Translation examples
verb
Однако мы считаем, что спешить следует медленно, или, как говорили древние римляне, festina lente.
However, we believe in the need to make haste slowly, or festina lente, as the Romans of old used to say.
Поэтому необходимо, вероятно, проделать еще некоторую работу в этом направлении, не спеша и не погрязая в бесконечных дебатах.
Therefore, there might still be some work to be done in this direction, without necessarily making haste or getting caught up in endless discussions.
Вместе с тем Комитету следует не спешить, а действовать в духе компромисса, проявляя гибкость и понимание, которыми традиционно характеризовалась его работа.
The Committee should not, however, act in haste, but rather in keeping with the spirit of compromise, flexibility and understanding that had traditionally characterized its work.
Кроме того, поскольку государствам, которые желают применять Правила к действующим двусторонним международным инвестиционным договорам, ничто не мешает делать это, нет необходимости и чрезмерно спешить с разработкой конвенции.
Moreover, as States that wished to apply the Rules to existing bilateral investment treaties were not precluded from doing so, there was no need for undue haste in drafting the convention.
Конкретных предельных сроков утверждения предложений, вытекающих из Итогового документа Саммита, нет, Комитет не должен спешить с принятием решения, хотя он мог бы, конечно, оперативно решить те вопросы, по которым уже получена вся необходимая информация.
There were no specific deadlines for approving proposals arising from the Summit Outcome, and the Committee should not take decisions in haste, although it could certainly act promptly on matters on which all the necessary information had already been provided.
38. Г-н КАЛЕРУ РОДРИГИС (Бразилия) говорит, что Комиссия, спеша подготовить проект кодекса к его второму чтению к установленному в 1996 году окончательному сроку, может выпустить хуже проработанный проект статьи, как это случилось с проектом, подготовленным к первому чтению в 1991 году.
38. Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil) said that the Commission, in its haste to prepare the draft Code for its second reading by the 1996 deadline, might produce an inferior set of articles, as had been the case with the draft prepared for the first reading in 1991.
Ты всегда спешишь.
You always haste.
Кармен немного спешит.
Carmen has haste.
Ты куда-то спешишь?
What's your haste?
Чего так спешишь?
But why the haste?
Сегодня мы не должны спешить.
No haste today.
Однако надо спешить, друзья мои:
Sirrah, make haste.
В любви нельзя спешить!
Love knows not haste!
- Месьё Паскаль, спешите, время дорого.
Mr. Pacal, metals haste.
Соломон, нам нужно спешить.
Solomon, we need to make haste.
Идем, Лемивинкс Нужно спешить!
Come Lemmiwinks! Let us make haste!
– Я спешу, Пин, – сказал он. – У меня к тебе просьба.
‘I am in haste, Pippin,’ he said.
Если из всех нас остались в живых лишь два невысоклика, так тем более надо спешить.
And the more need of haste, if we two halflings are all that remain of our fellowship.
Он жил, как индеец, никогда и никуда не спешил и во время своих странствий добывал себе пищу охотой.
Being in no haste, Indian fashion, he hunted his dinner in the course of the day’s travel;
– Я знаю, что нужно спешить, – медленно и далеко не сразу проговорил Фродо. – Но это очень тяжкое бремя – окончательный выбор.
Then he spoke slowly. ‘I know that haste is needed, yet I cannot choose.
– Так и понимать, что Гэндальф Серая Хламида куда-то очень спешит, – ответствовал Гайма. – Нежданно-негаданно он, Гэндальф, появляется и пропадает.
‘That Gandalf Greyhame has need of haste,’ answered Háma. ‘Ever he goes and comes unlooked-for.’
– Львович, – поправился генерал, но не спеша, а с совершенною уверенностью, как будто он нисколько и не забывал, а только нечаянно оговорился.
"Lvovitch," repeated the general without the slightest haste, and with perfect confidence, just as though he had not committed himself the least in the world, but merely made a little slip of the tongue.
В настоящее время он тоже принужден был выйти из университета, но ненадолго, и из всех сил спешил поправить обстоятельства, чтобы можно было продолжать.
At present he, too, had been forced to leave the university, but not for long, and he was trying in all haste to straighten out his circumstances so that he could continue.
Эомер помолчал, потом поднял голову. – Нам обоим надо спешить, – сказал он. – Кони застоялись, и с каждым часом меркнет твоя надежда.
Éomer was silent for a moment, then he spoke. ‘We both have need of haste,’ he said. ‘My company chafes to be away, and every hour lessens your hope.
Хватит болтать, моя прелес-с-сть! Пос-спеш-шим! Ес-сли Бэггинс-с-с пош-ш-шёл туда, мы пойдём и поспеш-ш-шим. Идём и пос-смотрим.
