Translation for "сроков" to english
Translation examples
noun
Срок полномочий и начало срока полномочий
Election Term of office and commencement of the term of office
b) Срок полномочий и начало срока полномочий
(b) Term of office and commencement of the term of office
Считается, что срок полномочий этого представителя составляет два срока подряд.
The term of this representative is deemed to constitute two consecutive terms.
Считается, что сроки полномочий этих представителей составляют два срока подряд.
The terms of these representatives are deemed to constitute two consecutive terms.
16. постановляет также, что сроки пребывания в должности члена не засчитываются в сроки пребывания в должности заместителя члена и что сроки пребывания в должности заместителя члена не засчитываются в сроки пребывания в должности члена;
Decides also that terms as members do not count towards the terms as alternate members, and that terms as alternate members do not count towards the terms as members;
Летом - крайний срок.
The summer term.
- ДЛИТЕЛЬНЫЙ ТЮРЕМНЫЙ СРОК
- EXTENDED PRISON TERM
Почти полный срок.
Almost full term.
Его срок полномочий.
He's term-limited.
В деловых сроках.
In business terms.
Его сроки - вымогательство.
His terms are extortion.
Его срок закончился.
That term is up.
Это долгий срок
That is long-term.
На кратковременный срок.
It's just short-term.
Но по исте чении срока монополия, конечно, должна быть уничтожена;
But upon the expiration of the term, the monopoly ought certainly to determine;
Покупщик земли может по закону отобрать у них арендуемый ими участок до истечения срока аренды;
They could before the expiration of their term be legally outed of their lease by a new purchaser;
Срок этот точно так же подразделен на три периода, по семь лет каждый, причем в каждый из них размер премии при ввозе из Ирландии совпадает с размером премии при ввозе из Америки.
This term is divided, likewise, into three periods of seven years each; and in each of those periods the rate of the Irish bounty is the same with that of the American.
Срок, на который земля могла сдаваться в аренду и с которым должен был считаться всякий будущий приобретатель или собственник земли, был удлинен с 9 до 27 лет.
The term during which such a lease can be granted, as will be valid against every future purchaser or proprietor of the land, has been prolonged from nine to twenty-seven years.
Приговор сей действителен отныне год и один день, а затем теряет силу свою, буде ты не явишься до истеченья указанного срока в Минас-Тирит и не предстанешь пред очи Наместника и Градоправителя.
This doom shall stand for a year and a day, and then cease, unless you shall before that term come to Minas Tirith and present yourself to the Lord and Steward of the City.
Одним словом, кончилось тем, что преступник присужден был к каторжной работе второго разряда, на срок всего только восьми лет, во уважение явки с повинною и некоторых облегчающих вину обстоятельств.
In short, the outcome was that the criminal was sentenced to penal servitude of the second class for a term of only eight years, in consideration of his having come to confess his guilt and other mitigating circumstances.
Впоследствии (закон в 7-й год правления Георга I, гл. 21, раздел 10) срок, в течение которого можно было требовать уплаты этой и всех других возвратных пошлин, был продолжен до трех лет.
The term within which this and all other drawbacks could be claimed was afterwards (by the 7th George I, c. 21, sect. 10) extended to three years.
Поэтому срок, предоставляемый для возмещения затрат землевладельца, не должен быть намного продолжительнее того, что безусловно необходимо для этой цели, потому что в противном случае отдаленность ожидаемой выгоды чрезмерно ослабила бы это внимание.
The term, therefore, allowed for the indemnification of the landlord ought not to be a great deal longer than what was necessary for that purpose, lest the remoteness of the interest should discourage too much this attention.
Это была одна из причин, по которым он побеждал срок за сроком.
It was one of the many reasons he had won term after term.
— Тюремный срок, Бритт.
A jail term, Britt.
Полный сенаторский срок.
An entire senator’s term.
— Нет, если ты не нарушала сроки платежей.
