Translation for "средах" to english
Translation examples
- Пасхальные каникулы: со среды, предшествующей Пасхе, и до среды, следующей за Пасхой;
Easter: Wednesday before to Wednesday after Easter;
Бассейн по средам, Понятно? Только по средам.
Swimming is Wednesday, I said Wednesday.
А завтра среда.
Tomorrow's Wednesday.
Что у нас сегодня, среда?
What day is it, Wednesday, isn't it?"
Я в среду одного нашел, мертвого уже.
I found one dead last Wednesday.
— Явитесь в среду, в то же время.
I want you back here same time on Wednesday.
Он приезжает не позже четверга, может быть даже в среду.
He comes down on Thursday at the latest, very likely on Wednesday.
По средам он всегда приходит работать и никогда раньше четырех не уходит.
He never leaves before four o'clock on Wednesdays.
Письменный экзамен по астрономии в среду утром прошел без неприятных сюрпризов.
The Astronomy theory paper on Wednesday morning went well enough.
— Тогда давайте вечером в среду, — сказал Гарри, — а после решим с занятиями.
“Let’s say next Wednesday night, then,” said Harry, “we can decide on additional meetings then.
Он пообедал у нас на следующий день и должен был снова покинуть Лондон в среду или в четверг.
He dined with us the next day, and was to leave town again on Wednesday or Thursday.
— А в среду мне, я думаю, суждено потерпеть поражение в бою.
“And on Wednesday, I think I’ll come off worst in a fight.” “Aaah, I was going to have a fight.
В среду я уезжаю на пароходе в Рио-де-Жанейро, там у меня дядя живет.
I'm going in a ship, next Wednesday, for Ryo Janeero, where my uncle lives.»
Позвольте, я уплачу Вам в среду, хорошо? СРЕДА
May I pay you on Wednesday? WEDNESDAY
— Когда? — В среду. Поговорю с ним в среду.
he said. “When?” “Wednesday. I’ll make it Wednesday.
Или это было в среду?
Or was it Wednesday?
Все это было в среду.
This was on a Wednesday.
Сегодня у нас среда.
Today is Wednesday.
– Только не по средам!
Not on Wednesday mornings!
По средам и пятницам;
Wednesdays and Fridays;
Со среды по пятницу.
Wednesday to Friday.
Оно было организовано министерством окружающей среды Финляндии, Европейским агентством по окружающей среде и министерством окружающей среды Норвегии.
It was sponsored by the Finnish Ministry of Environment, the European Environment Agency and the Norwegian Ministry of Environment.
А. Транспорт, окружающая среда и охрана здоровья; транспорт и окружающая среда
A. Transport, environment and health; transport and the environment
Партнерство в области окружающей среды и безопасности: конфликты и окружающая среда
Environment and security partnerships: conflicts and the environment
- Турция принимает активное участие в процессах ЕЭК "Окружающая среда для Европы", "Транспорт и окружающая среда" и "Здоровье и окружающая среда".
Turkey is actively participating in the ECE “Environment for Europe”, “Transport and Environment” and “Health and Environment” processes.
Министерство охраны окружающей среды (бывшее агентство по охране окружающей среды)
Ministry of Environment (former Environment Agency),
Вопросы политики: состояние окружающей среды: окружающая среда и развитие
Policy issues: state of the environment; environment and development
Довольно маленькая среда.
Pretty small environment.
Окружающая среда, жилье.
The environment, housing.
Загрязнение, окружающая среда.
Pollution, the environment.
Защита окружающей среды.
Protecting the environment.
- Ннтернациональная среда UNlX.
- International UNIX environments.
Всё от среды, а сам человек есть ничто.
Environment is everything, and man himself is nothing.
Если можно мыслить потенциальный центральный член по отношению к будущей среде, то почему не мыслить его по отношению к прошлой среде, т.е. после смерти человека?
If it is possible to think of the potential central term in relation to a future environment, why not think of it in relation to a past environment, that is, after man’s death ?
— А что ж, оно в строгом смысле, пожалуй, что и среда, — с удивительною важностью заметил Порфирий, — преступление над девочкой очень и очень даже можно «средой» объяснить.
“Well, strictly speaking, perhaps it is the environment,” Porfiry observed with surprising solemnity. “The crime against the girl may very well be explained by the 'environment.’”
