Translation for "спиртные" to english
Спиртные
adjective
Translation examples
adjective
НЕ УПОТРЕБЛЯЮЩИЕ СПИРТНЫХ НАПИТКОВ
Population not using alcohol
Курение и употребление спиртных напитков
Smoking and alcohol
Спиртные напитки и табачные изделия
Alcohol and tobacco
Спиртные напитки - 703 литра
Alcohol - 703 litres
3. Употребление спиртных напитков
3. Alcohol consumption
Злоупотребление спиртными напитками в Англии
Alcohol misuse in England
vii) производство спирта, пива и любых спиртных напитков;
(vii) The manufacture of alcohol, beer and all alcoholic beverages;
Употребление спиртных напитков 121
Tobacco use Alcohol consumption
Спиртные напитки 2 208 литров
Alcohol 2,208 litres
УПОТРЕБЛЯЮЩИЕ ИЗБЫТОЧНОЕ КОЛИЧЕСТВО СПИРТНЫХ НАПИТКОВ*
Third level Abusers of alcohol
- Ладно.А спиртное?
Okay, how about alcohol?
Мы нашли спиртное.
- We found alcohol.
Принесите немного спиртного!
bring a little alcoholic!
К черту спиртное!
To hell with alcohol !
Хочешь сказать, спиртное?
Well, you mean alcohol?
Спиртное - это яд.
Alcohol is a poison.
- В ней же спиртное.
But that's... alcohol.
Нет, спиртного не надо.
Uh, no alcohol.
Не люблю спиртное.
I don't like drinking alcohol.
(Этот номер стоял на спинке моего кресла.) Бутылки совершенно одинаковые, однако в одной из них нет ни капли спиртного.
(Number eighty-eight was on the back of my chair.) “They look exactly the same, but one has no alcohol.”
От него несло спиртным.
He stank of alcohol.
— Спиртное не пить.
‘No alcohol,’ he said.
Какой-то спиртной напиток?
Some kind of alcohol?
– С меня достаточно спиртного.
“No, I stick with alcohol.”
– От тебя еще и спиртным разит!
And your breath reeks of alcohol!
Им не по карману спиртное.
They can t afford alcohol;
Я не переношу спиртного.
“I don’t like alcohol.”
И никогда больше не притрагивался к спиртному.
And I've never again touched alcohol.
К спиртному больше не притрагивался.
He never touched a drop of alcohol.
adjective
Высококачественные сорта вин (включая шипучие вина), спиртные и спиртосодержащие напитки
High-quality wines (including sparkling wines), spirits and spirituous beverages
4. вин (включая игристые вина), различных видов водки и крепких спиртных напитков;
4. High-quality wines (including sparkling wines), spirits and spirituous beverages;
- ограничивать или запрещать торговлю оружием, боеприпасами, взрывчатыми, сильнодействующими химическими и ядовитыми веществами, а также спиртными напитками и спиртосодержащими веществами, за исключением лекарственных препаратов;
Restrict or prohibit the trade in weapons, ammunition, explosives, potent chemicals and poisonous substances, and also spirits and spirituous substances, with the exception of medicaments;
12) ограничивать или запрещать торговлю оружием, боеприпасами, взрывчатыми, сильнодействующими химическими и ядовитыми веществами, а также спиртными напитками и спиртосодержащими веществами, за исключением лекарственных препаратов;
(12) Restrict or prohibit the trade in weapons, ammunition, explosives, potent chemicals and poisonous substances, and also spirits and spirituous substances, with the exception of medicaments;
за разрешение торговать спиртными напитками и еще в 40 шилл.
of forty shillings for a licence to sell spirituous liquors;
Хмельные и спиртные напитки, выделываемые и перегоняемые не на продажу, а для собственного потребления, не подлежат в Великобритании никакому акцизу.
Fermented liquors brewed, and spirituous liquors distilled, not for sale, but for private use, are not in Great Britain liable to any duties of excise.
Налоги на эль, вино и спиртные налитки, которые уплачиваются заранее торговцами, в конечном итоге оплачиваются различными потребителями в точном соответствии с потреблением каждого из них.
The taxes upon ale, wine, and spirituous liquors, which are advanced by the dealers, are finally paid by the different consumers exactly in proportion to their respective consumption.
Как предполагают, различные налоги, которыми в течение настоящего столетия облагались в Великобритании спиртные напитки, не оказали никакого влияния на заработную плату.
The different taxes which in Great Britain have in the course of the present century been imposed upon spirituous liquors are not supposed to have had any effect upon the wages of labour.
К первой категории в Англии относятся налоги на разносчиков и бродячих торговцев, на извозчичьи кареты и фаэтоны* и налог, который содержатели пивных уплачивают за разрешение продавать в розницу пиво и спиртные напитки.
Of the former kind are in England the tax upon hawkers and pedlars, that upon hackney coaches and chairs, and that which the keepers of ale-houses pay for a licence to retail ale and spirituous liquors.
Такие пошлины, как сборы свидетельств на розничную торговлю пивом, вином и спиртными напитками, хотя, может быть, при введении их имелось в виду обложить прибыль самих торговцев, в коне чном итоге тоже оплачиваются потребителями этих напитков.
Such stamp-duties as those upon licences to retail ale, wine, and spirituous liquors, though intended, perhaps, to fall upon the profits of the retailers, are likewise finally paid by the consumers of those liquors.
Вследствие этого акциз на сырье и производство хмельных и спиртных напитков, изготовляемых внутри страны, дает гораздо больше дохода, чем все другие налоги на потребление, и этот акциз ложится значительной, если не главной, своей долей на издержки простонародья.
