170. Disruption of proceedings
6.40 Срыв разбирательства
6.40 Disruption of proceedings
Срыв футбольного матча это одно, а срыв занятий это другое.
Disrupting a football game is one thing. Disrupting a classroom is a different matter.
Но он что-то пережил... срыв.
But he experienced something... a disruption.
Габриэль, что даст срыв аукциона?
Gabriel, what can be gained by disrupting the auction?
Срыв похоронной службы... это правонарушение класса "А".
Disruption of a funeral service-- that's a class "A" misdemeanor.
И не является хорошим основанием для срыва закрытой встречи.
Certainly not a valid reason to disrupt a closed-door meeting.
Заговор с целью срыва судебного преследования их операций по отмыванию денег.
A plot to disrupt the prosecution of their money laundering operation.
Шпион, который изучал наши секретные планы по срыву мирной конференции, был упущен идиотом.
Spy who was investigating our top-secret plans to disrupt a peace conference, misplaced by idiot.
А говорил ли ваш сын, что мой отец уже был однажды арестован за срыв концерта фольклорного ансамбля?
And did your son tell you... that my father had once been arrested... for disrupting the Hungarian National Folk Dancers?
— Если он способен заплатить за срыв лекции по анатомии, как я подозреваю, что ещё он пожелает спонсировать?
- If he's capable of paying men to disrupt anatomy classes, as I suspect, what else would he be willing to sponsor?
Она говорит что станет причиной срыва, который хотя и не совсем незаконен, может стать реальной проблемой.... для безопасности... кампуса!
She says she's gonna cause a disruption that, while not completely illegal, should be a real concern to campus... Security!
Вот откуда и этот срыв на утреннем чрезвычайном совещании.
That’s what bred such confusion and disruption at this morning’s special meeting.
А что со срывом эксперимента? – Она же объяснила. – Что объяснила?
What about the disruption of the experiment?' 'She explained that.' 'What did she explain?
Более того, срыв нового цикла убийств, возможно, уже привел к разрушению чар.
In fact, the disruption of the new cycle of crimes might have already broken the spell.
Прогнозы - тонко скрытые угрозы - гражданских волнений и срывов поставок продовольствия.
Predictions—thinly veiled threats—of civil unrest and food-export disruptions.
А Джой… что ж, у меня такое ощущение, что она наслаждалась произведенным эффектом и срывом читки.
And Joy…well, I couldn’t help feeling that she enjoyed the sensation and the disruption she was causing.”
На просьбу Раймонда возглавить вылазку по срыву планов пришельцев он решительно покачал головой.
To Raymond’s question about leading a force out to disrupt the invaders he shook his head firmly.
А что самое замечательное, мне не придется объясняться с братцем Джоном по поводу срыва его драгоценного графика.
And best of all, I wouldn't have to face Brother John about this disruption inhis precious schedule.
– …и взрывает отели, срывая самую значительную встречу умов бог знает за сколько лет.
“-and blows up hotels and disrupts the most important meeting of minds since God knows when.”
Начали проявляться первые признаки ухудшения телевизионной связи и виде дрожания и срывов синхронизации изображения.
Suddenly the television reception grew worse once again. The image became blurred and synchronization was disrupted.
Нулевая волшебница — это срыв равновесия, это нарушение баланса, это… это как атомное оружие, которое делают, чтобы не применять…
A Zero-Level Enchantress is a violation of the equilibrium, a disruption of the balance, it… it’s like an atomic weapon that’s made in order not to be used…’
noun
Это привело к срыву переговоров.
This led to the failure of the negotiations.
а) срыв планов в отношении здания UNDC5.
(a) Failure of plans for the UNDC-5 building.
Такие срывы могут привести к следующим тяжелым последствиям:
The dire consequences of such failure could include:
Суд далее рассмотрел вопрос о срыве поставки зерна продавцом.
The tribunal also considered the issue of the seller's failure to deliver the corn.
Срыв поставки товара со стороны продавца стал результатом поведения покупателя.
The buyer's behaviour was the reason for the seller's failure to deliver the goods.
Причиной такого неудовлетворительного выполнения планов стал срыв поставок учебного оборудования.
The reason for low achievement is the failure in supply of training equipment.
Уязвимость и подверженность срывам ГПСЦ зачастую определяется уязвимостью ее самого слабого поставщика.
GSCs are often as fragile and prone to failure as their weakest supplier.
Суд счел, что срыв поставки продавцом является явным нарушением договора.