“Then let’s stop talking, precious, and make haste. If the Baggins has gone that way, we must go quick and see. Go!
Но Рейнджер не спешил.
But Ranger was in no such haste.
— Мы должны спешить.
We must make haste.
— Вы всегда спешите, Гастингс.
Always so energetic, Hastings!
Загорелый молодой человек не спешил.
The swarthy youth was in no haste.
Но и теперь он не спешил уезжать.
Even now he was in no haste to leave.
Мы, как вы понимаете, спешим.
We are, as you can imagine, in haste.
Спешить больше не было нужды.
The urgent need for haste was gone now.
И все же он не будет спешить с решением!
Still, he would not decide in haste.
Я не спешил отпустить ее от себя.
I was in no haste to let her go.
И с чего это он так спешил?
What has brought him in such haste?
verb
Однако мы спешим выразить предостережение.
We hasten, however, to strike a note of caution.
Поэтому мы спешим воспользоваться его позитивными результатами.
This is why we hasten to reap its benefits.
Спешу заверить Председателя в полном сотрудничестве моей делегации.
I hasten to assure the President of the full cooperation of my delegation.
Мы сегодня можем посетовать - Россия не спешит на наш рынок.
We may now regret the fact that the Russian Federation is not hastening to our marketplace.
Я спешу добавить, что для Бангладеш этот период сомнений является очень кратким.
I hasten to add that for Bangladesh, this pause is very short-lived.
Это напоминает о латинской пословице "Festina lente" - спешите медленно.
I'm in a hurry”, which brings to mind the Latin proverb: “Festina lente” — hasten slowly.
Я спешу выразить Вам, сэр, нашему новому Председателю, самое искреннее приветствие.
I hasten to extend to you, Sir, our new President, a very hearty welcome.
Спешу оговориться, что в данном случае речь не идет о тех, кто в прошлом или настоящем исполнял обязанности Председателя.
I hasten to say that this is no reflection on past or present incumbents of the presidency.
Спешу заметить, что речь не идет об одном и том же человеке, бегущем на протяжении всех пяти лет.
I hasten to observe that it is not the same person who has been running throughout these five years.
Однако в этой связи я спешу добавить, что принятие правового документа само по себе не решит наших проблем.
I hasten to add, however, that the adoption of a legal instrument in itself will not solve our problems.
Нам надо спешить.
We must hasten.
Спешу к тебе!
I hasten to you!
Мы спешим смеяться
We hasten to laugh.
Вы спешите идти вышивать?
Do you hasten to embroidery?
Спешу добавить, не буквально.
Not literally, I hasten to add.
Не нужно спешить уходить,
Do not hasten to bid me adieu
ѕосмотри, он спешит навстречу смерти.
Look at him, how he hastens to his death.
Спешу добавить, я люблю свою сестру.
I hasten to add, I love my sister.
А теперь, неся лампу, я спешу во мрак.
Now, carrying the lamp, I hasten into the gloom.
За ними спешит снежная зима.
Winter and snow is hastening behind them.
Он усиленно спешил сообразить, что всё это значит?
He hastened to try and understand what it all meant.
Человек он деловой и занятый, и спешит теперь в Петербург, так что дорожит каждою минутой.
He is a man of affairs and busy, and he is now hastening to go to Petersburg, so that every minute is precious to him.
– Мы спешим к нашим родичам с тех пор, как пришла весть о возрождении древнего государства.
We are hastening to our kinsmen in the Mountain, since we learn that the kingdom of old is renewed.
Вы, разумеется, спешили отрекомендоваться в своих познаниях, это очень простительно, и я не осуждаю.
Naturally, you've hastened to recommend yourself with regard to your knowledge; that is quite pardonable, and I do not condemn it.
— Это мы хорошо сделали, что теперь ушли, — заторопилась, перебивая, Пульхерия Александровна, — он куда-то по делу спешил;
“We did well to leave now,” Pulcheria Alexandrovna hastened to interrupt. “He was hurrying somewhere on business;
Но теперь, слава богу, я, кажется, могу тебе еще выслать, да и вообще мы можем теперь даже похвалиться фортуной, о чем и спешу сообщить тебе.
But now, thank God, I think I can send you more, and generally now we can even boast of our good fortune, of which I hasten to inform you.
Узнай, милый Родя, что к Дуне посватался жених и что она успела уже дать свое согласие, о чем и спешу уведомить тебя поскорее.
You should know, dear Rodya, that a suitor has asked to marry Dunya, and that she has already had time to give her consent, of which I hasten to inform you as quickly as possible.