The excise upon the materials and manufacture of home-made fermented and spirituous liquors is accordingly, of all the different taxes upon expense, by far the most productive; and this branch of the excise falls very much, perhaps principally, upon the expense of the common people.
Миссис Рэмпейдж выполнила все, что от нее требовалось, без тени недовольства по поводу отравленного воздуха и спиртных напитков, чего я совершенно не ожидал.
Mrs. Rampage took in this activity with none of the revulsion for the polluted air and spirituous liquids I had anticipated.
Оба саквояжа мистера Хардмана быстро обследовали и возвратили владельцу. В них обнаружили разве что некоторый переизбыток спиртного. Мистер Хардман подмигнул:
Hardman’s two “grips” were soon examined and passed. They contained, perhaps, an undue proportion of spirituous liquor. Mr. Hardman winked.
Зная, что миссис Оливер не употребляет спиртных напитков, он отказался от предположения, которое сделал бы в любом другом случае.
Since he knew that Mrs. Oliver did not partake of spirituous liquor, he could not make one of the assumptions that he might have made in any other case.
Выпив за короткое время изрядное количество виски, он, без сомнения, совершил ошибку — действие спиртного сказалось как раз в тот момент, когда ему особенно требовались спокойствие и невозмутимость.
It had been a mistake, he now realised, to drink so much whisky in such a short time. The spirituous liquor was firing up his whole system just when it was imperative for him to be calm and cool.
— Теперь вы напомнили мне, милорд, — продолжал Джайлс, — что я храню при себе ключи от винного погреба, откуда я не позволяю никому из слуг выносить вино и спиртные напитки, дабы кто-нибудь из них не заснул на полу с бутылкой в руке.
said Giles, smiting his fist against his breast. “And now it is you, my lord, who remind me. I hold the keys of a noble wine cellar; I suffer no wine or any spirituous drink to be set out in the house, else shall I find some porter fallen snoring-drunk on the floor with the empty bottle in his hand.”
Он начал вслух разговаривать сам с собой — дурной знак. — Этого всего нету. — Как он мог существовать в этой чистой, сухой, скучной, нормальной комнате, поглощать сойкорн и сырные шарики из цуккини, заливать мозги спиртным и хныкать над полным фиаско, что потерпела его личная жизнь, когда человеческая раса потихоньку мрет?
He’d begun talking to himself out loud, a bad sign. “It isn’t happening.” How could he exist in this clean, dry, monotonous, ordinary room, gobbling caramel soycorn and zucchini cheese puffs and addling his brain on spirituous liquors and brooding on the total fiasco that was his personal life, while the entire human race was kakking out?
Что ж, я пропишу ему лекарство — век будет жалеть, что на свет родился. Но когда Стивен увидел несчастного «гаденыша» — бледного, перепуганного, с виноватым видом сидевшего возле фонаря на палубе кубрика — и узнал, что ядро было одним из девяти, составлявших заряд четырехфунтовой пушки баркаса, он тотчас бросился за желудочным зондом и влил в Блекни огромное количество теплой соленой воды, добавив в нее немного рома. После этого дюжие матросы схватили Блекни за пятки и перевернули его вниз головой. Заслышав между мучительными спазмами стук металла в тазу, доктор с удовольствием подумал о том, что не только спас пациента от верной смерти, но и — на какое-то время — избавил его от тяги к спиртному. Несмотря на полный успех, на следующий день доктор все еще чувствовал себя мизантропом, и когда Адамс заметил, что на обед в офицерскую кают-компанию будет приглашен капитан и меню будет необыкновенным — чем-то вроде угощения у лорд-мэра, — он отозвался: «Да неужели?» — всем своим видом давая понять, что это не доставит ему никакого удовольствия. «Я помню, с каким видом этот бонвиван околачивался в порту», — пробормотал он про себя, косо посматривая на Джека с мостика на подветренном борту, в то время как «Сюрприз» плавно рассекал простиравшиеся до бесконечно далекого горизонта голубые воды Тихого океана. «Видел, как он самым бесстыдным образом распускал свой павлиний хвост в поисках какой-нибудь девки. Так же поступал и Нельсон, вкупе с прочими капитанами и адмиралами, которые всегда готовы задрать податливый подол. При виде причинного места они сразу забывают про долг перед Его Величеством.
'The wicked little brute-beast is lying - showing away - topping it the phoenix - making himself interesting. Such a dose I shall give him - the sorrows of Munster will be nothing to his.' But when he found the poor brute-beast, pale, frightened, apologetic and put to sit by a lantern on the half-deck, and when he learnt that the grape in question was only one of the nine that made up the charge of the launch's fourpounder, he at once had him seized up by the heels, ran for the stomach-pump and forced a large quantity of tepid salt water tinged with rum into his body, reflecting with pleasure, as among the agonized retching he heard the clang of the ball in the basin, that he had cured his patient not only of probably mortal occlusion but of any taste for spirituous liquors for some time to come. Even so, even with this physical and moral triumph, the next day found him still thoroughly out of humour, and when Adams observed that the Captain was to be the gunroom's guest at dinner - that the dinner was to be an uncommon fine one too, quite a Lord Mayor's feast - he said, 'Oh, indeed,' in a tone that showed no kind of pleasure. 'I have known that fellow hang about in port,' he said to himself, glancing at Jack from the lee gangway as the Surprise ran smoothly over the vast South Sea, pure blue now from rim to unimaginably distant rim, 'I have known him hang about most shamefully when it was a question of a wench - Nelson too and many a post-captain, many an admiral when adultery was concerned - no fine-spun scruples about the King's ship then. No, no: scruples are kept for natural philosophy alone, or any useful discovery. His soul to the Devil, false, hypocritical dog;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test