Translation examples
verb
Легко срывающиеся брюки?
Tear away pants?
Мама, не срывай их!
Mommy, don't tear them!
Почему все отсюда срываются?
Why'd everybody tear out of here?
Я каждый раз его срываю.
I tear it off every time.
Ты срывала с него одежду?
Did you tear at his clothes?
Так мы срываем ее алиби.
So then we tear down her alibi.
ћы срывались друг на друге.
We used to tear each other apart.
Так зачем ты срывал флайеры?
So why were you tearing down the flyers?
Тебе приходилось носить срываемый костюм?
Do you happen to own a tear-away suit?
Я видел, как ты срывал это.
Now, I... I saw you tearing these down.
Срывает с себя свою.
Tearing off her own.
Она просто срывает маски.
It simply tears away the masks.
Ее голос срывался от рыданий.
Her voice was almost incoherent with tears.
Голос срывается, я наконец заплакал.
My voice breaks, and in that break comes a flood of tears.
Когда он очнуться, не стать срывать.
When he woke, he did not tear off.
Голос срывался, в нем звучали слезы.
The voice was breaking, tears sounded in it.
Один из них срывает с Экрита шлем. — Ублюдки!
One of them tears off his helm. ‘Bastards!
Оставшуюся одежду она срывает сама.
It is she herself who tears off the clothes that remain on her.
И она под водой начала срывать с них одежду.
Her hands below the surface of the water were tearing at their Mom clothing.
verb
Я сказал "срывать".
I said "pluck."
Не надо срывать яблоко, пока оно зелено.
An apple should not be plucked while it's green.
Я не буду срывать цветы из чащи.
I am not here to pluck flowers from a thicket.
Нужна тачка - срываешь её прямо с дерева.
If you need a motorcar, you pluck it from the trees.
дем. я буду вдыхать аромат ваших бутонов и срывать лепестки.
Come, let me smell your rosebud and pluck your petal.
С чего бы лидеру культа хотеть срывать низко висящий фрукт?
Why else be a cult leadeexcept to pluck the low-hanging fruit?
Когда вишни созрели, их можно срывать, - когда девушкам 16, их можно...
When cherries are red, they're ready for plucking, when girls are 16, they're...
Разве надо срывать лист с древа жизни, когда он уже мертв на ветви?
No, I have no need to pluck a single leaf from the tree of life when a leaf is already dead on the branch.
Я бы постоянно срывал траву, чтоб знать, откуда ветер, искал бы я на картах гавани и бухты.
I should be still plucking the grass to know where sits the wind, peering in maps for ports and piers and roads.
Тут как с цветами, не забывай срывать лепестки с розы. но только... не слишком быстро, Иначе они завянут, я понимаю.
Like the flowers -- you have to remember to pluck the petals off the rose but not a moment -- Moment too soon, because they will wilt and shrivel up, and I got that.
и там гуляет бог и срывает звезды...
and God walked there, and plucked the stars.
Цветок двойного бесчестья! Я срываю его.
I pluck the double blossom of ignominy.
Колумб срывает цветок. Орхидею.
Columbus plucks a flower from the earth. An orchid.
Когти впились в лохмотья, принялись все срывать.
His claws plucked at the tatters and pulled them away.
Возле флигеля Угву срывал с дерева авокадо.
Ugwu was plucking avocados from the tree near the Boys' Quarters.
Он нагибается, срывает фиалку и с галантным поклоном дает ее мне.
He stoops, plucks a marigold, and presents it to me with a courtly bow.
Он думал, что он может доставать звезды и срывать их с неба.
He felt he could reach for the stars and pluck them from the heavens.
Господа, мы любуемся розами в саду, но срываем одну из них.
Messieurs, we admire all the roses in a garden, but we pluck one.
Для такого парня, как ты, это все равно, что срывать яблочки с низкой ветки.
Like plucking plums off a low branch for a guy like you.
Они все вместе смотрели, как Джайлс срывал его и некоторое время бережно держал в ладонях.
They were all watching as Giles plucked it and cradled it in his hands.
verb
Парень бесится, и срывает с нее чулки.
The guy got mad, and he's tearing off her stockings.
Раз тебе не интересно, зачем мои объявления срываешь?
If not, then why did you tear off my bill?
И кроме того, срывать с себя всю твою одежду - трудная задача.
And besides, tearing off all of your clothes is sort of a tall order.
И я обещаю никогда больше не срывать с себя одежду перед тобой.
And I promise to never tear off my clothes in front of you again.
Если за ней не приглядывают круглые сутки, она просто срывается с катушек и бежит в стену, снова и снова.
I mean, if she doesn't have 24-7 nursing, she just tears off her helmet and runs into the wall over and over.
Мисти срывает лист бумаги с планшета и комкает в маленький шарик.
