Translation for "споткнулся" to english
Споткнулся
verb
Translation examples
verb
Если кто-то споткнулся, ошибся и упал, дадим ему руку, чтобы он поднялся.
Those who stumbled, who have missed their way and fallen, let us stretch out our hand to them to raise them up.
Один человек сказал, что, когда он вошел в дом, он споткнулся об ногу одного из погибших и упал возле его тела.
One man said that when he entered the room he stumbled over the leg of a victim and fell in front of him.
3. Повреждения, полученные работниками, которые поскользнулись, оступились, споткнулись, упали или сделали неверное движение, без уточнения предмета
3. Slipping, sliding, stumbling, falls and missteps without indication of object involved
Южноафриканцы прошли через слишком многое и ушли слишком далеко, чтобы международное сообщество утратило к ним интерес, или для того, чтобы Организация Объединенных Наций споткнулась на этом участке пути.
South Africans have been through too much and come too far for the international community to lose interest or for the United Nations to stumble at this point.
- Нет, я просто споткнулась.
- No, I just stumbled.
И не споткнулась кляча?
Would he not stumble?
- Я споткнулся об него!
- I stumbled on it!
Я тут споткнулся в лесу.
I stumbled into the woods.
Любопытная слабость, раз Иисус споткнулся,
Curious weakness If Jesus stumbled
Нет, я споткнулась и упала.
No, I stumbled and fell down.
Я споткнулся, но не упал.
It's a stumble, not a fall.
Сейчас она немного споткнулась.
Now, she's taken a bit of a stumble.
Джессика споткнулась, упала на колени.
Jessica stumbled to her knees.
Гарри споткнулся, и Фенрир снова рывком поставил его на ноги.
He stumbled and was dragged onto his feet by Greyback;
У Гарри вдруг зашумело в ушах, как от огненного виски, и он чуть не споткнулся.
The shock shot through Harry with the heat of firewhisky, and he nearly stumbled.
Высокий человек споткнулся об него и обругал проклятые сосновые корни.
A tall figure loomed up and stumbled over him, cursing the tree-roots.
И мы… – Он начал терять только что обретенный фокус своего зрения-во-времени, попытался потрясти головой, но споткнулся.
He found himself losing focus, tried to shake his head, stumbled.
Сэм подхватил хозяина: тот споткнулся и чуть не упал у самого входа на мост. – Не сюда!
Sam caught his master in his arms, as he stumbled and almost fell, right on the threshold of the bridge. ‘Not that way!
Малфой сделал движение, как будто хотел кинуться на Гарри, но споткнулся, наступив на подол слишком длинной мантии.
Malfoy made an angry movement toward Harry, but stumbled over his overlong robe.
Он протер глаза. – Где конунг? – сказал он. – И где Эовин? – Он споткнулся, присел на крыльцо и снова заплакал.
He rubbed his eyes. ‘Where is the king?’ he said. ‘And Éowyn?’ Then he stumbled and sat down on a doorstep and began to weep again.
Гарри подставил ему ножку, Крэбб споткнулся и полетел на землю. Его огромная ножища взмыла вверх и задела край мантии Гарри.
Crabbe stumbled—and his huge, flat foot caught the hem of Harry’s cloak.
слышно было, как она споткнулась на середине пути — Гарри догадался, что Трелони наступила на хвост одной из своих шалей.
they heard her stumble halfway down, and Harry guessed that she had tripped over one of her trailing shawls.
Полицейский споткнулся.
The policeman stumbled.
Кто-то споткнулся об него.
Somebody stumbled against him.
Споткнулся я только раз.
I stumbled only once.
В этот раз она не споткнулась.
This time she didn’t stumble.
Хестер споткнулась, даже легконогая, хладнокровная Хестер споткнулась и вздрогнула.
Hester stumbled, even surefooted, firm-hearted Hester stumbled and faltered.
А споткнулась все же не я, а Бидди.
But it was Biddy who stumbled.
Внезапно она споткнулась.
She stumbled again.
Споткнулся пару раз, они привязали тебя к кровати, приговорив к смерти.
Fall over a few times, they strap you to the bed, bill you to death.
Может, это как-то связанно с тем, что я споткнулся и рухнул возле ее обнаженного тела? И я ее не трахал.
Might've had something to do with my tripping and falling over her naked body.
Свет ее лампы отбрасывал причудливые тени, но все-таки в трапезной он не споткнулся.
Her lamp threw confusing shadows, but he managed to avoid falling over the furniture as he followed her to the end of the room.
Раненых и тела погибших клади на расстоянии друг от друга, чтобы твои помощники о них не споткнулись. Он посмотрел вокруг.
Make sure you lay the dead and injured out in neat lines with spaces between them, so that your helpers don’t fall over the bodies.” He looked around.
Я захлопнула журнал, что-то пробормотав, и бросилась бежать, споткнулась, едва не упав при этом, что заставило Максима удивленно поднять глаза.
