Translation examples
:: способствуя обучению коллег и подчиненных;
:: Contributing to the learning of colleagues and subordinates
- обеспечивать надлежащее зримое присутствие, способствуя тем самым установлению доверия.
- provide appropriate visibility to contribute to confidence.
Мы на практике способствуем решению проблемы внешней задолженности Африки.
We are contributing in practical ways to solving the problem of Africa's external debt.
Почитайте его, и вы убедитесь, что мы уже способствуем решению упомянутых мною проблем.
Read it, and you will see that we are already contributing to meeting the challenges that I have mentioned.
Европейский союз считает, что реализацией этих целей мы способствуем стабилизации этого региона.
The European Union believes that by pursuing these objectives it is contributing to the stabilization of that region.
b) способствуя в этой связи мобилизации ресурсов, необходимых для финансирования ядерных проектов;
By contributing in that connection to the availability of required sources for financing nuclear projects;
Программа координирует поддержку, оказываемую ВОКНТА, способствуя его эффективному и действенному функционированию.
The programme coordinates support for the SBSTA, contributing to its effective and efficient functioning.
Мы не способствуем ничему по настоящему важному в мире.
We don't contribute anything to the world in any meaningful way.
Хоть я слаба, я хочу радоваться, способствуя благосостоянию общества.
Although I'm weak, I want to contribute happily to the society.
Я кажется припоминаю твою речь всего несколько месяцев назад о том, как мы способствуем тому, что общество одержимо физическим совершенством.
I seem to recall a diatribe by you only a few months ago about how we were contributing to a society that was obsessed with physical perfection.
Мы считали себя зачинщиками назревающей революции, и ... мы были полны энтузиазма, мы надеядись, что мир изменится, мы были поглощены этим, даже надеялись что способствуем этому.
We thought of ourselves as being instigators of a revolution that was coming, and, uh... we were so enthusiastic about what a difference it was going to make to the world, and we were there, and we were in on it, and we hoped we were contributing, even, to it.
Птицы и ветер приносили семена, которые находили почвенные ниши, приживались и давали корни, способствуя, в свою очередь, процессу закрепления почвы на горных склонах.
The birds and the wind had brought seeds, which had found the niches of earth and flourished there, their roots contributing to the process of retaining the earth on the hill slopes.
verb
Благодаря им мы способствуем миру и равенству.
Through it we promote peace and equality.
Она облегчает взаимодействие между людьми, тем самым способствуя миру, дружбе и взаимопониманию.
It facilitates human interaction, thereby promoting peace, friendship and understanding.
Мы способствуем реорганизации городских площадей в крупных городских центрах в Бразилии.
We are promoting the reformulation of urban spaces in large urban centres of Brazil.
Мы активно способствуем обеспечению мирного урегулирования целого ряда региональных кризисов.
We are actively promoting peaceful solutions to several regional crises.
Способствуя быстрому экономическому росту, мы стремимся справедливо распределять его блага.
While promoting rapid economic growth, we seek to distribute its benefits equitably.
Стратегия учитывает потребности ребенка и его развития, способствуя его интересам в долгосрочной перспективе.
The Strategy respects the child's needs and development, and promotes his or her long-term interests.
Она также отвечает интересам стран в регионе, способствуя обеспечению мира, безопасности и стабильности.
It also serves the interests of the countries in the region to promote peace, security and stability.
С другой стороны, нельзя отрицать, что, способствуя эффективности через конкуренцию, глобализация создает некоторые проблемы.
On the other hand, it cannot be denied that in promoting efficiency through competition, globalization creates some problems.
Кармен Миранда и президент Варгас, которых сложно было бы представить вместе, и которые не всегда пользовались популярностью на родине за свои музыкальные идеи, изменили международный имидж Бразилии, способствуя развитию самбы и карнавала.
The unlikely duo of Carmen Miranda and President Vargas had not always found favour within Brazil for their musical ideas, but between them had transformed the international image of Brazil and the Rio music scene by promoting samba and Carnival.
Делая кровопускание пациентам, вы подавляете их природные защитные свойства и тем самым ослабляете их, усиливая инфекцию и способствуя развитию болезни - той самой болезни, с которой вы поклялись сражаться.