Князь сидел подле него неподвижно на подстилке и тихо, каждый раз при взрывах крика или бреда больного, спешил провесть дрожащею рукой по его волосам и щекам, как бы лаская и унимая его.
The prince was sitting by him, motionless, and each time that the sick man gave a laugh, or a shout, he hastened to pass his own trembling hand over his companion's hair and cheeks, as though trying to soothe and quiet him.
В эту минуту прибыли вы (по моему зову) — и всё время у меня пребывали потом в чрезвычайном смущении, так что даже три раза, среди разговора, вставали и спешили почему-то уйти, хотя разговор наш еще не был окончен.
At that moment you arrived (summoned by me)—and all the while you were with me, you were extremely embarrassed, so that you even got up and for some reason hastened to leave three times in the middle of the conversation, though our conversation was not yet finished.
Спешите же все – стар и млад – спешите подвергнуться Великой Операции.
Hasten then all of you, young and old, hasten to undergo the Great Operation!
Я сразу же спешу туда.
I hasten there at once.
Я спешу дать свое согласие.
I hasten to accept.
Он спешил в рубку связи.
He hastened to the signals room.
Спешите на защиту принцессы Птарса!
Hasten in protection of the Princess of Ptarth!
А сейчас мне нужно спешить домой.
I must hasten home now.
Я должен спешить в замок.
I must hasten back to the Castle.
Альтия уже спешила к ним по причалу.
Althea hastened up the docks to them.
мы спешили, хоть сами не знали куда.
we hastened, though we knew not where.
Не спешил он и с переводом Надима.
Nor did he hasten el Nadim's transfer.
verb
Поэтому мы считаем более целесообразным не спеша достигать максимально широкого согласия, вместо того чтобы торопиться с принятием проекта резолюции, который несомненно будет нести в себе отражение расколовшейся Организации, отстаивающей интересы малочисленной элиты.
We therefore believe that it is more proper to take the time to reach the broadest possible agreement, instead of pushing a draft resolution that would surely convey an image of a divided Organization run in the interests of a small elite.
Скоро стемнеет, надо спешить.
We overnight ahead, and push on first thing.
Он они спешили в манор, где у них были знакомые
But they would push on for a manor they knew.
Мерри спешился и отпер их, а когда все прошли – захлопнул. Ворота сомкнулись, и зловеще клацнул запор.
Merry got down and unlocked the gate, and when they had all passed through he pushed it to again.
С чувством неловкости мы протолкались сквозь прибывавшую толпу – Том властным напором плеч прокладывал дорогу, – и у самого выхода встретился нам спешивший с чемоданчиком врач, за которым послали полчаса назад, вероятно, понадеявшись на чудо.
Self consciously, with his authoritative arms breaking the way, we pushed through the still gathering crowd, passing a hurried doctor, case in hand, who had been sent for in wild hope half an hour ago.
Лонни будет спешить.
Lonny will push 'em hard."
– Разве нам не нужно спешить?
“Shouldn’t we push on?”
Так что не будем с этим спешить.
So I ain’t going to push it.
Два дня они спешили через лес...
For two days they pushed through similar woodland.
Она спешила добраться до Зеленой часовни.
She pushed on, toward the green chapel.
Думаю, жить вы будете, но не спешите.
I think you'll live, but don't push it."
Если вы считаете, что я слишком спешу, то вы правы.
If you think I'm pushing, I am."
Я врезался в толпу спешивших куда-то бактрийцев;
I pushed in among a crowd of Baktrians on their way;
Сейчас Эйси Джонс расталкивает препятствия. Спешит.
Acey Jones was being pushed. Hurried.
Мириэл спешилась и толкнула входную дверь.
Miriel dismounted and pushed open the dwelling door.
• предложил ему не спешить, "поскольку времени было много";
• invited him “not to hurry, there was plenty of time”;
Поэтому, пожалуйста, давайте не будем спешить.
Therefore, let us not hurry, please.
Даже если урегулирование ядерной проблемы и задержится из-за прекращения переговоров, мы отнюдь не спешим.
Even if the settlement of the nuclear issue is delayed because of the failure of the talks, we are not in a hurry at all.
Он также спрашивает, почему Секретариат столь спешил принять известные меры, не проконсультировавшись с государствами-членами.
He also wondered why the Secretariat was in such a hurry to adopt measures without consulting Member States.
В интервью, переданном по телевидению Палестинского органа, Председатель Арафат заявил: "Мы не спешим, (однако) наше терпение не беспредельно.
In an interview broadcast by the Palestinian Authority television, President Arafat stated “we are not in a hurry (but) patience is limited.