“Not if you’ve fulfilled the terms of the loan.
Может быть, во время второго срока.
Maybe in my second term.
Срок службы – один год.
The term of your service is one year.
Отбыл три полных срока.
He served three full terms.
Я сам мотал срок в этом режиме.
I myself shook the term in this mode.
Кроме того, вам вдвое скостили срок.
In addition, you doubled the term.
noun
Нет никаких ограничений в отношении новых сроков/или максимального продления срока
No time limit for new deadline or maximum time extension
Есть срок для белых и срок для черных.
There's white time in jail, and colored time.
- Точно в срок.
- Right on time.
Я отбывала срок.
I did time.
Тюремный срок, прогулы.
Jail time, truancy.
Вместе срок мотали.
Did time together.
Она получит срок.
She'll serve time.
Никакого тюремного срока.
No jail time.
Видимо, срок истёк.
Apparently, time's up.
Нагим меня возвратили в мир – ненадолго, до истечения сроков.
Naked I was sent back — for a brief time, until my task is done.
д., и продолжительностью промежутков между различными сроками платежа.
and second, the length of time between the different days in which the obligations fall due.
ту денежную сумму, которую он должен уплатить к определенному сроку.
the sum of money he owes at a particular time.
Однако же, может статься, ныне сроки исполнились, и Арагорну путь откроется.
Yet maybe at last the time foretold has come, and Aragorn may pass.
Он проложен теми, кто давно уже мертв, и мертвецы устерегут его, покуда не исполнятся сроки.
It was made by those who are Dead, and the Dead keep it, until the time comes.
Короче говоря, когда срок визита приблизился, она уже была бы огорчена, если бы его пришлось отложить.
and, in short, as the time drew near, she would have been very sorry for any delay.
Прошло уже пять лет петербургской жизни, и, разумеется, в такой срок многое определилось.
Five years of this Petersburg life went by, and, of course, during that time a great deal happened.
Он был убежден положительно, что во многом тогда ошибался, например в сроках и времени некоторых происшествий.
He was positively convinced that he had been mistaken about many things then; for example, the times and periods of certain events.
Твой срок был ее сроком.
Your time was her time.
А что там со сроком?
What about the time deadline?
срок был правильным.
The timing was right.
– Всему свой срок, малыш, всему свой срок.
All in good time, my boy, all in good time.
- Зачем поставлен срок?
Why the time limit?
— Всегда — долгий срок.
Always is a long time.
— Ну, срок немалый.
The rest is a long time.
Для смерти срока нет.
For death is for all time.
noun
сроки рассмотрения и сроки представления замечаний
dates of review and dates of comment period
Ёбаный срок годности!
The fucking date.
Без ограничения срока.
No expiration date.
Срок годности вышел.
It's out of date.
— Прочти срок годности.
Read my expiration date.
- Генерал, обозначьте срок.
- You set the date.
- Миссис. Какой срок?
When's the due date?
Проверь срок годности.
Check the expiration date.
Невероятно долгий срок.
An unbelievable expiration date.
Пусковый срок пришел.
The release date has come.
В каждой стране устанавливаются известные общие сроки платежей.
In every country, certain days become established as the dates on which general settlements are made.
Этими сроками регулируются также и те платежи, которые не порождаются непосредственно товарным обращением, как, например налоги, ренты и т.
They also regulate the dates for payments which have no direct connection with the circulation of commodities, such as taxes, rents and so on.
Тьма разредилась прежде срока, назначенного Властелином, – судьба в этот раз обманула, и мир вышел из повиновенья.
The darkness was breaking too soon, before the date that his Master had set for it: fortune had betrayed him for the moment, and the world had turned against him;
— Срок годности у этого зелья не вышел? — поинтересовался Слизнорт, глядя теперь на Рона с профессиональным интересом. — Знаете, чем дольше их хранишь, тем крепче они становятся.