In bleeding your patients, you depress their natural defenses and by thus weakening them, encourage infection and promote the very diseases you are sworn to combat.
В эту категорию входила музыка, и Аристотель, размышляя в своей "Политике", какую пользу можно извлекать из нее, допуская, в конце концов, что музыка могла приносить пользу, делая тело здоровым, способствуя определенному этосу и давая нам возможность наслаждаться вещами в собственном виде - что бы это ни означало.
Music was placed in this category, and Aristotle speculated in his Politics as to the profit to be derived from it, finally conceding that music might conduce to virtue by making the body fit, promoting a certain ethos, and enabling us to enjoy things in me proper way, whatever that means.
verb
Это делает процесс более доступным, способствуя его коммерческому внедрению.
This makes the process more accessible, helping it to be commercialised.
Мы также способствуем укреплению центров по разминированию за рубежом.
We are also helping to strengthen mine-action centres abroad.
a) в дело безопасности всех государств, способствуя предупреждению широкого распространения ядерного оружия;
(a) To the security of all States, by helping to prevent the widespread proliferation of nuclear weapons;
Сайтовая рубрика "Витрина" рекламирует некоторые микропредприятия, способствуя тем самым сбыту их продукции по всей стране.
There is also a window for female microentrepreneurs to help them market their products throughout the country.
ЮНЕСКО намерена поддержать и дополнить эти действия, в частности, способствуя их распространению и на другие регионы мира.
UNESCO will take steps to support and supplement these activities, particularly by helping to extend them to other regions of the world.
Он по-прежнему твердо обязуется делать это и впредь, способствуя тем самым дальнейшему совершенствованию гуманитарного реагирования.
It remains strongly committed to continuing to do so, helping in that way to further strengthen humanitarian response.
Определенную помощь может оказать региональное сотрудничество, способствуя обмену опытом в деле применения успешных финансовых механизмов.
Regional cooperation can also help through the sharing of experiences in the implementation of successful financing mechanisms.
«Фалкон» поставили в основании, чтобы он служил вентилятором, способствуя процессу.
They’d put the Falcon at the base to provide a fan, to help things along.
Считает, таких, как я, надо выдворять в Германию, раз мы столь усердно способствуем фашистам.
He thinks my sort ought to be handed over to Germany, since we're all so keen on helping the Nazis along.
Оба метода помогали обеспечивать приобретение и потребление произведенных товаров, способствуя тем самым сбалансированности счетов каждого бизнесмена полушария.
Both methods helped to insure that goods produced would be bought and consumed and thereby help to balance the books of every businessman in the hemisphere.
Мы целый день трудились не покладая рук, покупали коней, способствуя процветанию твоего города. Окажи и ты нам услугу.
We've spent all day buying horseflesh and helping this town's prosperity - now you'll do us a favour.'
Арло знал, что по другую сторону эти брызги испаряются, способствуя образованию облаков, которые проливаются иногда дождем на растения внизу.
On the other side, he knew, that spray dissipated in the air, helping form the clouds that occasionally added their rain to the plants below.
То есть практически моя роль не слишком отличалась от той, что я сыграл, способствуя вашему избранию Старейшим. Блейз замолчал, но через некоторое время продолжил:
My part in things there wasn't too different from the way I helped your election as Eldest.“ There was a moment of silence.
— Король Фердинанд был так признателен моему отцу за помощь, — сказал Джофре с наивностью, которая могла бы быть трогательной, если бы от нее меня не пробирал озноб, — что приложил все усилия, способствуя его избранию в Папы.
‘King Ferdinand was so grateful for my father’s help,’ Jofre told me, with a naiveté that might have been touching had it not chilled me to the bone, ‘that he lent his full support to my father’s election as Pope.’
Чарли много знал о нашей организации. В некотором роде он даже помогал нам в таких ситуациях, когда официальная правительственная разведка только говорила, что мы способствуем обострению напряженности между странами.
Oh, he knew about us, all right. In his own way he had helped out a few times when we were able to go inside a situation a government agency couldn't handle without exposing us to foreign-born hate propaganda.
