Translation for "сплетничают" to english
Translation examples
verb
Джил, прекрати сплетничать!
Jill, stop gossiping!
Бормочут, сплетничают, щебечут.
Babbling, gossiping, chirping.
Люди будут сплетничать.
People will gossip!
Мужчины любят сплетничать.
Men gossip like anything.
– Мне нужна такая, которая не станет сплетничать, старина.
"I wanted somebody who wouldn't gossip.
— Ну, то есть я ведь пропустил мяч от Дэвиса, так что полной уверенности в себе не было. Но, не знаю уж почему, когда Брэдли полетел на меня (он и взялся-то неизвестно откуда), я вдруг подумал: «Ты сможешь!» И у меня осталось не больше секунды, чтобы выбрать, куда кинуться; понимаете, он вроде как метил в правое кольцо, ну, в смысле, для меня правое, а для него-то левое, но мне будто внутренний голос подсказал, что он финтит, и я решил рискнуть и бросился влево (стало быть, от него вправо), и… ну, вы видели, чем это кончилось, — скромно заключил он, без всякой необходимости взлохмачивая себе волосы и оглядываясь, чтобы убедиться, что ближайшие их соседи, кучка сплетничающих между собой третьекурсников с Пуффендуя, услышали его слова. — А минут через пять гляжу, на меня летит Чемберс… Что? — Рон оборвал себя на середине фразы, увидев выражение лица Гарри. — Чего ты ухмыляешься?
“Well, I mean, I’d already let in that one of Davies’s, so I wasn’t feeling all that confident, but I dunno, when Bradley came towards me, just out of nowhere, I thought—you can do this! And I had about a second to decide which way to fly, you know, because he looked like he was aiming for the right goalhoop—my right, obviously, his left—but I had a funny feeling that he was feinting, and so I took the chance and flew left—his right, I mean—and—well—you saw what happened,” he concluded modestly, sweeping his hair back quite unnecessarily so that it looked interestingly windswept and glancing around to see whether the people nearest to them—a bunch of gossiping third-year Hufflepuffs—had heard him. “And then, when Chambers came at me about five minutes later—What?”
Но Фабиан не сплетничал.
But this was not gossip.
ДАМБЛДОР: Не сплетничают.
DUMBLEDORE: Not gossip.
А караульные не сплетничают,
And they don’t gossip.”
— Мы не сплетничаем, Рэнди.
“We’re not gossiping, Randie.
Няньки, как всегда, сплетничают.
The clusters of gossiping nannies.
– Я не люблю сплетничать.
«I don’t like to gossip.
Друзья так не сплетничают.
Friends don’t gossip like that.»
Пусть кажется, будто ты сплетничаешь.
Make it like you’re gossiping.”
А если и сплетничают, то между собой.
If they gossip, it is only among themselves.
Никто не будет о нас сплетничать.
Nobody to gossip about us.
verb
Люди начнут сплетничать.
People would talk
Люди бы начали сплетничать.
People might talk.
- Сплетничают, вы хотели сказать?
- Talked about, you mean?
Значит, обо мне сплетничают.
So, they talk about me.
В округе сплетничали, что он говорил, будто бы его «обманули» и «завлекли». На самом деле, я уверен, он имел в виду, что находился под действием чар, а теперь эти чары с него сняты, хотя, конечно, он не решился сказать об этом прямо, боялся, как бы его не приняли за сумасшедшего.
The rumor flew around the neighborhood that he was talking of being ‘hoodwinked’ and ‘taken in.’ What he meant, I am sure, is that he had been under an enchantment that had now lifted, though I daresay he did not dare use those precise words for fear of being thought insane.
Все в Кьяре сплетничали.
Everyone in Chiara talked;
— Я люблю, чтобы обо мне сплетничали.
I like them talking.
Я знаю, все обо мне сплетничают.
They are all talking about me, I know.
Я не привык сплетничать о соседях.
I’ve found it better not to talk about my neighbor.”
— Слуги сплетничают? — переспросил я. — О чем?
“Have the servants been talking?” I asked. “What about?”
— А тебе не кажется, что люди начнут сплетничать?
You don't think people will start to talk?
verb
Никогда не сплетничай.
Don't tattle.
Хватит шушукаться и сплетничать!
Stop tittle-tattling.
- Я серьезно, не сплетничай.
- I mean it, don't go tattling.
По-прежнему все равно, потому что это сплетни, а сплетничать неправильно.
Still don't care, 'cause it's tattling, and tattling is wrong.
О чем это вы там сплетничали?
What's that there tittle-tattle been going on about?