Он должен был встретиться по неотложному вопросу со своим послом и сигналил, пытаясь показать таким образом, что спешит.
He had an urgent meeting with his Ambassador and had sounded his horn to indicate that he was in a hurry.
Однако определение брака зависит от законодательного органа, а он не спешит изменить существующее определение (F.M.C. 47720/06 Anonymous et. al. v.
However, the definition of marriage depends on the legislator and it is not in a hurry to change the current definition (F.M.C. 47720/06 Anonymous et. al. v. Anonymous (20.12.2006)).
Безусловно, это вина этих делегаций, однако это - факт, и в прошлом такие факты принимались Комитетом во внимание, поэтому я не понимаю, к чему спешить.
It is our fault of course — the fault of those delegations, but that is the fact and such facts used to be taken into account by the Committee, so I do not quite understand why there is such a hurry.
Не спеши, Садко.
Don't be in a hurry, Sadko.
Не следует спешить.
One should not be in a hurry.
Ты, наверное, очень спешишь.
You must be in a hurry. Come on.
Спокойно, спокойно, не спеши.
Take it easy, don't be in a hurry.
Надо спешить, годы проходят.
They'll be in a hurry to have fun, years gvo by.
Одну минутку, давай не будем спешить.
Wait a minute, let's not be in a hurry.
Ѕудь ты уволен, тоже бы не спешил, а?
You wouldn't be in a hurry either if you'd been fired, would you?
Доррит приготовила бы обед, но похоже, что Скольд спешит.
Dorrit would have made dinner, but Sköld seems to be in a hurry.
На вашем месте, Мисс Рэни, я бы не спешил продавать.
Oh, I wouldn't be in a hurry to sell, if I were you, Miss Renie.
А все потому, что спешили, спешили, спешили...
And all for this same hurry and hurry and hurry.
Со свадьбой спешили;
The wedding was hurried on.
Он спешил к Свидригайлову.
He was hurrying to Svidrigailov.
Решительно надо было спешить!
He decidedly had to hurry!
Действительно спешить было некуда.
Sure enough there was no hurry.
А между тем он все-таки спешил к Свидригайлову;
And yet here he was hurrying to Svidrigailov;
Я так спешил, что позабыл его отвязать.
I was in such a hurry I hadn't untied her.
А к ним уже спешил встревоженный Сириус.
Sirius was hurrying towards them all, looking anxious.
— Хорошо, — устало согласилась Гермиона. — Я никуда не спешу.
said Hermione wearily. “I’m not in any hurry.”
Поставки ограничены, поэтому спешите, спешите, спешите!"...
The supply is limited, so hurry, hurry, hurry!
Вы ведь не спешите? Нет, она не спешила.
You’re not in a hurry, are you?’ No, she was not in a hurry.
Некуда спешить... совершенно некуда спешить.
There is no hurry … no hurry at all.
Спешите, спешите, спешите, посмотрите на живого похитителя младенцев, прямо здесь…
Hurry, hurry, hurry, see the live babynapper, right here -
— Спеши, Элиас, — сказала Скарлетт. — Спеши.
"Hurry, Elias," said Scarlett, "hurry."
А сейчас можно было не спешить.
There was no hurry.
– Люблю, сэр, но сейчас я спешу, потому что опоздал. – Не надо спешить.
"Yes, sir, but I was in a hurry." "There's no hurry.
— Джек? — Я спешу, спешу, — пробормотал мальчик.
"Jack?" "I'm hurrying, I'm hurrying," Jack growled.
verb
С учетом этого полиция спешит завершить текущий проект, направленный на усовершенствование порядка регистрации случаев дискриминации.
In response to this the police are speeding up the completion of an existing project designed to improve the registration of discrimination.
Независимо от того, спешим ли мы навстречу проблемам, которые проявятся в виде природных или техногенных катастроф, мы можем быть уверены в том, что их последствия уже нельзя будет удержать в рамках национальных границ.
Whether we are speeding towards challenges that will take the form of natural or man-made catastrophes, we can be assured that their effects will no longer be contained within national borders.
1. В связи с вопросом о том следует ли и впредь рассматривать высокоскоростные суда, находящиеся в водоизмещающем состоянии, в качестве таковых, в частности, по отношению к другим судам по смыслу главы 6 ЕПСВВП, считаем, что вопрос этот хотя и актуальный, спешить с его рассмотрением не следует.
1. With regard to whether high-speed vessels in the displacement position should continue to be considered as such, especially in relation to other vessels in terms of chapter 6 of CEVNI, we believe that, although this is a topical issue, we should take our time in considering it.
- Я спешу, забыл?