Результаты поиска в системе PublicSure® могут быть приняты на компьютеры, установленные в полицейских участках и патрульных машинах, на ПЦС или сотовые телефоны в течение считанных секунд после запроса, тем самым способствуя скорейшему завершению расследования, повышению бдительности и защищенности оперативных сотрудников.
Through PublicSure® search results can be downloaded to offices, patrol car computers, PDA’s or cell phones within seconds of the request, helping investigators bring cases to speedy conclusions and enhancing the preparedness and security of officers in the field.
Вот какой-то псих из Чикаго, или из Кливленда, захватил заложниками двадцать человек, чтобы выразить свой протест обществу, а по всей стране в директоратах больших и маленьких компаний радостно потирают руки, потому что этот псих помогает распродавать произведенные обществом товары, тем самым способствуя дальнейшему процветанию общества.
“Here some little nut out in Chicago, or Cleveland, is holding twenty people hostage to protest the establishment in some way, and in boardrooms all across the country the establishment is cheering because the poor little nut is helping to sell the establishment’s products to all the other nuts and thus make the establishment richer!”
Мы попрежнему способствуем воздушному сообщению между островами и континентом Южной Америки.
We continue to facilitate air communications between the Islands and the South American continent.
31. Право на свободу собраний играет важную роль, способствуя реализации других прав.
31. Assembly plays a facilitating role in respect of other rights.
Мы часто собирались и активно обменивались мнениями, способствуя тем самым работе всей Комиссии.
We met often and exchanged many views, thus facilitating the work of the entire membership.
отмечая также, что проект конвенции ЮНИДРУА дополнил бы вышеупомянутую Конвенцию, способствуя ее практическому применению,
Also noting that the draft UNIDROIT Convention would complement the above-mentioned Convention by facilitating its practical implementation,
Разрабатывать стратегии распространения в глобальном масштабе приемлемого в ценовом отношении подключения, способствуя тем самым совершенствованию доступа.
k) Develop strategies for increasing affordable global connectivity, thereby facilitating improved access.
что многие проблемы одного этапа развития можно разрешить лишь путем эволюции на более высокий уровень и что окончательно достичь социальной справедливости можно лишь признавая эту эволюцию и способствуя ей.
that many of the problems at one stage of development can only be defused by evolving to a higher level; and that only by recognizing and facilitating this evolution can social justice be finally served.
verb
Поэтому они могут обратиться за поддержкой к своим детям, родственникам, соседям, способствуя тем самым социальной сплоченности.
Therefore they are in position to ask for the support of children, relatives, neighbors, enabling thus the social cohesion.
Такой подход должен опираться на местные потребности и национальные приоритеты, способствуя реализации национальных инициатив и программ.
That approach should be based on local needs and national priorities, supporting national initiatives and programmes.
Этот шаг окажет непосредственную поддержку экономике сельских и отдаленных регионов, способствуя занятости и установлению социальных контактов.
This will provide direct support for rural and regional economies, in employment and social contact.
ПСРСМ будет поддерживать программу "Один город - один продукт", способствуя разработке и продвижению на рынок продуктов и услуг, обладающих конкурентным преимуществом.
The RuMMEP will support OTOP in strengthening the development and the promotion of products services with competitive advantage.
У нас не заняло много времени понять, какую сильную любовь и привязанность вы питаете к Азиньяге, способствуя укреплению связей Жозе сарамаго с его корнями
It did not take us long to perceive the love and affection you nurture for Azinhaga, always in support of strengthening José Saramago's bonds with his roots.
verb
Миссия Фонда состоит в том, чтобы уделять внимание каждому из пациентов, живущих с ВИЧ/СПИДом, и их семьям, возвращая им достоинство, способствуя улучшению их медицинских показателей и восстанавливая их место в обществе.
The Foundation's mission is to provide personalized attention to HIV/AIDS patients and their families to restore their dignity, by improving their medical condition and re-establishing their place in society.
Руководствуясь принципами гуманизма и солидарности и исходя из идеалов социальной справедливости, фонд занимается предоставлением гуманитарной помощи и вопросами развития, способствуя утверждению всеобщих прав человека.