Misty tears off the sheet and wads it into a ball.
Я знал случаи, когда люди на глубине срывали с себя маски.
I’ve known men to tear off their face masks down below.
Подтянув его к яме, Равик стал срывать одежду, сбрасывая ее тут же в кучу.
He dragged it to the hole and began to tear off the clothes and to pile them in heaps.
— Нет, чтоб мне лопнуть! — заявил индейский вождь, немедленно начиная срывать с себя воротничок.
`Burn me, no!" said the Indian Chief, immediately beginning to tear off his collar.
Хочешь чистую тарелку – просто срываешь грязную страницу и так…
When you want a clean plate you just tear off a sheet,' etc., etc., etc.
Однако работа Комитета срывается из-за отсутствия сотрудничества со стороны некоторых группировок.
The work of the Committee has, however, been frustrated by the lack of cooperation of some factions.
К сожалению, проведение этих реформ пока срывается вследствие политической и социальной нестабильности.
These reforms have so far been unfortunately frustrated by political and social instability.
6. В случае правопреемства государства возможности натурализации постоянных жителей не должны срываться ненадлежащим образом.
6. In the event of State succession, permanent residents' possibilities of naturalization must not be unduly frustrated.
Всем нам следует избегать поступков, подрывающих цели Организации Объединенных Наций и срывающих ее усилия.
We should all eschew behaviours that undermine the objectives of the United Nations and that frustrate its efforts.
Проведение добровольной репатриации срывается, поскольку правительство Судана отказывается соблюдать соглашение, подписанное с УВКБ.
Voluntary repatriation had been frustrated because the Sudanese Government had refused to respect the agreement reached with UNHCR.
Это позволяет правительствам не только срывать планы подготовки нападений, но и собирать чрезвычайно ценную информацию о террористических сетях.
This enables governments not only to frustrate the preparation of attacks, but also to gather invaluable information about terrorist networks.
29. В прошлом попытки добиться увеличения объема налоговых поступлений неоднократно срывались по вине влиятельных экономических кругов.
29. In the past, attempts to increase the tax burden were repeatedly frustrated by powerful economic interests.
Вместе с тем, отсутствие эффективной и стабильной поддержки на международном уровне по-прежнему срывает национальные и региональные усилия в достижении поставленных задач.
However, the lack of effective and sustained support at the international level continued to frustrate national and regional implementation efforts.
Колумбия не допустит того, чтобы восстановление ее законного и демократического суверенитета срывалось восстановлением внутреннего или международного пространства для смертоносной мощи терроризма.
Colombia will not permit the recovery of its legitimate and democratic sovereignty to be frustrated by restoring national or international space to the murdering power of terrorism.
Мы готовы вновь рассмотреть эту инициативу в ходе нынешней сессии, если понятие и реальность <<консенсусного вето>> будет попрежнему срывать наши усилия.
We are willing to explore this initiative during the present session, if the perception and reality of a "consensus veto" continues to frustrate our efforts.
Забавно срывать их
Fun to frustrate them
Она срывает дело Божье.
She has frustrated God's work.
- Не срывайте на мне злость.
-Don't vent your frustration on me.
Ему доставляет наслаждение срывать наши планы.
It delights in frustrating our plans.
Сиделки, члены семьи часто срываются.
Caregivers, family members, They get frustrated, lash out.
Думаю, ты срываешься на мне.
I think you're taking your frustrations out on me.
Не срывайся на ком-то еще.
Do not take your frustrations out on somebody else.
Срывается на невинном ребенке из-за собственных переживаний.
Taking out his own frustrations on an innocent child.
Теперь ты знаешь почему мама срывается на мне.
Now you know why mom gets so frustrated with me.
Ты срываешься, и удар зачастую может быть более эффективным.
It gets frustrating, and hitting can often be quite effective
Так что незачем было срывать раздражение на Виллоугби.
So there was no point in taking out her frustration on Willoughby.
На нем Абаллистер срывал свое разочарование.
He had been the outlet for the wizard’s frustrations.
— О, Боже, — пробормотал он, срывающимся от расстройства тоном.
“Oh, God,” he muttered, frustration raw in his tone.
В результате мистер Парцелл срывал раздражение на Натаниэле.
As a result of his nerves, he took his frustrations out on Nathaniel.
Он срывал свое разочарование на подчиненных, коллегах-людях.
He was taking his frustration out on his underlings, the human colleagues.
Нельсон был единственным, на ком она могла срываться, — и он взял на себя эту роль.
He was the only object for venting her frustration and he accepted the role.
Я не могу думать, – ответила Лора срывающимся от огорчения голосом.
‘I–I can’t think,’ replied Laura, her voice almost breaking with frustration.
Длиннорукая, длинноногая, она вся горела какой-то нервной энергией и очень легко срывалась.
