Translation for "спохватился" to english
Спохватился
verb
Translation examples
Недокрестившись, Фрол Григорьевич вдруг спохватился, замахал руками:
But halfway through crossing himself, Frol Grigorich suddenly remembered something and threw his arms up in the air.
— Хотите что-нибудь выпить? — спросил он, словно спохватившись, что нужно играть роль хозяина.
“Would you like something to drink?” he asked, as if suddenly remembering he was supposed to play host.
Джаред еще несколько мгновений ощущал ее присутствие у себя в мозгу, пока наконец все не оборвалось – словно Кюри вдруг спохватилась, что оставила открытой дверь, связывавшую их.
Jared felt her presence in his mind for a few moments longer until finally, as if Curie suddenly remembered she left the connection open, it shut off.
Вдруг он спохватился и торопливо стал рыскать у себя по карманам, словно только что вспомнил о чем-то важном. Наконец, он достал небольшой пакет, перевязанный грязным шнурком, и протянул его Коффину. — Вот.
As if suddenly remembering something half forgotten, Cobb hunted through his shoulder bag to extract a small packet bound with dirty twine. “I was told to give this to you.”
– Не имеет значения.– Я увидел такси с зеленым огоньком. Вдруг спохватился, что теперь богат.– Я уже вспомнил, где его видел.– Я сошел на проезжую часть и поднял руку.
"Doesn't matter," I told her. I saw a taxi coming with its light on and suddenly remembered I was rich. "I know where I saw him, now." I stepped into the road and waved.
Лишь полчаса спустя, спохватившись, бандиты выпили «за упокой души Сени Ломтя», а Миша Маленький тонким голосом произнес прочувствованную речь, наполовину состоявшую из непонятных Ахимасу словечек.
It was half an hour later before the bandits suddenly remembered and drank ‘to the repose of the soul of Senya Lomot,’ and Little Misha, with his thin voice, delivered a heartfelt speech, half of which consisted of odd words that Achimas didn’t understand.
Швейцар в светло-коричневой ливрее, скучавший около конторки, уставился на нее вытаращенными глазами, но тут же спохватился, вспомнив о солидности, требуемой его metier[2]. Розмэри поехала на станцию в автобусе вместе с двумя официантами из ресторана; они всю дорогу почтительно безмолвствовали, и ее это раздражало, ей хотелось крикнуть:
The concierge, lounging in light-brown khaki by the desk, stared at her rigidly, then suddenly remembered the manners of his métier. She took the bus and rode with a pair of obsequious waiters to the station, embarrassed by their deferential silence, wanting to urge them: “Go on, talk, enjoy yourselves.
Услышав звуки колокола, Стефан подумал, что сперва потянул за веревку меньшой из Шымчаков, Вицек, которого тут же отогнал рыжий Томек, единственный, кому доверялось звонить, — но тут же и спохватился: «меньшой» Вицек должен быть уже взрослым парнем в его, Стефана, возрасте, а о Томеке, с тех пор как он подался в город, ни слуху ни духу.
When the bell sounded, Stefan thought that the Szymczaks’ little Wicek must have been pulling the cord, only to be supplanted by the more proficient, redheaded Tomek, but he suddenly remembered that “little” Wicek would be a man of his own age by now, and that nothing had been heard of Tomek since his departure for the city.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test