In the values which guide the foundation, the moral principle of human solidarity and the ideal of social justice are transformed into humanitarian aid and development, reinforcing an affirmation of universal human rights.
Кроме того, стало еще более очевидным, что гуманитарная помощь должна быть более действенным образом увязана с целями развития в более длительной перспективе, способствуя устранению коренных причин повторяющихся чрезвычайных ситуаций.
Furthermore, it has become even more apparent that humanitarian aid must be linked more effectively to longer-term development in a way that addresses the root causes of recurrent emergencies.
Лунный свет, способствуя обманам зрения, скорее мешал, чем помогал им фехтовать.
The befooling tricks of moonlight did not aid their swordplay.
verb
Такое явление, как повсеместная нищета, еще более усугубляет эти проблемы, способствуя усилению опустынивания.
Widespread poverty exacerbated such problems, for example by further aggravating desertification.
Это, вероятно, наделит нас более заметным присутствием на глобальной арене, способствуя усилиям по построению для нас всех более светлого будущего.
Perhaps that would provide us with a more visible presence on the global stage, furthering the effort to build a better future for us all.
Дезертирство оказывает психологическое воздействие на войска, усугубляя кризис доверия в рядах вооруженных сил и способствуя дальнейшему дезертирству.
Defections affected the troops psychologically, fuelling a crisis of confidence within the ranks and encouraging further defections.
Потому что ДЗПРМ способен принести существенные выгоды в плане безопасности, способствуя достижению двуединой цели ядерного разоружения и нераспространения.
Because FMCT has the potential to deliver substantial security benefits, furthering the twin goals of nuclear disarmament and non-proliferation.
Способствуя большей либерализации и применению передовых методов согласования мер регулирования, они могут в дальнейшем сказаться на стимулах в отношении многостороннего характера.
By inducing deeper liberalization and cutting-edge regulatory harmonization, they could further affect incentives for multilateralism.
Такой договор потенциально способен принести существенные выгоды в плане безопасности, способствуя реализации двоякой цели − ядерного разоружения и нераспространения.
Such a treaty has the potential to deliver substantial security benefits, furthering the twin goals of nuclear disarmament and non-proliferation.
Мы будем продолжать вносить небольшой по объему, но значительный по содержанию вклад в улучшение их жизни, способствуя, тем самым, делу устойчивого развития.
We will continue to make a small but significant contribution towards improving their lives and thereby further the cause of sustainable development.
Которая во время Второй мировой войны посещала женскую школу (монастырскую) Св. Гуннхильды в Гилдси, способствуя тем самым становлению и развитию знакомства с будущим учителем истории, который тоже учился в Гилдси.
Who during the years of the Second World War attended the St Gunnhilda (Convent) School for Girls in Gildsey, thus furthering her acquaintance with the future history teacher, then also attending school in Gildsey.
verb
Ислам призван служить широким массам мусульман, способствуя искоренению нищеты и отсталости и укрепляя мир и терпимость.
Islam is about serving the Muslim masses by ending poverty and backwardness and building peace and tolerance.
Следует признать, что присутствие гуманитарных организаций иногда приводило к негативным последствиям, непреднамеренно способствуя целям войны.
It is true that the presence of humanitarian organizations has sometimes had adverse effects by unintentionally serving the purposes of war.
Оно должно служить механизмом для выполнения согласованных на глобальном уровне обязательств, способствуя мобилизации потенциала на осуществление действий на местах.
Rather, they should serve as mechanisms for the delivery of the globally agreed commitments by mobilizing the capacity for producing action on the ground.
Альтернативное мнение заключалось в том, что последнее предложение служит важной цели, способствуя принятию соответствующих стандартов, и поэтому его следует сохранить.
An alternative view was that the last sentence served an important purpose in encouraging the adoption of appropriate standards and should therefore be retained.
В этой ситуации мы не только ведем себя странно, но и способствуем созданию новой группы привилегированных государств, оказывая плохую услугу Организации Объединенных Наций.
Aside from acting paradoxically, we would be creating a new class of privileged States, poorly serving the United Nations.
verb
Это также гарантирует стабильность общества, одновременно способствуя принятию женщинами решений в их начинаниях.
This also ensures the stability of the societies while guiding women in decision making in their undertakings.