A fierce energy infused her every long-limbed movement, led her easily to frustration.
– Я хотел… Я срывал на тебе злость, но на самом деле мне не хотелось, чтобы ты уходил. – Не огорчайся.
It's hardly ... I didn't want you to go. I knew I'd been taking out my frustration on you.
verb
Его неспособность договориться о единой рекомендации срывает работу Комитета.
Its failure to agree on a recommendation had disrupted the Committee's work.
Уже четвертый год подряд срывается учебная программа.
This was the fourth consecutive school year in which the education programme has been subject to disruption.
Боевики ЛРА также срывают доставку гуманитарной помощи в этот регион.
LRA has also disrupted the delivery of humanitarian assistance in that region.
Перебои с электричеством срывают учебный процесс и сокращают продолжительность школьного дня.
Electricity cuts disrupted teaching, shortening the school day.
Решительные и коллективные действия сдерживают и срывают планы насилия террористов.
Determined and collective action has contained and disrupted the violent agendas of the terrorists.
a) распорядиться, чтобы лицо, срывающее разбирательство, удалилось или было удалено из зала заседаний, или
(a) Order a person disrupting the proceedings of the Court to leave or be removed from the courtroom; or,
Ты мне срываешь представление.
You disrupt the performance.
Срывали мне лекции.
I've had my share of encounters disrupting my lectures.
Вы срываете экзамен. Да, я в курсе.
- You're disrupting the midterm.
Я не хотела ничего срывать.
I didn't mean to disrupt anything.
Спорит с учителем, срывает собрания.
Arguing with a teacher, disrupting assembly.
Не хочу срывать голосование профсоюза.
I don't need to disrupt the union vote.
Вы срываете мне урок, мистер Кин.
You are disrupting my class, Mr. Keane.
А Хенкинс решил, что я срываю урок.
And then Hankins decides I'm being disruptive.
Катя, Вы понимаете, что Вы срываете урок?
Katya, you understand that you are disrupting the lesson?
Я срываю занятия, и это мне нравится!
I'm disrupting the learning process, and I love it!
Да, Рэнт уже срывал уроки.
Sure, Rant has a history of disruption.
— Может, ей не хочется срывать дочери учебный процесс?
“Maybe she doesn’t want to disrupt her daughter’s education.
Не следует позволять каким-то горячим головам срывать обряд богослужения.
We ought not to let a few hotheads disrupt the routine of worship.
Мальчики пропускают занятия, уроки срываются, многие из моих коллег вообще не появляются в Школе.
boys missing; lessons disrupted; many of my colleagues out of school.
Но я не потерплю твоей наглости, если ты позволишь себе срывать свадьбу и коронацию твоей сестры.
But I will not have your insolence, and I will not have you disrupting your sister's wedding and coronation.
На стенном мониторе возникал контур тела, намечен еле-еле, чтобы сразу сгинуть – идентификация голема срывалась, не дойдя до логического завершения.
A body contour appeared on the wall monitor, it was barely noticeable to immediately disappear - the golem's identification was disrupted before it reached its logical conclusion.
Кровь на платье, лице, волосах... Рот, да это и не рот уже, а сплошное багровое месиво... — Боже мой, мама! — срывается с моих губ.
There is blood on her cotton dress. It is torn, her brittle hair disrupted, blood on her face. Her bruised lips are swollen. For several moments, I am silent with shock. "My God, Mother,"
Конечно, у них дрожали губы, и, понятно, они заговорили о том, что Кэсси не справится, что негоже все время ребенка с места срывать, но когда Марта произнесла эти слова, да еще тоном неоспоримой правоты, они поняли – дело решено, Фрэнк едет в Рэвенскрейг.
Though their chins quivered, and though they brought up the issue of Cassie's incompetence and challenged the wisdom of constantly disrupting the boy's place in the world, when Martha said those words, and with such a tone of moral authority, they knew it was over and that Frank was on his way to Ravenscraig.
Йоссариан считал этот вопрос интересным, потому что коллекционировал интересные вопросы, чтобы с их помощью срывать занятия, которые раньше два раза в неделю проводил Клевинджер в палатке капитана Блэка из разведотдела. Клевинджеру помогал очкастый капрал, которого все считали подрывным элементом.
“Why me?” was his constant lament, and the question was a good one. Yossarian knew it was a good one because Yossarian was a collector of good questions and had used them to disrupt the educational sessions Clevinger had once conducted two nights a week in Captain Black’s intelligence tent with the corporal in eyeglasses who everybody knew was probably a subversive.
Скарпетта постаралась скрыть свое раздражение. Марино, намеренно срывает оперативку и ведет себя точно так же, как и пятнадцать лет назад, когда она только что стала судебно-медицинским экспертом в Виргинии, вступив на поприще, которое традиционно принадлежало мужчинам. Она была доктором медицины и дипломированным юристом, и Марино посчитал, что она слишком задирает нос.