I'm speeding, remember?
Мне нужно спешить.
I need to speed things up.
Том, не спеши.
Tom, you don't have to speed!
Не будем спешить.
It's ugly. We're not speeding that up.
В наше время спешить вредно.
- Hold on, Amélie-mellow. Speed kills.
Спешите, Государь, готовьтесь к бою.
My sovereign lord, bestow yourself with speed.
Я спешила изо всех сил, сэр.
I came with what speed I could, sir.
Она спешит в мои объятия из Неаполя
She speeds to my arms from neapolis.
Спеша к лифтам, Гарри перебирал оставшиеся у него возможности.
Speeding back toward the lifts, Harry reviewed his options.
По всем дорогам двигались войска, ибо западное ополчение наступало и Черный Властелин спешил стянуть все силы в Удун.
Along all the roads troops were moving; for the Captains of the West were advancing and the Dark Lord was speeding his forces north.
Пони только что не прыгали: бодрые, резвые. Том вышел на крыльцо, помахал шляпой и потанцевал – в объяснение, что время не ждет. Хоббиты со вздохом пустились в путь петлистой тропою и у крутого склона спешились, но Фродо вдруг застыл в нерешительности. – А Золотинка-то! – воскликнул он. – А красавица-то наша, осиянная изумрудным блеском!
Tom came out of the house and waved his hat and danced upon the doorstep, bidding the hobbits to get up and be off and go with good speed. They rode off along a path that wound away from behind the house, and went slanting up towards the north end of the hill-brow under which it sheltered. They had just dismounted to lead their ponies up the last steep slope, when suddenly Frodo stopped. ‘Goldberry!’ he cried. ‘My fair lady, clad all in silver green!
в левой руке он держал щит, а в правой – длинное и массивное копье. Другие орки толпились у двери, но входить в комнату явно не спешили. Орк-предводитель бросился к Фродо и, закрывшись от Арагорнова меча щитом, умело нырнув под меч Боромира, со страшной силой метнул копье, пригвоздившее несчастного Фродо к стене; правда, хоббит успел повернуться, и копье вошло ему не прямо в грудь, а соскользнуло по мифрильной кольчуге чуть вбок.
he wielded a great spear. With a thrust of his huge hide shield he turned Boromir’s sword and bore him backwards, throwing him to the ground. Diving under Aragorn’s blow with the speed of a striking snake he charged into the Company and thrust with his spear straight at Frodo. The blow caught him on the right side, and Frodo was hurled against the wall and pinned.
Теперь нельзя было спешить.
Speed did not matter now.
— Сейчас нам нужно спешить.
Speed is imperative.
Иначе зачем так спешить?
Why else would he come with such speed?
Это было совсем близко, к тому же они спешили как только могли.
Their way was short, and they walked with their utmost speed;
Том спешил и гнал машину на предельной скорости.
Tom drove as fast as the speed limit permitted.
Пылали факелы, размытые тени спешили вслед.
Torchlights flashed; shadowy figures came speeding toward them.
Но Джайна уже на полной скорости спешила к точке старта.
But Jaina throttled up quickly, speeding for the entry point of the belt.
Ты же их всё равно не любил». — Нам надо спешить. «Ладно.
You didn't like them anyway. "We need to speed up."
Трупы лошадей мы выбрасывали за борт и спешили на север.
We threw the carcasses overboard, and ran on northwards at our best speed.
verb
Правительство Руанды спешит указать на то, что Патриотический фронт Руанды совершил нападение на его территорию из Уганды, однако оно не удосуживается объяснить, что собственно делали руандийские беженцы в Уганде и почему они там находились.
The Government of Rwanda is quick to point out that the Rwandese Patriotic Front attacked its territory from Uganda, but never explains why or what Rwandese refugees were doing in Uganda in the first place.
Пока еще не ясно, кто несет ответственность за это нападение, и нам не следует спешить с выводами; президент отреагировал незамедлительно, отдав приказ о начале публичного расследования, а полиция усилила меры по обеспечению безопасности лидера оппозиции.
It is not yet clear who was responsible for the attack, and we must not jump to quick conclusions; the President has acted immediately by setting up a public investigation, and the police has stepped up security for the opposition leader.
Спешите же обратиться к истинной вере.
Be quick to accept the True Belief.
Мы должны спешить, или поезд уйдет.
WE MUST BE QUICK OR THE TRAIN WILL LEAVE.
Нам надо спешить... тогда отчаливаем.
You just need to be quick, and move the boat, all right?
Есть новое задание, ассассин, но надо спешить.
I have another task for you, Hassansin, but you'll have to be quick.
Спешите, иначе - ад, огонь и гибель всего вашего семени.