Куба ускоренными темпами развивает свою культуру и искусство, способствуя всестороннему росту общей культуры населения.
Cuba is making rapid progress in this sphere towards a common and comprehensive culture.
Потенциально способствуя повышению эффективности системы, некоторые тенденции могут в то же время сделать ее менее защищенной от неудач.
While some trends could potentially enhance the system's efficiency, they could also make it more vulnerable to failure.
Оперативное принятие ответных мер на ранних этапах кризиса может быть чрезвычайно эффективным, способствуя уменьшению общего финансового бремени.
Rapid response in the early stages of a crisis can make a remarkable difference and can lessen the overall funding burden.
Плохое управление и коррупция негативно сказались на росте производства, способствуя увеличению расходов тех, кто занимается предпринимательской деятельностью в Кении.
Poor governance and corruption have had a negative impact on growth, making it expensive to do business in Kenya.
Мы активизируем процессы децентрализации и способствуем расширению участия граждан в разработке, проведении в жизнь и оценке государственной политики, а также в осуществлении контроля над ней.
We are strengthening the decentralization processes and improving citizen participation in the making, implementation, monitoring and assessment of public policies.
verb
Поэтому необходимо устранять первопричины распространения, смягчая региональную напряженность и способствуя созданию климата, благоприятствующего миру и безопасности во всем мире.
The root causes of proliferation must therefore be addressed, by reducing regional tension and fostering an environment conducive to world peace and security.
Такая среда должна благоприятствовать формированию стимулов к конструктивному поведению экономических субъектов, способствуя тем самым структурным изменениям и технологической инновации.
This environment should be conducive to generating incentives for constructive behaviour of economic agents, thus encouraging structural change and technological innovation.
Кроме того, создание справедливой, регулируемой и предсказуемой системы многосторонней торговли будет выгодным для всех, способствуя экономической интеграции, особенно для стран, не имеющих выхода к морю.
In addition, an equitable, rule-based and predictable multilateral trading system would be beneficial to all and conducive to economic integration, in particular of landlocked countries.
Помимо этого, один из выступавших предупредил, что государство, безусловно играющее определенную роль, способствуя развитию НРС, не должно, однако, подменять собой процветающий частный сектор.
One intervention additionally warned that the State could certainly play a role that was conducive for LDC development, but should not become a substitute for a thriving private sector.
Эти меры осуществляются в приоритетном порядке, способствуя созданию атмосферы взаимопонимания и сотрудничества.
Those measures have been given a high profile and have been instrumental in creating a climate of understanding and collaboration.
Это обеспечило бы глобальную передачу ноу-хау WP.1, способствуя, в частности, возможному расширению охвата правовых документов до глобального.
That would ensure global transfer of WP.1's know-how including eventually global coverage of the legal instruments.
[E.1b.3] Различные инструменты составления программ сводятся в один документ, способствуя тем самым совместной деятельности учреждений по разработке программ.
[E.1b.3] Different programming instruments are being consolidated into one document, encouraging inter-agency joint programming.
Оратор призывает все государства приложить максимальные усилия для осуществления Декларации о правах коренных народов, способствуя тем самым укреплению международного консенсуса в отношении данного документа.
He encouraged all States to do more to implement the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, thereby strengthening the international consensus on that instrument.
66. Применение правозащитного подхода также обеспечит экономические преимущества в долгосрочном плане, способствуя более справедливому распределению и использованию земельных и других природных ресурсов и рациональному управлению ими.
66. Applying a human rights-based approach will also have economic advantages in the long run by fostering a more equitable distribution, management and use of land and other natural resources.
с) противоречит осуществлению и целям мирного плана Контактной группы, способствуя сохранению статус-кво и созданию благоприятных условий для тех, кто выступает против мира и за сохранение своих нынешних выгодных позиций;
(c) Undermines the efforts and objectives of the Contact Group peace plan by upholding the status quo and giving comfort to those who would hold out against peace in favour of retaining their current, advantageous position;
Этот закон позволил бы также объединить преимущества этих двух конституционных поправок, способствуя развитию отношений между государством и церковью на основе обеспечения соответствующего динамического равновесия во избежание возникновения экстремальных течений "антирелигиозного клерикализма" и "религиозного клерикализма".