“Was this potion within date?” asked Slughorn, now eyeing Ron with professional interest. “They can strengthen, you know, the longer they’re kept.”
Тем не менее я имею полное право, по самым точным данным, утверждать, что господину Бурдовскому хотя, конечно, и была слишком хорошо известна эпоха его рождения, но совершенно не было известно обстоятельство этого пребывания Павлищева за границей, где господин Павлищев провел большую часть жизни, возвращаясь в Россию всегда на малые сроки.
"However that may be, I have private information which convinces me that Mr. Burdovsky, though doubtless aware of the date of his birth, knew nothing at all about Pavlicheff's sojourn abroad. Indeed, he passed the greater part of his life out of Russia, returning at intervals for short visits.
На ней не было срока годности.
There was no sell-by date on it.
— Есть ли изменения в сроках? — Нет.
“Is there any change in dates?” “No.
– Откуда такой точный срок?
Why the exact date?
Срок был 13 декабря.
The target date was December 13.
Они согласовали срок исполнения заказа.
They agreed on a delivery date.
— Хорошо, — сказал Джач, — а как насчет срока?
"Then," said Jutch, "what about the date?
– Знаешь, у них ведь есть срок годности!
They have an expiration date, you know!
Конкретных сроков, однако, не называлось.
Specific dates were not offered.
О сроках давности
On the statute of limitations
Привет. Срок давности.
Statute of limitations.
Есть срок давности.
There's a limit.
Нет срока давности
No statute of limitations.
Срок давности преступления?
The statute of limitations?
Срок давности истек.
The statute of limitations applies.
Существует срок давности.
There's a statute of limitations.
– У убийств нет срока давности.
There is no statute of limitations on murder.
– Существуют ограничения по срокам давности.
    "There are statutes of limitations."
— На убийство нет срока давности.
There's no statute of limitations on murder.
Ограниченный срок жизни.
They have a limited life expectancy.
Срок давности истекает сегодня.
The statute of limitations ran out today.
noun
8. Срок действия контракта на использование служебных помещений
8. Duration of the contract for the occupation of the space
8. Срок действия договоренностей в отношении служебных помещений.
Duration of the arrangements regarding office space.
r) срок действия договоренностей, касающихся служебных помещений;
Duration of arrangements regarding office space;
9. Срок действия договоренностей, касающихся служебных помещений.
9. Duration of the arrangements regarding office space.
Масса (в начале срока службы): 910 кг
Mass (beginning of life): 910 kg Name of space object: KOREASAT-2
Я сомневаюсь, что кто-то другой смог бы сделать это за такой короткий срок.
I doubt anybody could get that space this soon.
Призраком кружить у подножия горы, мотая свой срок, который мне жить без тебя.
Spinning like a ghost on the bottom of a top I am haunted by all the space I will live without you
Тот срок истек, но умерла колдунья , Там ты стонал и плакал Шумнее мельничных колес.
within which space she died, and left thee there, where thou didst vent thy groans As fast as mill-wheels strike.
Через фантастически короткий срок — всего один час — девушка проснулась.
In the fantastically short space of an hour she was awake.
Я останусь во дворце сроком на один год, всегда одетый в женское платье.
I will remain within the palace for the space of one year, always dressed as a woman.
Такие пространства, такие сроки, такая уйма недосягаемых миров, скрытых за другими далекими мирами!
Such spaces, such durations, so many worlds beyond improbable worlds!
— Вероятно, какой-нибудь офицер решил прикрыть свою задницу от взбучки за то, что выдернул Джиллетта в космос раньше срока.
“Probably it was just some officer protecting his tail for ordering Gillette back into space too soon.”
Такое постоянство само по себе необычно: как правило срок этот сокращается, так как фантазии убийц разрастаются.
This consistency is unusual in itself, since the normal pattern is that the space between murders decreases as they lose their power to satisfy the killer’s fantasies.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test