Be quick, otherwise - hell, fire and the end to all of you.
И нужно спешить чтобы рыба все еще двигалась, когда ее подавали.
And you have to be quick so that the fish is still moving when served.
Он вылез наружу, горб сомкнулся, но как только он выскочил из-за статуи, как услыхал приближающиеся шаги. Это был Северус Снегг. Он так спешил к Гарри, что его черная мантия развевалась как флаг. Затормозив перед Гарри, он оглядел его с головы до ног. — Ну? — едва скрывая торжество, произнес Снегг.
He reached the inside of the witch’s hump, tapped it with his wand, stuck his head through, and hoisted himself out; the hump closed, and just as Harry jumped out from behind the statue, he heard quick footsteps approaching. It was Snape. He approached Harry at a swift walk, his black robes swishing, then stopped in front of him. “So,” he said.
Тогда вам надо спешить.
Then you must be quick.
С ответом я не спешил.
I was not quick to answer that question.
Спешите. – И голос исчез.
Quick,” and the voice was gone.
Но нам нужно спешить.
But we have to be quick.
– Да, конечно, но я не хотела спешить.
‘I know, but I didn’t want to be quick.’
— Нужно спешить, — сказал он.
"We got to make this quick," he said.
– Не спеши вешать нос.
"Don't be so quick to give up.
— Не спеши становиться Охотником.
“Don’t get into the Hunt too quick,”
– Не спеши паниковать, Мадж.
“Don’t be so quick to panic, Mudge.”
verb
И тем не менее он уже мог собирать барахлишко и спешить к пункту высадки.
Still, he might as well get his gear together and hie himself down to his disembarkation station.
Если мы с Робертом можем чем-нибудь помочь… Ну а теперь мне нужно спешить в офис. Спасибо за кофе.
If there’s anything Robert and I can do to help… Well, look, I’ve got to hie myself down to the office. Thanks for the coffee.
verb
До Стамбульского саммита ОБСЕ, на котором предстоит принять Хартию, остается все меньше времени, и надо спешить с разработкой содержательного документа.
As the Istanbul summit of the OSCE, which is expected to adopt the charter, is approaching fast, we should press ahead with the formulation of a substantive document.
Тот факт, что международное сообщество не спешит удовлетворить насущные потребности финансирования для Африки, является для нас и для всего Африканского континента источником большого разочарования.
The fact that the international community is not responding to the pressing needs to finance Africa constitutes for us and for the whole of the African continent a huge source of disappointment.
Г-жа ТИНКОПА (Перу) (перевод с испанского): Принимая во внимание то обстоятельство, что время заставляет нас спешить, я оставлю свои приветствия и изъявления благодарности для другого повода.
Mrs. TINCOPA (Peru) (translated from Spanish): In view of the fact that time presses, I will leave my compliments and thanks for another occasion, Madam President.
Я спешил, а за мной по пятам шел степлер, с моим именем на нем.
I pressed on, chased by a stapler with my name on it.
И даже несмотря на то, что не видно было ни зги, Ханзо со своей армией преданных самураев спешил через метель.
And even though he could barely see his own hand in front of his face, hanzo and his army of loyal samurai pressed on through the blizzard.
– Ты что, Рун, спешишь куда-то?
“Does the time press at you so, Rhun?”
Они спешили дальше на юг, пока не наступили холода.
They pressed on to the south.
— Всем спешиться и укрыться под скалами!
All of you, dismount and press under the overhangs in the cliffs!
И ты тоже, Н'тон, если не очень спешишь к себе в Форт.
N'ton, too, if you're not pressed to return to Fort Weyr."
— Мне кажется, — заявил я Доббину, — вы спешите.
"It seems to me," I said to Dobbin, "you're greatly pressed for time.
— Я ужасно спешу, Ронни, — объявила Виржини.
“I’m terribly pressed, Ronneee,” Virginie said.
спешить в Сан-Хосе мне было особо незачем;
nothing was particularly pressing me to return to San José;
Времени уже в обрез. Ашенбах же полагал, что спешить не приходится.
Time pressed. But Aschenbach found it did nothing of the sort.
Я спешил, и мой конь самый быстрый. -Печать у вас? — Здесь...
I pressed ahead, my horse the swiftest! You have the seal?” “Here—”
Слушай, Ал! Нам надо спешить!
Come on, Al, let's get a move on!
Прости, Санта, но, я думал, что ты спешишь.
Sorry, Santa, but, uh, thought you needed to get a move on.
Потом лицо вновь омрачилось, и он сказал: – Надо спешить. Они еще вернутся.