Such a law could also be able to incorporate the advantages of the two constitutional clauses while encouraging State—religion relations based on an appropriate dynamic equilibrium and avoiding extreme situations of “anti-religious clericalism” and “religious clericalism”.
Предполагается, что благодаря Плану <<Способствуя занятости>> женщины смогут шире пользоваться возможностями для профессионального обучения.
It is envisaged that the introduction of the Working Towards Employment plan will enhance the take-up of training opportunities for women.
Эти две ассоциации вместе с СВТ активно работали, способствуя созданию на Фиджи в 1968 году Национального совета по делам женщин.
These two associations together with SSV actively worked towards the establishment of the National Council of Women, Fiji in 1968.
Эта Программа действий ставила себе целью содействовать устойчивому развитию человека и добиться популяризации идеи о расширении возможностей всех членов семьи, делая упор на образовании, здравоохранении и гендерном равенстве и всемерно способствуя устойчивому развитию в экономической, социальной и экологической сферах, равно как усилиям по искоренению нищеты.
That consensus was premised on enhancing sustainable human development and on asserting the concept of empowering all members of the family by stressing education, health care and gender equality, by providing every opportunity to achieve sustainable economic, social and environmental development and by working towards the eradication of poverty.
Участие секретариата в работе этих совещаний позволяет ему быть в курсе некоторых изменений в транспортном секторе и вносить свой вклад в обсуждения, проводимые на различных совещаниях, способствуя тем самым достижению единого подхода к транспортным проблемам; это также позволяет секретариату получать информацию о самых последних разработках в области ЭОД.
The secretariat's participation in these meetings allows it to keep abreast of some developments in the transport industry and to give inputs to the discussions within the various meetings, thus working towards a unified approach to transport problems; it also enables it to keep up to date on the latest developments in EDI.
Мы верим, что это сотрудничество будет углубляться, способствуя осуществлению НАДАФ-ООН.
We trust this cooperation will deepen, enhancing the implementation of UN-NADAF.
verb
Более того, они могут иметь пагубные последствия для продолжения в Косово поступательного движения вперед, способствуя укоренению взаимоисключающих подходов и тем самым подрывая возможности для диалога и примирения.
Indeed, they can have a detrimental effect on Kosovo's continued progress forward by entrenching mutually exclusive positions and thus undermining opportunities for dialogue and reconciliation.
Мы приветствуем такое развитие ситуации и надеемся, что эта практика будет закреплена в соответствии со статьей 31 Устава, способствуя открытости и транспарентности работы Совета.
While we welcome such developments, we look forward to consolidating the practice in a manner that activates Article 31 of the Charter and that has a positive impact on openness and transparency in the work of the Council.
Австралия с надеждой ожидает скорейшего вступления Конвенции в силу, что позволит создать условия для осуществления выраженной международным сообществом воли к химическому разоружению, способствуя укреплению глобальной безопасности.
Australia looks forward to the early entry into force of the Convention to enable the international community's expressed wish for chemical disarmament to be achieved, enhancing global security.
Способствуя продвижению вперед в рамках этой новой стратегии и выступая в качестве составляющей выдвинутой президентом инициативы глобального здравоохранения, ПЕПФАР будет увеличивать свои инвестиции на цели реализации программ, направленных на активизацию работы над гендерными вопросами в конкретных странах.
Moving forward under its new strategy and as part of the President's Global Health Initiative, PEPFAR will increase its investment in programmes that strengthen country-specific gender responses.
Они с нетерпением ожидают начала Всемирной конференции по коренным народам, которая предоставит государствам возможность вместе с представителями коренных народов принять меры для обеспечения их непрерывного и непосредственного участия в процессах Организации Объединенных Наций, способствуя реализации их прав на национальном и местном уровнях.
They looked forward to the World Conference on Indigenous Peoples, which provided an opportunity for States to work with the world's indigenous peoples to ensure their ongoing, direct involvement in United Nations processes, while incorporating their rights at the national and local levels.
Ограничивая движение вперед, способствуем движению назад.
And if our movement is not forward, do we not risk moving backward?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test