The Tribunal held that the seller's failure to deliver the goods was a clear breach of contract.
b) срыв созыва Высшего совета магистратуры в соответствии с законодательством и Конституцией;
(b) The failure of the Supreme Council of Magistracy to meet as provided by law and envisaged by the Constitution;
Ты что... что в их срыве Мисаки виновата сама.
But— I believe the primary person responsible for its failure is Misaki.
Если потеряем хоть один корабль, задание окажется под угрозой срыва.
If we lose even a single ship, our mission is that much closer to failure.
Теперь вы либо примете это, либо ваш отдел будет виновен в срыве операции, который привёл к смерти принца Аббада.
Now you can either get on message, or the DCO can shoulder the responsibility for the operational failure that led to Prince Abboud's death.
Похоже, неудача в доказательстве того, что хрустальный череп не просто диковинка, вызвала у него серьёзный нервный срыв, от которого он так и не смог полностью оправиться.
His failure to prove the skull was more than a curiosity caused a mental breakdown from which he's never fully recovered.
«…срыв компенсаторных реакций организма…»
the failure of the compensatory reactions of the body ...
Перед ним был человек, для которого нервные срывы — явление повседневное.
This was a man to whom human failure must be a very ordinary affair.
Она осуждала его, точно по его вине ее жизнь сложилась так, а не иначе, точно он отвечал за ее срывы и успехи.
She was mentally criticizing him, exactly as if he were responsible for her, and her failures and triumphs should belong to him.
Он говорит, что с момента начала метаболического срыва у нее будет пара месяцев, не больше, затем наступит конец.
He gives no more than two months between the time she starts to go into serious metabolic failure, and the end.
Казалось бы, грех жаловаться, три срыва за 20 лет работы – очень недурная результативность. Но настроение, и без того скверное, окончательно испортилось.
He ought surely to have been content with such a low failure rate after twenty years of work, but his mood, which had been bad enough already, was now completely spoiled.
Он вспомнил ту неделю с лишним после злополучной пятницы, когда его безопасность, его существование висели, казалось, на волоске и любой нервный срыв мог привести к катастрофе.
He remembered the week or so after the Friday night, when his safety, his existence, had seemed to hang in a delicate balance that a failure of nerve might upset in a second.
И все впустую. Должно быть, лорд Икс переживает отклонение от задуманного им рисунка ничуть не меньше, чем срыв самого покушения. И как артистическая личность, он уже не в силах остановиться.
Now all that elaborate effort was wasted. Lord X would be as livid at the spoiling of his lovely pattern as at the failure of his plot, Miles swore. And he was an anxious impatient artist who couldn't leave well enough alone, who had to add those clever little touches.
Одно слово все испортит, и мать — которая мысленно уже выехала из Гонконга и, более того, мысленно обосновалась в солидном эдвардианском особняке на набережной в Сент-Леонардсон-Си — обвинит в срыве сделки именно Чепа.
One word would spoil everything, and his mother, who had not only mentally moved out of Hong Kong but had also mentally moved into a substantial double-fronted Edwardian house on the promenade at St. Leonards-on-Sea, would blame him for the deal's failure, if it failed.
Отказ одного компонента окажет обратное действие на остальные системы, а поскольку общее напряжение высоко, с большой вероятностью и другие компоненты переступят свои лимиты и тоже откажут, и так пойдет дальше, как падают ряды костяшек домино, как только упадет первая костяшка. Срыв охватит систему в целом, и это произойдет непостижимо стремительно, по сравнению с обычной до сих пор скоростью изменений в системе.
The failure of this one component will have an effect on the rest of the system. Since they are all already highly strained, they will be forced beyond their limits by the effects of the one failed element, and so on until the whole system fails.
Там, где налицо срывы, давайте не будем ограничиваться их обсуждением.
If there are frustrations, let us do more than vent.
Результатом этого стали многочисленные срывы, отсутствие взаимопонимания и появление чувства разочарования.
Many inefficiencies have resulted, and so have misunderstandings and frustration.
Ошибки при подготовке проектных исследований и предложений ведут к увеличению затрат, задержкам и срывам планов.
Project studies and proposals that are not properly prepared have resulted in increased costs, delays and frustrations.
Однако действия Израиля на оккупированной палестинской территории явно направлены на срыв такого результата.
However, Israel's practices in the Occupied Palestinian Territory were obviously aimed at frustrating such an outcome.
13. При использовании статических страниц их ведение может становиться трудно выполнимой задачей, порождая срывы и ошибки.