Then his face went grim again, and he said, “We’ll have to get a move on. They’re going to be back.”
Рюарк счел необходимым поскорее увести ее от слишком настойчивых взглядов. Он взял Шанну за руку и, делая вид, что спешит, бросил ей на ходу: — Поторапливайтесь!
Catching her wrist, Ruark pulled her along after him, feigning annoyance at her slowness. “Get a move on, wench.
Он пробыл в ванной довольно долго и начал было снова беспокоиться, когда до него донесся звук отпираемой двери и вслед за этим голос Шермана — тот сообщал, что ужин будет на столе через пять минут и Уилду следует поторопиться. Но он не стал спешить, внезапно осознав, что не хочет никому подчиняться в своем собственном доме.
He’d been in it long enough to start worrying once again when there was the sound of the flat door and shortly afterwards, Sharman’s voice calling that dinner would be on the table in five minutes, so would he get a move on? Wield took his time, discovering in himself a reluctance to be bossed around in his own apartment.
verb
Мне надо спешить.
I got to fly.
Спешу. Бегу. Лечу.
l`m coming. l`m flying.
Я спешу на самолет, лечу в Лондон на десять дней.
I'm flying to London. I'm late already
Молодец, Вустер. Я спешу на пароход в Нью-Йорк.
Well done, got to fly, catching the boat to New York.
Спеши на выручку и жди пулю в награду за свое благородство.
Fly to the rescue and then I'll shoot you right through your noble intentions.
Эй, вы двое, кто за штурвалом самолета и кто спешит к пассажирам?
(Dao) All right, you two, who's flying the plane and who's tending to the passengers?
Уж лучше терпеть невзгоды наши И не спешить к другим, от нас сокрытым.
Tis better to bear the ills we have than fly to others that we know not of.
-Оэр, я очень сожалею, но мои друзья попали в беду и я страшно спешу в Оан-Антонио.
Sir I need your help, three or four hours of work and I'll be able to fly again.
Отошли они, боюсь, недалеко и назавтра к ночи снова явятся. Им некуда спешить – по их расчетам, дело почти что сделано. Кольцо далеко не уйдет.
They have drawn off for the time being. But not far, I fear. They will come again another night, if we cannot escape. They are only waiting, because they think that their purpose is almost accomplished, and that the Ring cannot fly much further.
– Риба, дорогая, Марсия очень спешит.
Reba, dear, Marcia had to fly.
— Тогда сейчас же лети к нему и скажи, что мы спешим на помощь.
Then would you fly to him at once and say that Rescue is Coming?
Серые тучи спешили вон из Лондона, к холмам и травам.
Grey clouds were flying away from London, racing for the hills and grass.
Как бы я ни спешил, как бы ни был загружен, когда я управляю самолетом, я всегда думаю.
I have never been so rushed, when I fly my airplane, that I do not think.
— Не буду терять ни минуты, — объявил он. — Спешу исполнить ваши приказания.
"I will not lose a moment," said he; "I fly to obey your commands."
– Возьму отпуск, слетаю на Тамир, – пообещал Фаруд, не спеша оттаивать. – Должок взыщу.
“I'll take a vacation, fly to Tamir, ” Farud promised, slowly thawing.
verb
И вороны спешили вперед изо всех сил.
The sight spurred the crows onward.
Он упал всего в нескольких дюймах от меня, и это напомнило мне, что надо спешить. Быть может, не все еще было потеряно.
The spar could not have missed me by many inches, while it spurred me to action.
— В атаку! За ним, воодушевленные его примером, к мосту бросились спешившиеся драгуны и матерящиеся пехотинцы.
“Charge!” Behind him, spurred on by his example, a ragged mass of dismounted Dragoons and sweating infantry flooded towards the bridge.
Гюден остался понаблюдать, как сержант зажигает запалы, а потом пришпорил лошадь, спеша удалиться от обреченного форта.
Gudin stayed as the sergeant lit the fuses, then he spurred away from his doomed fort.
Навстречу путникам какой-то всадник поднимался по склону, усердно понукая коня хлыстом и шпорами, – так человек спешит к определенной цели.
Just in front of the travellers a horseman was urging his steed up the slope, driving it on with whip and spur as one who rides for a set purpose.
Доггет ускакал, за ним побежал Носатый, а Шарп спешился и повел лошадь под каштановые деревья возле развилки.
Doggett spurred away, followed by a reluctant Nosey, while Sharpe dismounted and led his horse back to the chestnut trees which grew at the road's fork.
В других случаях его походы не бывали столь удачными, и он и его отряд спешили, пришпорив коней, проскочить подъемный мост, ибо слышали настигающий их топот копыт и свист стрел.