She controls her irritation, tries to keep it tucked into a secret place where she hopes no one can see it. He is deliberately disrupting staff meeting and treating her the same way he did some fifteen years ago when she was the new chief medical examiner of Virginia, a woman in a world where women didn’t belong, a woman with an attitude, Marino decided, because she has an M.D. and a law degree.
verb
Сообщалось, что 25 августа 1995 года двое мужчин в военной форме прострелили правые руки трем молодым людям, увидев, что те срывают с дерева груши.
In one case, it was reported that on 25 August 1995, three young people were shot in the right hand by two uniformed men when discovered picking pears from a tree.
Или "срывать вишенки"?
Or cherry picking?
Чемпионат срываешь, учитель.
- League pick, a teacher.
Их нельзя срывать.
They're not to be picked.
Срывай их, понял?
Pick it up, will you?
- Прекрати срываться на маме.
- Stop picking on Mom.
что я срываю.
This apple ain't like the apples that I pick.
Срывает самый свежий плод.
He picks the fruit when it is fresh.
Срывай цветок и неси сюда.
Pick the flower and bring it over here!
когда мы срывали нежные цветы.
under a gentle breeze, as we picked tender blossoms,
¬ следующий раз не срывай еЄ.
You mustn't pick this sort of plant next time.
Но как же его тогда срывают?
But how do you pick it, then?
— Боюсь, что не совсем понимаю, что ты подразумеваешь под словом срывать?
I'm not quite sure what you mean by pick.
Карен нашла дерево и как раз срывала с него пирожок.
Karen had found a tree, and was picking a pie from it.
Воин никогда не станет срывать недозрелый плод.
A Warrior never picks fruit while it is still green.
- Почему зрелый плод срывают, а недозрелый оставляют на ветке?
Why is the ripe fruit picked, and the unripe left?
Помнишь, как мы срывали финики и пили воду из источника?
Dost thou remember the water of the spring, and the dates that we picked?
С первыми лучами зари юные девы приходят срывать розы.
With the dawn, young girls go picking roses.
– Кто-нибудь из твоих друзей срывал цветок с этого Волшебного Растения?
Has any of your friends ever picked a flower from the wonderful plant?
Я срывал травинки и жевал их, хотя они были горьки и неестественны на вкус.
I was picking at the grass, and tasting it, though the taste was bitter and unnatural.
Кажется, что вандалов срывают плакаты.
It seems that vandals have been tearing down the posters.
К примеру, от тех, кто... срывает ваши гобелены.
For instance, from someone, uh... tearing down your tapestries.
По другую - большая часть граждан. Они срывают флаги диктатора и объявляют себя новой властью.
On the other, you have most of the population, who are tearing down the regime's flags and demanding a new government.
Нойман-первый срывает с окна мешковину, висящую тут вместо занавески, и выходит на улицу. Слышно, как плещет солярка.
Neumann One tears down a potato-sack curtain and takes it outside and Werner can hear him splash it with diesel.
Приветственные крики перекидывались с ладьи на ладью. Матросы плясали на бортах кораблей и лезли на мачты срывать вымпелы гиксосов.
The cheering jumped from ship to ship. Men danced upon the rails and swarmed up the masts to tear down the Hyksos banners.
В последних он редко выходил из границ сенсационного – срывал правительственные воззвания, расклеивал мятежные воззвания, произносил пламенные речи, подымал запретные флаги.
In the latter he seldom went beyond the sensational–pasting up seditious placards, tearing down official placards, making flamboyant speeches, or unfurling forbidden flags.
Вышел официант в синем фартуке, с тряпкой и ведром воды и начал срывать объявления, отдирая бумагу полосами и смывая ее в тех местах, где она прилипла к камню.
A waiter wearing a blue apron came out with a bucket of water and a cloth, and commenced to tear down the notices, pulling the paper off in strips and washing and rubbing away the paper that stuck to the stone.
Едва успела м-ль Рюте закрыть дверь, как коридор заполнили приходящие ученицы, которые срывали с деревянных вешалок свои плащи, капоры и сумочки;
Ere she had closed the door on me and herself, the corridor was already filled with day-pupils, tearing down their cloaks, bonnets, and cabas from the wooden pegs on which they were suspended;
Толпа, впавшая в эйфорию, начала срывать ярость на всём, что было хоть как-то связано с именем бывшего императора. Минотавры врывались во все дома, хозяева которых не выказывали бурной радости, и грабили их. Солдаты Хотака сновали тут и там, но не делали попыток усмирить народ, наоборот, скрупулёзно замечали малейшие очаги недовольства или сомнения. А незримо витавшие над ними тени спешили в главный Храм на скорый доклад к своей жрице.