Всё зависит, в какой обстановке и в какой среде человек.
Everything depends on what circumstances and what environment man lives in.
Нет, брат, ты врешь: «среда» многое в преступлении значит;
No, brother, you're lying: 'environment' means a great deal in crime;
Координация, как мы внаем, состоит в «неразрывной» связи Я и среды.
As we know, co-ordination is the “indissoluble” connection between self and environment.
Существует ли среда (= «противочлен»), если «центральный член» представляет из себя эмбрион?
Does the environment (the “counter-term") exist if the “central term” is represented by an embryo?
Я называется при этом центральным членом координации, среда — противочленом (Gegenglied).
The self is called the central term of the co-ordination, the environment the counter-term (Gegenglied).
3) «Взгляд Авенариуса на исходный пункт дознания: каждый индивид находит себя в определенной среде, иначе индивид и среда даются, как связные и неразлучные (!) члены одной и той же координации» (148).
“Avenarius’ conception of the starting point of knowledge is that each individual finds himself in a definite environment, in other words, the individual and the environment are represented as connected and inseparable [!] terms of one and the same co-ordination” 148).
– Фонд окружающей среды, да?
“The Environment Fund, is that it?”
— Зависит от окружающей среды.
“It depends on the environment.”
Наследственность или окружающая среда?
Heredity or environment?
Здесь защищенная окружающая среда.
This is a protected environment.
В Департаменте окружающей среды.
The Department of the Environment.
А Миллард Парлетт прибавил: — Надлежащая среда есть, разумеется, среда человеческой печени.
And Millard Parlette added, “The proper environment is, of course, the environment of a human liver.
— А что является окружающей средой для гена?
And the environment of a gene is ?
Департамент охраны окружающей среды.
Department of the Environment
– Сохранять окружающую среду.
Like managing the environment.
Приспособление к окружающей среде
Adapting Behavior to Environment
noun
Очистка угля производится в воде, плотной среде или сухой среде.
The cleaning of coal takes place in water, in a dense medium, or in a dry medium.
1.2 Охлаждающая среда:
Cooling medium: .
Среда передачи данных в сети
Network, medium
Вот его среда.
That's his medium.
Волне нужна среда.
A wave needs a medium.
Мне нравиться это как среда.
I like it as a medium.
Ну кроме среды, потому что по средам собирается клуб любителей "Медиума", чтобы разыгрывать любимые эпизоды из сериала.
That's when the Medium fan club meets... - ...to re-enact scenes from Medium.
Можем устроить по средам аттракционы на ярмарках.
You can do medium at fairs.
Среда дитует условия
The medium enters in as a condition of the art form itself.
Мы явно оказались в совершенно новой среде.
We've clearly entered a whole new medium.
Среда работала только в одну сторону.
You know, it was a one-way medium.
Хотите знать, в какой среде он живет?
You want to know what his medium is?
Я не написал ничего хорошего в этой среде.
I haven't done terribly well in this medium.
Угол Брюстера это угол, под которым отражается средой, обладающей показателем преломления, полностью поляризованный свет.
Brewster’s Angle is the angle at which light reflected from a medium with an index of refraction is completely polarized.”
Не существовало среды для распространения звука.
There wasn't any medium to carry sound.
Средой в данном случае был, в сущности, абсолютный вакуум.
In this case the medium was a virtually perfect vacuum.
— Среда для перевозки вирусов, — объяснил я.
'Viral transport medium,' I said. 'For transporting a virus.'
– Быстро распространяется в среде культуры, – утверждали американцы.
"Grows rapidly in culture medium," the Americans said.
Среда, аппаратура – все такое, же, как вчера.
The medium, the apparatus, it’s all the same as yesterday, I tell you.
В такой плотной среде, как вода, трансмат-сообщение было невозможно.
The density of the medium made transmat travel impossible under water.
Он знал, что все они не привыкли сражаться в такой среде и таким оружием.
He knew that they were all unused to fighting in such a medium and with such weapons.
— И в этой новой среде солара Ансра становится звездой первой величины?
      "And Solara Ansra as top-ranking performer in the new medium?"
Научись передавать ее кораблю и через него уровневой среде во­круг себя.
Learn how to channel it through the ship and into the planar medium around you.
Они будто тянутся сквозь какую-то среду, которой мне не видно.