13. With static pages, maintenance can become a cumbersome task leading to frustrations and errors.
Мы решительно осуждаем все акты, направленные на срыв международных усилий по мирному урегулированию ближневосточного конфликта.
We strongly condemn all acts frustrating the international effort peacefully to resolve the Middle East conflict.
Правила разработаны тщательным образом, чтобы не допустить срыва арбитражных процедур вследствие заявлений о суверенном иммунитете.
The Rules go a long way in avoiding the frustration of arbitration procedures being interfered with by claims of sovereign immunity.
148. Процесс отбора сотрудников не только потребовал много времени, но и характеризовался срывами, особенно в отношении осуществления рекомендаций о назначении.
148. The process of staff selection was not only time-consuming but also frustrating, especially in the implementation of recommendations for appointment.
Турция считает, что невыполняемые обязательства, терроризм и экономические срывы остаются тремя основными препятствующими мирному процессу помехами.
Turkey believes that unfulfilled obligations, terrorism and economic frustrations remain the three main obstacles hindering the peace process.
Ни одна сторона не должна даже думать о том, что международное сообщество будет мириться со срывом результатов должным образом проведенных выборов.
No party anywhere should ever be allowed even to think that the international community would tolerate the frustration of properly conducted election exercises.
Все симптомы срыва исчезли?
All symptoms of that frustration disappeared?
Эмоциональный срыв имеет четкую границу.
Frustration has a sharper edge.
Сможешь вымещать свои срывы на других с помощью хоккейной клюшки.
You can take your frustrations out with a hockey stick.
Этот ваш маленький срыв напоминает о том, что древние греки называли высокомерием.
Your little moment of frustration is reminiscent of what the ancient Greeks called hubris.
После того, как герой, переживая эмоциональный срыв, убивает жену, он оказывается в мире своих фантазий,
After killing her in an act of frustration, the hero enters his fantasy-space,
Вы были на грани срыва, вам были отвратительны ваши соседи, коллеги по работе, правительство.
You were seething with frustration and disgust at your neighbors, at your fellow workers, at our government.
В последнее время я сам не свой, и вероятно, мой срыв влияет на команду.
I haven't been feeling myself as of late, and perhaps I took my frustration out on the team.
Я балансировал на грани какого-то срыва неспособный справиться со своими чувствами раздражения, разочарования, бесполезности.
I was teetering on the brink of some kind of breakdown, unable to deal with my feelings of anger, frustration, futility.
Он говорит, что его рука действует лучше, но у него по-прежнему бывают срывы, когда у него что-то не получается.
YEAH, SAID HIS HAND WAS IMPROVING. BUT HE STILL HAS THESE OUTBURSTS WHEN HE GETS FRUSTRATED.
Часто столкновение происходит из-за эмоционального срыва Один парень просто хочет убрать другого со своего пути
A lot of times, the contact that's made is either out of frustration, the guy wants to get another guy out of the way.
Могамбо был на грани срыва.
MOGAMBO WAS A tower of frustration.
Она чувствовала, что находится на грани срыва.
She felt as if she were about to explode with frustration.
Из-за срыва своего плана Куай-Гон обратился в панику.
Qui-Gon's frustration was turning to panic.
У меня был момент неконтролируемого срыва, я схватил ее за плечи и зарычал.
I had a moment of uncontrollable frustration and grabbed her by the shoulders and growled.
Это было не только из-за срыва дела с бюрократией Сената, скорее было похоже на бурление крови.
It wasn't just the frustration of dealing with the Senate bureaucracy, blood-boiling as that was.
Или просто мне нужен был козел отпущения как компенсация за все срывы и огорчения прошедшего месяца?
Or did I just want a scapegoat for the frustrations and disasters of the last month?
Змеи ее тоже влипли в паутину и свирепо шипели, срывая зло друг на друге.
Her serpents, too, were stuck in the web and spat violently at each other in frustration.
Он прикусил язык от вожделения, а вид у него был такой, будто он пребывает в летальной фазе нервного срыва.
His tongue was almost literally hanging out of his mouth and he looked like a terminal case of frustration.
Виттория понимала, что находится на грани нервного срыва. Подобное чувство бессильного отчаяния она испытывала лишь в далеком детстве, еще в то время, когда была сиротой. Тогда у нее не было способа с ним справиться.
Vittoria sensed she was starting to come unhinged, an alien distress she recalled only faintly from childhood, the orphanage years, frustration with no tools to handle it.