Not satisfied, the incensed crowds began to tear down or deface anything that bore Chot's likeness. Reliefs carved into imperial buildings, banners hanging high over the rooftops, tapestries draping meeting chambers—little escaped the orgy of destruction. The soldiers of Hotak watched all, noting those who did not seem to enjoy their master's victory sufficiently. And while soldiers watched the citizenry, shadows observed all, reporting to their mistress in the temple.
Камень срывается со скалы как раз надо мной, падает на другой выступ скалы, увлекает и его, слышны два отдаленных глухих удара. Затем поднимается гро хот, Я смотрю не отрывая глаз, грохот находит отзвук в моей душе, первый обломок увлек за собой другие, и вот уже целая лавина, грохоча, катится вниз с горы: камни, снег, земля – и пыль клубится над этой могучей лавиной.
Then a stone breaks loose on the fjeld opposite; it butts against a rock and brings that down as well; a few faint thuds are heard. Then a rumble: I see what is happening, and the sound echoes within me; the rock loosened other rocks, an avalanche goes thundering down the mountain-side, snow and earth and boulders, leaving a smoky cloud in its wake. The stream of rubble seems in a living rage; it thrusts its way on, tearing down other masses with it-- crowding, pouring, pouring, fills up a chasm in the valley--and stops.
verb
Помимо этого, она была признана недобросовестным истцом, который с помощью многочисленных ходатайств и апелляций срывал сроки проведения разбирательства.
She was also found to be a vexatious litigant who, by her numerous motions and appeals, was sabotaging the timetable of the trial.
Однако Израиль срывает все эти усилия и в настоящее время пытается убедить международное сообщество в необходимости отказа от варианта мирного урегулирования.
But Israel has sabotaged that possibility, and is now trying to compel the world to discount the option of a peaceful solution.
Операции по оказанию чрезвычайной помощи затрудняются, срываются либо направляются на военные цели, а персонал СООНО, УВКБ и других организаций членами вооруженных формирований всех сторон все чаще избирается в качестве мишени.
Relief operations are obstructed, sabotaged or diverted for military purposes, while the personnel of UNPROFOR, UNHCR and other organizations are increasingly targeted deliberately by members of the armed forces of all parties.
Палестинское руководство позитивно воспринимает заявления международного сообщества, осуждающие недавний снос Израилем гостиницы <<Шеперд>> в целях создания новых незаконных поселений, однако это последнее по времени событие убедительно свидетельствует о том, что одних таких заявлений недостаточно, чтобы положить конец незаконным попыткам Израиля продолжать политику <<свершившихся фактов>> на местах, которые обрекают на провал и срывают решение о создании двух государств.
While the Palestinian leadership takes positive note of the statements made by the international community denouncing the latest Israeli demolition of the Shepherd Hotel in order to build more illegal settlements, this latest development provides ample proof that such statements alone will not stop Israel's unlawful attempts to continue creating facts on the ground that prejudge and sabotage the two-State solution.
Г−н€Вольфрум подчеркивает, что Комитет должен сделать все возможное для содействия продолжению мирного процесса и с этой целью высказаться за полное осуществление соглашений, заключенных между Государством Израиль и Палестинской администрацией, но при этом прежде всего безоговорочно осудить терроризм, откуда бы он ни исходил, во−первых, потому что, если взять Израиль, то там он лишь срывает усилия, предпринимаемые с целью восстановления мира, и, во−вторых, потому что ни при каких обстоятельствах он не может быть оправдан.
He said that the Committee must do everything to encourage the pursuit of the peace process and, to that end, it must request that all the agreements concluded between the State of Israel and the Palestinian Authority should be applied in full, but that it must, above all, condemn terrorism unreservedly, whatever its source, not only because in Israel it only sought to sabotage the efforts to establish peace, but also because, in any event, it could never be justified.
-...срывала её планы.
- to sabotage her.
Вы срываете переговоры
You are sabotaging the negotiations.
Ты срываешь наши усилия.
You sabotage our efforts.
Он не срывал твоё интервью.
He didn't sabotage your interview.
Джей не срывал своё шоу.
Jay didn't sabotage his own show.
Потому что я срывала сделки!
That's because I was sabotaging it!
Просто не могу понять, зачем ты срываешь праздник.
I'm just trying to figure out why you're sabotaging things.
И потому... ты срывала всё каждый раз.
And that's why... (Inhales deeply) you have sabotaged this at every turn.
Они будут выступать против всех наших реформ, даже срывать их.
All our reforms will be fought systematically, even sabotaged.
А ты рвешься вперед и срываешь сделку на пару миллионов.
You decide to go ahead and sabotage a potential elephant account.