It was like they were reaching out through a medium I could not see.
Калькилья расположена среди поселений.
Kalkiliya is surrounded by settlements.
— жить в здоровой и безвредной для здоровья среде;
— to live in safe, healthy surroundings;
Социальная среда (коллеги, соседи, друзья)
Social surroundings (colleagues, neighbours, friends)
осуществление национального жилищного строительства с учетом окружающей среды;
Harmonise the development national housing with the surroundings; and
50. Расизм не является врожденным, а представляет собой продукт среды.
50. Racism is not inborn, but is learnt from the surroundings.
Я среди обломков.
Me, surrounded by rubble.
Стоять здесь... среди кучи трусов!
Surrounded... by these underpants!
Влейся в окружающую среду.
Become one with your surroundings.
Один среди людей.
Surrounded by people but drowning in solitude...
Я выросла среди них.
I've grown up surrounded by it.
Вы стремитесь быть среди родных.
You long to be surrounded by family.
Полагаю, что он почувствует знакомую среду.
Yeah, I guess they figured familiar surroundings.
Вы будете на "Вояджере"... среди друзей.
You'll be on Voyager... surrounded by friends.
Мы были на лугу среди цветов...
Surrounded by all those flowers... - Fefè, what happened?
Уж точно не из-за окружающей среды, ясно?
Doesn't exactly enhance the surroundings, does it?
В остроге, в окружающей его среде, он, конечно, многого не замечал, да и не хотел совсем замечать.
In prison, in his surroundings, he did not notice much, of course, and really did not want to notice.
Гарри смотрел, как движутся ее губы, изрекая пророчество, но среди криков и шума битвы нельзя было расслышать ни слова.
Harry could see its mouth moving, but in all the crashes and screams and yells surrounding them, not one word of the prophecy could he hear.
Не менее приметная голова Джинни мелькала среди учеников, наводнивших коридор с другой стороны от них, а рядом с ней спокойно плыла белая голова Полумны.
meanwhile Ginny’s equally vivid head bobbed between the jostling students surrounding them in the other direction, trailed by Luna’s blonde one.
Они побрели дальше среди могил, увязая в снегу, нагибаясь, чтобы рассмотреть надписи на старых надгробиях, то и дело всматриваясь в темноту — не следит ли кто за ними. — Гарри, сюда!
They waded deeper and deeper into the graveyard, gouging dark tracks into the snow behind them, stooping to peer at the words on old headstones, every now and then squinting into the surrounding darkness to make absolutely sure that they were unaccompanied. “Harry, here!”
что он ясно понимает свое положение, не ожидает вблизи ничего лучшего, не имеет никаких легкомысленных надежд (что так свойственно в его положении) и ничему почти не удивляется среди новой окружающей его обстановки, так мало похожей на что-нибудь прежнее.
that he understood his position clearly, expected nothing better in the near future, had no frivolous hopes (so natural in his position), and was surprised at almost nothing amid his new surroundings, so little resembling anything previous.
Ближе к рассвету Гарри вдруг вспомнил Полумну. Она сейчас совсем одна, в камере в Азкабане, среди дементоров. Гарри стало стыдно. Замечтался о Дарах Смерти и совсем о ней забыл! Вот бы ее вытащить, но с таким количеством дементоров им не справиться.
It was nearly dawn when he remembered Luna, alone in a cell in Azkaban, surrounded by Dementors, and he suddenly felt ashamed of himself. He had forgotten all about her in his feverish contemplation of the Hallows. If only they could rescue her, but Dementors in those numbers would be virtually unassailable.
Проповедники каждой секты, видя себя окруженными со всех сторон большим количеством противников, чем друзей, были бы вынуждены учить тому чистосердечию и умеренности, которые так редко возможно встретить среди проповедников больших сект, учения которых, поддерживаемые гражданской властью, почитаются почти всеми жителями обширных королевств или империй и которые знают только последователей, учеников и смиренных почитателей.
The teachers of each sect, seeing themselves surrounded on all sides with more adversaries than friends, would be obliged to learn that candour and moderation which is so seldom to be found among the teachers of those great sects whose tenets, being supported by the civil magistrate, are held in veneration by almost all the inhabitants of extensive kingdoms and empires, and who therefore see nothing round them but followers, disciples, and humble admirers.
Их температура полностью зависит от окружающей среды.