- Теперь у него не будет возможности сплетничать об этом.
- He won't get a chance to tattle on us now.
Она собиралась сплетничать с Эшом о нашей небольшой детской ферме.
She was going to tattle to The Ash about our little baby farm.
— Ты имеешь в виду, собираюсь ли я идти сплетничать с тиграми? Он пожал плечами. — Нет, — сказал я.
“Do you mean, am I going to go tattle to the tigers?” He shrugged. “No,” I said.
— Брось ты на меня обижаться, я с тобой откровенно говорю, как друг, прямо в глаза, а не сплетничаю за спиной, как другие.
  "Now don't go getting sore at me because I come out flatfooted like a friend and say what I think instead of tattling behind your back, the way a whole lot of 'em do.
— Вот что, мистер Пинч, — отвечал Джонас, подставляя свое лицо так близко, что Тому пришлось отступить на один шаг, — советую вам побольше молчать, поменьше сплетничать и не лезть туда, куда вас не просят.
'Just this, Mister Pinch,' retorted Jonas, thrusting his face so close to Tom's that Tom was obliged to retreat a step. 'I advise you to keep your own counsel, and to avoid title-tattle, and not to cut in where you're not wanted.
Миллер, пишущей серьезные материалы, которые действительно помогут сделать карьеру; Мартином Хэлламом, под псевдонимом сплетничающим о своих друзьях, или достопочтенной Кизией Сен-Мартин, порхающей по балам дебютанток и «Тур д'Аржан» в Париже.
Miller, writing serious pieces that could really further your career, or Martin Hallam tattling on your friends under a pseudonym, or the Honorable Kezia Saint Martin sweeping in and out of debutante balls and the Tour d'Argent hi Paris?
verb
О тебе сплетничает вся Италия
You are the scandal of Italy.
Ты знаешь, о чем сплетничают.
You know where the scandal is.
– Про что ты тут сплетничаешь, О.
“What scandals are you spreading, O.J.?”
font color-"#e1e1e1" -Нехорошо сплетничать, Горан...
Telling tales is shameful, Gbran...
Они потом будут об этом сплетничать.
They will tell tales on me.
Не хочу сплетничать, но много людей спят с кем попало, вот так.
I'M NOT TELLING TALES OUT OF SCHOOL, BUT A LOT OF PEOPLE CAN JUST SLEEP AROUND, YOU KNOW?
Сплетничать о собственных родных!..
Telling tales about his own family…
- Священники и женщины - они все одинаковы, разумеется, кроме вас, ma bonne {Любезная (франц.).} мадам Дюваль, они все сплетничают и верят, когда говорят дурное про их соседей.
Parsons and women all the same, save your respect, ma bonne Madame Duval, all tell tales; all believe evil of their neighbours.
— Что же вам сказать, мисс, — ее больше нет. Сплетничать я не буду. — Я очень хорошо понимаю вас, — поспешила я ответить, но через минуту решила продолжать вопреки этой оговорке:
"Well, miss—she's gone. I won't tell tales." "I quite understand your feeling," I hastened to reply; but I thought it, after an instant, not opposed to this concession to pursue: "Did she die here?"
verb
Ладно, давайте прекратим сплетничать?
Well, let's stop the wagging tongues, shall we?
Всюду на меня указывают пальцами и сплетничают.
Everywhere I go there are pointing fingers and wagging tongues.
Мы тут как раз сплетничали о том, как чпокаются кожаные биты.
We were just chin-wagging about the pick and pock of leather on willow.
Жалкие людишки станут сплетничать, как я понимаю, уже сплетничают, станут предлагать тысячи поспешных, лежащих на поверхности объяснений, но, право же, Лис, корень все-таки в этом.
The little tongues will wag--have wagged, I understand, already--will propose a thousand quick and ready explanations (as they have)--but really, Fox, the root of the whole thing is here.
verb
Мы просто сплетничали, и я одолжила ее помаду.
We just chitchatted and I borrowed her lipstick.
Мы должны охотится на "ДСВДЕФЛ", а не сплетничать.
We should be hunting the FLDSMDFR, not chitchatting.
Кинг, я жду тебя наверху, пока ты внизу сплетничаешь с Сантино?
King, you got me waiting upstairs while you're down here chitchatting with Santino?
Он засунул руки в карманы и держался также невозмутимо, как если бы сплетничал о погоде, а не решал судьбу ее бессмертной души. — Простая сделка.
He tucked his hands into his pockets and acted as cool as someone chitchatting about the weather, not sealing the fate of her immortal destiny. "A simple trade.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test