Он готовит операцию, а потом срывает ее.
He sets up the operation and then sabotages it.
– Зачем бы нам это делать, а затем сознательно срывать нами же и предложенную мирную конференцию?
Why would we have done that and then deliberately sabotaged our own proposed peace conference?
А если скамвермины заподозрят, что почти все они будут уничтожены, как только мы покончим со станцией, многие из них начнут срывать работу, лишив Клан того наслаждения, которое мы еще можем получить.
And, if the scumvermin suspect that almost all of them will die when we are done, some one of them will sabotage this station and rob the Clan of that feasting, for all that we can do.
Люди, не сознавая этого, срывают собственную работу, отказываясь от помощи или получения информации от других или даже пытаясь как-то навредить им, чтобы те не стали более успешными, или не получили большего доверия и влияния, чем «я».
People unknowingly sabotage their own work when they withhold help or information from others or try to undermine them lest they become more successful or get more credit than me.
— Я так и не знаю, из-за чего в один прекрасный день эта сука вошла в редакцию и начала орать: «Саботажник, коммунист, вы нам работу срываете!» — И Карлитос, как в замедленной съемке, раскрывает рот, смеясь. — Да вы шутите!
“I never knew why, one morning that fag queen came into the agency and told me you’ve been sabotaging the service, you Communist,” and Carlitos laughed in slow motion. “Are you serious?”
verb
Они срывают наши планы; они знают, как находить слабые места и как обращать против нас наше же оружие.
They foil our plans,; they know how to find weak spots and turn against those who wield them their own weaponsour weapons against us.
Такое отношение со стороны Уганды проявляется, в частности, в том, что Уганда намеренно срывает осуществление любой инициативы по нормализации ее отношений с Суданом.
This attitude from the side of Uganda was evidenced, in particular, when Uganda intentionally used to foil any initiative to normalize its relations with the Sudan.
Теперь, когда они, переводя проведение военных учений <<на регулярную и ежегодную основу>>, более открыто демонстрируют свое нежелание отказываться от вынашиваемого ими зловещего плана <<разрушить общественную систему на Севере и оккупировать его>> и <<добиться объединения через поглощение>>, наши революционные вооруженные силы активизируют свое военное противодействие, чтобы регулярно и ежегодно срывать эти планы.
Now that they have more openly revealed their attempt never to give up their sinister ambition to "bring down the social system in the north and occupy it" and "achieve unification through absorption" by putting the war manoeuvres "on a regular and annual basis", our revolutionary armed forces will intensify their military counteraction for foiling them on a regular and annual basis.
Ты срываешь разбой и идешь выпить.
You foil a blag, you go to the boozer.
Но все же он сохраняет свою способность ставить в тупик и срывать планы тех, кто не подготовлен умом и сердцем.
Yet it retains a power of mazement, to foil those who are unready in heart and mind.
Картина седьмая: Харли и Джилл планируют уехать в Южную Америку, но их планы на побег срываются.
Scene 7: Harley and Jill plan to disappear in South America, but their getaway is foiled.
Так сказать, срываю планы хитрых врагов при помощи своего собственного несравненного умения проводить работу с людьми.
So to speak. Foiling the machinations of the wicked enemy with my own incomparable stroke of statecraft.
Эдмонд усмехнулся, видя, с какой яростью в голубых глазах инженер Бох срывает фольгу со странного предмета.
He glanced at Bohn, who was unwrapping the foil about the piece with fury in his blue eyes.
Но она чувствует, что ее планы срываются, что Лекан играет с ней, и, возможно, именно поэтому ее так пугает эта комната.
But she sensed it was being foiled, somehow, that Lecanus was playing with her, and perhaps that was why she feared this room so much.
Я огляделась по сторонам. Убедившись, что никого нет, вытащила из сумочки пакет противозачаточных таблеток и начала методически срывать с них фольгу.
I looked around; with no one in sight I pulled out a pack of contraceptive pills and began to push the tablets one by one out of their metal foil.
Меня могут послать к ним шпионить, срывать их планы, может, даже убить Миска, Ал-Ка, Ба-Та и других предводителей, моих друзей.
I might be sent back among them to spy, to foil their plans, perhaps even to destroy, perhaps even to slay Misk, Al-Ka and Ba-Ta and other leaders, my friends all.
Микробактерия проказы была впервые обнаружена Армауором Хансеном в 1874 году, но изучение бациллы постоянно срывалось из-за того, что исследователям никак не удавалось провести две из четырех ступеней анализа по Коху: никто не мог искусственно вырастить микроорганизм и никто не обнаружил, как он передается.
Mycobacterium leprae was first identified by Armauer Hansen in 1874, but study of the bacillus has been consistently foiled by the failure of the researchers to meet two of Koch's four steps of analysis: no one had been able to grow the microorganism artificially, and no one had discovered how it is transmitted.
verb
Одежду с него никто не срывал, ее сняли с него с его добровольного согласия.