Она всегда считала это слово постыдным. Любовница представлялась ей чуть ли не падшей женщиной, скрывающейся от людей где-нибудь на окраине города, постоянно меняющей квартиры и живущей на грани душевного срыва.
It had always been a loaded word for her, filled with connotations of cheap, slinky women in back-street apartments, living out lives of emotional frustration.
noun
Это нападение стало также причиной срыва занятий в школе.
The attack also prevented students from going to school.
Возросшие объем и сложность в связи с крупномасштабным преобразованием данных могут создать угрозу срыва фактических сроков внедрения системы.
The increased volume and complexity required for large-scale data conversion could pose a risk to the go-live dates for deployment.
Когда до установленного срока их реализации остается пять лет, опасность срыва их достижения из-за отсутствия необходимой воли является довольно реальной.
With five years to go to the target date of 2015, the prospect of falling short of achieving the Goals because of a lack of commitment is very real.
Что же касается мирного процесса, который находится на грани срыва, то ситуация здесь в самом деле весьма серьезная, и не только из-за того, что он зашел в тупик, но также и ввиду того, что корни проблемы уходят значительно глубже этого.
As for the peace process, which is about to collapse, the situation is indeed grave, not only because of the deadlock it has reached, but also because the roots of the problem go much deeper than that.
После поражения гна Жоспена на президентских выборах во Франции в апреле 2002 года представитель НСФОК заявил средствам массовой информации, что движение за независимость опасается возможного срыва этого важнейшего положения Соглашения3.
Following Mr. Jospin's defeat in the French presidential elections in April 2002, the FLNKS spokesperson stated to the media that the pro-independence movement feared that this crucial provision of the Accord might not go ahead.3
Исключительно важно обеспечить осознание ценности переговоров, избежать срывов и добиться гибких компромиссов на основе прагматического и реалистического подхода - компромиссов, которые позволили бы избежать нежелательных эксцессов и добиться успехов в поисках лучшего, никогда не уклоняясь при этом - какими бы узкими ни были диапазон действий и возможности для маневра - от столкновений с тиранией и тоталитаризмом и всеми силами, стремящимися навязать единообразие установок и моделей поведения, ограничить свободу совести или затуманить сознание.
Such compromises make it possible to go beyond what is hateful and to move forward in the search for the best that can be achieved without ever failing - even when there is very little latitude or room to manoeuvre - to take a stand against tyranny, totalitarianism and everything else which is likely to impose uniformity of attitudes and behaviour, to deny freedom of conscience or to mortgage intelligence.
Волосатый умел лазить по деревьям так же быстро, как бегать по земле. Хватаясь то за одну ветку, то за другую, он перепрыгивал иногда расстояние в десять-двенадцать футов между одним деревом и другим, балансируя в воздухе и никогда не срываясь.
The hairy man could spring up into the trees and travel ahead as fast as on the ground, swinging by the arms from limb to limb, sometimes a dozen feet apart, letting go and catching, never falling, never missing his grip.
– Фрэнк, прогулка и так уже на грани срыва.
Frank, this ride is already going to hurt.
— Но я безоружен! — закричал неаполитанец, срываясь на визг.
              "But I'm not armed!" cried the Neapolitan, his voice going shrill.
Наконец он крикнул кому-то, почти срываясь на визг: — Греттен!
At last, his voice going up almost into a shriek, he yelled to someone: "Gretten! Gretten!
И, на ходу яростно срывая бинты, ты бросился к лифту.
You race toward the elevators, frantically unwrapping as you go.
А поэтому я на цыпочках удаляюсь и ухожу в нервный срыв.
So I'm just going to tiptoe away and have a nervous breakdown."
— Ладно, — срыву перебил ее Том. — В город так в город, не возражаю.
“All right,” broke in Tom quickly, “I’m perfectly willing to go to town.
— Ты будешь бить на нервный срыв, затуманенное сознание? — спросил он.
"You're going for stress, diminished mental capacity?" he asked.
Я думаю, у твоей кнопки этим вечером будет нервный срыв.
I think your button is going to have a little nervous breakdown this evening.
И уж в любом случае надо было как-то выходить из положения, не срывая трансляции. И он с мужеством продолжил:
And in any case the show must go on. He went bravely on:
— Полегче с ним, Макферсон, — сказал Джек, — эта женщина на грани нервного срыва.
Jack said, “Go easy on him, McPherson, he’s a woman on the edge of a nervous breakdown.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test