Their temperature is entirely dependent on the surroundings.
Вскоре он оказался стоящим среди облака вспышек.
Soon he was surrounded with spangles.
Я прожила среди гунни всю свою жизнь.
I had been surrounded by Gunni all my life.
Разве человек не должен быть приспособлен к окружающей среде?
Man must be adapted to his surroundings, must he not?
– Я в Лос-Анджелесе и сижу среди коробок.
“I’m in Los Angeles, and I’m surrounded by boxes.
Другие вводы из окружающей его среды были несущественны.
Other inputs in his surroundings were irrelevant.
– Естественно, они не жили в большей гармонии с окружающей средой, – ответил первый гриб, – ведь эта среда… – Сырая и наводит тоску, – договорил за него Джон-Том.
"Naturally they're not as in tune with their surround- ings," said the first mushroom, "but these surroundings are.. "...Damp and depressing," Jon-Tom finished for it.
Он окружил себя ими, спрятался среди них.
He’d surrounded himself with them, hidden himself behind them.
Фотография улыбающегося Хораса среди цветов и свечей.
A photograph of a smiling Horace was surrounded by flowers and candles.
Он был словно железное дерево, невосприимчив к окружающей среде.
He was like ironwood, impervious to his surroundings.
noun
105. Вознаграждение за обычную работу в ночное время с 22 час. 00 мин. до 6 час. 00 мин. (+25%) и во время государственных праздников [суббота (25%) и/или в нерабочие дни среди недели (+100%)] увеличивается на вышеупомянутую сумму в процентах (статья 60 Закона о государственных служащих).
105. Remuneration for ordinary service at night from 10.00 p.m. to 6.00 a.m. (+ 25%) and on public holidays [Sundays (+ 25%) and/or midweek holidays (+ 100%)] is increased by the above mentioned percentages (Article 60 of the Law on Public Employees).
Когда мне понадобится проповедь о радостях преображения, то я послушаю шарманщика у церкви в воскресенье... а не его обезьянку в сельском клубе среди недели.
When I want a homily on the joys of transformation, I'll listen to the organ grinder in church on Sunday... .. not his monkey at the village hall midweek.
Их всегда очень трудно сбыть среди недели.
It’s always very difficult to shift, midweek.”
Их всегда очень трудно сбыть среди недели. VIII.
It’s always very difficult to shift, midweek.’ VIII.
Я там не был. Не был в Тоттенхэме, потому что мне все еще не разрешали ходить на футбол среди недели одному.
I wasn’t there. I wasn’t at Tottenham because I still wasn’t allowed to go to a midweek match on a school night on my own;
Неподалеку, на Елисейских полях, по средам открывался рынок, на котором люди менялись пищей, одеждой и прочими необходимыми вещами.
Every midweek there was an open market in the nearby Champs Ulysses with all of the survivor camps in West Paris Crater meeting to barter food, clothing, and other survival essentials.
Предложил нашему священнику любую долю выигрыша, если во время вечерни в среду он помолится за восемь ничьих. Каро усмехнулась: – И что же тот ответил? – Отлично ответил.
He offered the Vicar a free share if he’d pray for eight draws at midweek evensong.’ Caro grinned. ‘What did he say?’ ‘Good on him.
Чтобы кто-то рискнул посягнуть на захваченную Томом территорию, поезд должен был заполниться куда плотнее, чем этого можно ожидать сегодня, среди недели.
The train would have to get a lot more full than this midweek offpeak run was likely to before anybody would attempt to enter the principality Tom had carved out for himself.
Когда я был маленьким, футбольных передач было еще мало: час вечером в субботу, час днем в воскресенье и иногда около часа среди недели, когда наши клубы встречались с европейскими командами.
When I was a kid there wasn’t so much football on TV: an hour on Saturday night, an hour on Sunday afternoon, sometimes an hour midweek, when our clubs had European games.
Когда же он посещает выездные матчи, то кажется отнюдь не пылинкой в огромной вражеской армии, а знакомой и узнаваемой личностью среди разношерстных двух сотен человек, а то и меньше – если игра неинтересная и проводится в середине недели.
And when he travels to away games, it is not as a mote in some huge invading army, but as a visible and recognisable face in a ragged crowd of a couple of hundred, maybe even less than that for some of the more problematic midweek fixtures.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test