He had not been stripped of his clothes, but had taken them off of his own accord.
В результате существенно задерживалось, а иногда и срывалось передвижение сотрудников и автотранспортных средств БАПОР с Западного берега и из сектора Газа и в обратном направлении.
As a result, the movement of UNRWA staff and vehicles into and out of the West Bank and the Gaza Strip was considerably impeded and on occasion prevented.
В результате передвижение сотрудников и автотранспортных средств Агентства с Западного берега и из сектора Газа и в обратном направлении существенно задерживалось и часто срывалось.
As a result, movement of the Agency's staff and vehicles into and out of the West Bank and Gaza Strip was considerably impeded and frequently prevented.
При совершении вышеуказанных преступлений грабители угрожали открыть огонь, забирали у жертв деньги, подвергали их оскорблениям, а в некоторых случаях срывали с них одежду.
In perpetrating the aforesaid offences, the robbers threatened to shoot, stole money from the victims, inflicted minor assaults and in a few cases stripped them of their attire.
Кроме того, нападавшие забрасывали людей камнями и, как сообщают, издевались над женщинами, рвали их одежду и срывали украшения, а также забирали из машин личные вещи.
The attackers also hit people with stones, reportedly harassed women, ripping off their blouses and stripping off their jewellery, and also took people's personal belongings from the cars.
Этих женщин подвергают групповым изнасилованиям, заставляют заниматься проституцией, срывают с них одежду, выставляют голыми на всеобщее обозрение, заставляют есть фекалии и даже убивают безо всякой вины с их стороны.
These women are gang raped, forced into prostitution, stripped, paraded around naked, made to eat excrement or even murdered for no crime of theirs.
После погромов зданий УМВД и УСБУ с выходивших оттуда правоохранителей срывали погоны, форменную одежду и бросали ее в разведенный перед входом в здания костер.
After the riots at the MIA and USBU buildings, the law enforcement officers who were forced out of the building were stripped of their epaulets, disrobed of their uniforms, all of which was thrown into a bonfire that was started near the building's entrance.
Вот. Ты срываешь шлицы.
Here, you're stripping the head.
В этих книгах знания, срывающие с дьявола все маски.
In these books the devil stands stripped of all his brute disguises.
Нельзя срывать с него одежду и затем наказывать.. за то что он голый.
You don't strip a man of his clothes and then punish him for being naked.
Мы ничего не можем поделать, кроме как молиться и срывать все медные трубы с их дома.
Nothing we can do now but pray and strip all the copper piping out of their house.
Значит, ты говоришь что-нибудь о том что ты видишь, я срываю твой нагрудный знак и брошу тебя в тюрягу.
That way, you say anything about what you see, I strip your badge and throw you in jail.
Я в панике мчусь домой, забегаю внутрь и как можно скорее срываю с себя одежду.
So now I am in a panic, and I race home, I run inside the house, and I'm stripping off my clothes as fast as I can.
С них срывают покров невидимости.
They were being stripped of their concealing cloak.
Люди неистовствуют и срывают с себя одежду.
People are raving and stripping off their clothes.
Многие в сексуальном экстазе срывают ее с себя.
Some strip off their uniforms in sexual frenzy.
Воины срывали драгоценности с мертвых.
The warriors were stripping jewelry from the dead.
Он принялся срывать с себя гниющий мех.
He began stripping away his rotted furs.
Аран срывал мясо с костей волшебника.
Aran was stripping the flesh from the magician's bones.
Она принялась на ходу срывать с себя промокшую одежду.
She was stripping off her clammy clothes even as she spoke.
Слоны срывали кору с молодых деревьев, оставляя их голыми.
They had stripped the bark from the saplings and left them naked and
Так вот, сначала с весталки срывают ее венец и льняную накидку.
Well, them first, the Vestal is stripped of her diadem and her linen mantle.
Он оборачивается и видит, как она срывает с себя последний лоскут одежды.
He turned and saw her as she stripped herself of the last of her clothing.
verb
Самый удалой, срывающий со всех трусики
The most dashing, panty snatching
Только после этого я принялся срывать их и засовывать в рот.
Then I snatched at them, cramming them into my mouth by the handful.
В Гермерсхайме мастерски срывают звездочки с погон!
At Germersheim they’re specialists at snatching the stars off people’s shoulders!’
Италия срывает с головы чепчик и идет ко мне.
Italia snatches the cap from her head and comes toward me.
Резкий ветер срывал с ее трубы клочья дыма, унося их куда-то вдаль.
Some wisps of smoke were snatched from its chimney and out across the land in the cutting wind.