I shut the cover, mumbling something, and fled, half falling over my handbag which was on the floor as I did so, so that Maxim looked up in surprise.
Она сказала, что закричала, бросилась бежать, но споткнулась о железное ограждение и упала, я поднял ее и спокойно отнес наверх, а потом мы пошли звонить Бенколину.
She says that she shrieked and ran, falling over the iron railings; that I caught her and carried her upstairs, quietly; and that we went in to telephone Bencolin.
Кого-то толкнули под руку, кто-то споткнулся, рассыпал бумаги и принялся громко жаловаться… Бумаги летели прочь, люди пытались их собирать и стукались головами. В суматохе опрокинули большую бочку, и под ноги прохожим покатились тысячи карандашей.
His passage provoked a storm of minor accidents and complaints, and soon the whole street was strewn with dropped papers, people banging their heads together as they tried to pick them up, and others falling over at least a thousand lead pencils that had rolled out of an overturned tub.
Ничья с никакой командой в ничего не решающем матче на виду беспокойной, временами негодующей, но большей частью терпимой, замерзающей на январском холоде толпы… Единственное, чего мне не хватало – это чтобы Ян Уре споткнулся и упал, а отец, сидящий рядом со мной на скамейке, недовольно ворчал бы себе под нос.
A nil-nil draw, against a nothing team, in a meaningless game, in front of a restive, occasionally angry but for the most part wearily tolerant crowd, in the freezing January cold … All that was missing was Ian Ure falling over his feet, and my dad, grumbling away in the seat next to me.
И вот мы высаживаемся в Содре и в изумлении произносим: Вот он какой, Лиссабон, большой какой город, а вон смотри, море, ого, сколько воды! — а потом мы входим под арку на какую-то улицу — это улица Аугуста, а у нас привычки нет ходить по мостовой, и мы столбенеем от такой суеты и хватаем друг друга за рукав, боясь трамваев, а двое наших споткнулись и упали — то-то смеху городским: Эх, растяпа, эх, деревенщина. А вон Авенида-да-Либердаде, а это что за оглобля торчит посреди — это памятник «Восстановителям» — а-а, не знал, — а по правде сказать, и сейчас не знаю — в невежестве труднее всего признаваться, ну, соберись с духом, выйдем на авениду, поднимемся, где-то неподалеку моя сестра в прислугах, да, сеньор, на этой улице, дом номер девяносто шесть, погляди-ка ты, ты у нас грамотный. Нет, не туда мы зашли, видно, что-то напутали, вот дом номер девяносто пять, а потом сразу идет девяносто семь, а девяносто шестого и нет, но кто ищет, тот найдет, вот он этот дом, и все над»нами потешаются, смеются — вот дурни, не знают, что девяносто шесть на другой стороне, очень любят смеяться в этом Лиссабоне.
We will disembark in Cais do Sodré and declare, wide-eyed, So this is Lisbon, the big city, and the sea, look at the sea, all that water, and then we walk through an archway into Rua Augusta, so many people, so much traffic, and we’re not used to walking on pavements, we keep slipping and sliding in our hobnail boots, and we cling to each other in our fear of the trams, and you two fall over, which makes the Lisbonites laugh, What bumpkins, they cry, And look, there’s Avenida da Liberdade, and what’s that thing sticking up in the middle, that’s Restauradores, oh, really, and I think to myself, Well, frankly, I’m none the wiser, but ignorance is always the hardest and most embarrassing thing to own up to, anyway, let’s walk up Avenida da Liberdade and find our sister, who’s working as a maid, this is the street, she’s at number ninety-six, isn’t that what you said, after all, you’re the one who can read, No, there must be some mistake, it goes from ninety-five to ninety-seven, there is no ninety-six, but he who seeks always finds, here it is, they laughed at us because we didn’t know that ninety-six was on the other side, the people in Lisbon laugh a lot.
verb
Возможно меня погубили мои эмоции... или я споткнулся, пытаясь защитить друзей... или семью... тех, кто никогда не хотел, чтобы я был частью всего этого".
"It may be my emotions that end up doing me in..." "...or a slip-up, trying to protect my friends..." "...or my family..."
И Эдан только что споткнулся.
And Edan had just slipped up.
Неужели капитан ни разу в жизни не споткнулся — в юности или в пьяном виде, в отсутствие жены с парикмахерской прической?
Had the captain never slipped up once, in his youth or in his cups, in the absence of that well coiffured wife of his?
– Как же так? Ведь ты, Сэцуко, сама в прошлом году подталкивала меня к подобному шагу, намекая на необходимость «предварительных мер», чтобы мы не споткнулись с Сайто, как до того с Миякэ.
‘Why, Setsuko, it was you yourself who pushed me to it last year. It was you who suggested I take “precautionary steps” so that we didn’t slip up with the Saitos as we did with the Miyakes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test