Клер срывает шляпу с гвоздя. — Я Специалист! — кричит она, нахлобучивая черную штуковину на голову.
Claire snatches the hat off the nail. “I’m the Specialist!” she says, putting the hat on her head.
С нее нередко срывали предметы одежды. Такие инциденты ее расстраивали и пугали. – Как твоя рука?
That happened to her sometimes. People snatched articles of clothing from her and ran off with them as souvenirs. It was really annoying, and always scared her a little. "How's your arm?"
Тучи, принесенные холодным северным ветром, пролились хлестким ливнем, срывавшим листья с дубов и каштанов.
It was a pelting rain driven by a cold wind that snatched the leaves from the oaks and chestnuts and swirled spitefully into the ancient tree that had been broken by lightning and hollowed by time.
Кто еще мог увлечься этим поздним ночным меню из горбунов, разгуливающих скелетов и волосатых лап, срывающих жемчуга с шеи спящей женщины?
Who else for a late night menu of hunchbacks, striding skeletons, and hairy paws snatching moon-pearls from a sleeping woman's neck?
Рите было больно видеть, как руки сестры Дэниел касаются фамильной реликвии, как срывают с вешалок и бесцеремонно запихивают в чемодан халаты и другую одежду Дейрдре.
It hurt Rita to see her touch it, to see her snatch up Deirdre's nightgowns and things and stuff them into the suitcase.
Зопирион вернулся на поле боя. Участники сражения перевязывали раны. Некоторые срывали с мертвых драгоценности, отрубая пальцы, чтобы было легче снимать кольца.
              Back at the battlefield, Zopyros found men bandaging wounds, while others snatched the jewelry from the corpses, hacking off fingers to get the rings.
Достигнутые в Дохе договоренности систематически срываются в ходе последующих встреч -- от Канкуна и Гонконга до Женевы.
The accord reached at Doha has been systematically dismantled with each subsequent meeting, from Cancún to Hong Kong to Geneva.
Точно не скажу, потому что сам я никогда не видел их горящими, и к тому же склонность местной молодежи срывать их с подставок и швырять друг другу под ноги забавы ради скоро привела к тому, что конструкции эти были разобраны и сняты.
I couldn’t say because I never saw them lit, and in any case, a shortage of funds and the unconscionable tendency of youths to yank the pots from their frames and smash them at each other’s feet for purposes of amusement meant that the structures were soon dismantled and taken away.
Уаман был маленький, жеманный: мы потратили три года, чтобы восстановить уничтоженные центры и Федерацию Сан-Маркоса — с элегантными манерами — и как можно объявлять забастовку, причина которой вне университета, — одной рукой он брался за лацкан пиджака, а другая порхала, как бабочка, — а если секции отвергнут эту идею, мы потеряем доверие студенчества, — а голос у него был звучный и гибкий, хорошо поставленный и все же иногда срывавшийся, — а за этим могут последовать репрессии властей, которые разгонят центры и Федерацию, еще не успевшие начать свою полноценную деятельность.
Huamán was small and mannered, it had taken us three years to rebuild the centers and the Federation of San Marcos after the repression, his gestures were elegant, how could we start a strike for reasons that lay outside the university which might be rejected by our power base? and he spoke with one hand on his lapel and the other fluttering about like a butterfly, if the base rejected the strike we would lose the confidence of the students, and his voice was artificial, florid, shrill at times, and furthermore, repression would come and the centers and the Federation would be dismantled before they’d been able to operate.
Голос ее срывался от волнения и страха, но она уже задавала вопросы, собирала информацию - в общем, держалась как профессионал. А может, предположил я, рациональную часть ее рассудка просто закоротило. Такое бывает с людьми, в первый раз столкнувшимися с демоном лицом к лицу.
Her voice was thin, reedy. She was asking questions, gathering information, data, falling back on her ingrained career instincts—because, I suspected, her rational brain had short-circuited. That happens to people who get a good hard look at a demon for the first time.
Вскоре вернулся повар и клятвенно заверил Сторера, что все электропровода на своем месте, никто их не срывал… Тогда они вместе заглянули в коробку с предохранителями и увидели, что произошло самое обычное короткое замыкание, вставили пару новых пробок, и все вокруг – ив доме, и на улице – тут же озарилось веселым желтым светом! Тут доктор Фелл, который все это время молчал, с совершенно отрешенным видом набивая свою трубку, вдруг поднял голову и почему-то искоса посмотрел на старшего инспектора.
Presently the cook returned, swearing no wire was down. They had a look at the fuse box, and discovered that there had only been a short circuit of some sort, and that plugging in new fuses restored the lights. For the first time Dr. Fell, who had been sitting abstractedly filling a pipe, rolled up his big head and stared at the chief inspector. His eyes had a curiously cross-eyed look.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test