At others his ventures were not so happy, and he and his troop would spur it over the drawbridge with clatter of hoofs hard at their heels and whistle of arrows about their ears.
Герард развернулся и поскакал к ним. Это было глупо, но ему не приходилось выбирать, если он хотел спасти эльфа. Спеша загородить собою короля, соламниец изо всех сил пришпорил коня, заставив его буквально взвиться в воздух.
Desperate, Gerard turned his back on Clorant. Gerard was leaving himself wide open, but he had no other recourse if he wanted to save the elf’s life, Gerard spurred his horse, so that the startled animal leaped ahead, his intent being to gallop between the two combatants, putting himself between the elf and his attacker.
verb
А вы не особо спешили, пока добирались сюда.
You took your time scurrying back here.
Нюхлеры ныряли во вскопанную землю, словно в воду, выныривали, спешили к своим студентам и выплевывали им в руки золотые монеты.
The nifflers dived in and out of the patch of earth as though it were water, each scurrying back to the student who had released it and spitting gold into their hands.
Поэтому он так спешил, карабкался, бежал, искал.
So he rushed, he climbed, he scurried, searching.
С изменившимся от возбуждения лицом он спешил сквозь туман.
His face was working with excitement as he scurried out of the mist.
Холл кишел самураями, во все концы спешили патрули.
The lobby was aswirl with samurai, patrols scurrying purposefully in all directions.
Он поворачивает голову, и к нам спешит официант с бутылкой в руках.
He glances up, and a beaming waiter scurries forward with a bottle.
Сюда уже суетливо спешила миссис Сеган, чтобы посмотреть, что здесь происходит.
Segan was scurrying up, anxious to see what the fuss was about.
Он пошел по Кангальо, стараясь не натыкаться на спешивших прохожих.
He walked along Cangallo, making his way through the scurrying passersby.
По улицам спешили толпы – люди делали покупки или занимались бизнесом.
The streets were busy with people scurrying about shopping or pursuing business.
Франклин спешился, тут же с крыльца сбежал мальчик и взял лошадь под уздцы.
Franklin dismounted, and a boy scurried down .from the porch to take his horse.
Она ни разу не взглянула на мужа и не спешила укрыться в своей спальне.
She did not once look at him—or try to scurry away to the privacy of her dressing room.
verb
И хотя по улицам двигались пешеходы, никто никуда не спешил.
Although people moved on the streets, there was no bustle.
Я держалась за руки Тии, Лида уже спешила ко мне.
Lide came bustling over. I was holding on to Tia’s arms.
Мигая фарами, к нам спешит грузовик с фермы.
One of the trucks from the farm comes bustling up, lights flashing.
С великим облегчением он увидел, что к кордону спешит Вайолет.
To his great relief, he saw Violet bustling towards the barrier.
Адвокат тоже куда-то спешил, и мы с Себастьяном остались у подъезда в одиночестве и унынии.
The barrister bustled off and Sebastian and I were left alone and disconsolate.
Спешившие по делам мужчины и женщины казались любопытными и любезными.
The men and women bustling about their morning’s work seemed curious yet courteous.
Две служанки, спеша и шелестя юбками, быстро накрыли на стол.
Two servants, bustling around and rustling their skirts, swiftly lay out the tableware, plates and platters.
Мужчина в шерстяном пальто спешил по тротуару, съежившись под проливным дождем и порывами ледяного ветра.
A man in a woolen greatcoat bustled down the walk, his shoulders hunched against the icy rain.
С севера площадь замыкала Берлингтонская аркада, вдоль которой спешили по домам респектабельные покупатели.
Along the north side stood the Burlington Arcade, bustling with fashionable shoppers going home for the evening.
Розали спешит в тюдоровский особняк в своем автомобильчике, одетая в тесноватое белое платье.
Rosalie bustles off to the Tudor manse in her little car, in a too-tight white dress. Mr.
verb
Он уже спешил к лестнице.
He was already trotting for the stairs.
С самым решительным видом он спешил за нами.
He was trotting to catch up with us.
Мальчик перескакивал по камушкам, спеша за ним.
The boy scrambled across the rocks, trotted beside him.
Хикс и его люди спешили к Мартин.
Hicks and the Sheriff's tactical team trotted toward Martin.
Торанага рысью подъехал ближе и спешился, показывая ей приманку.
Toranaga trotted up and dismounted, offering the lure.
Мимо пробежали несколько ребятишек, вероятно, спеша к своим учителям.
Several children trotted by, no doubt on their way to their Teachers.
В арочном проходе никого не было, но люди спешили туда-сюда, в магазины и из магазинов.
No one was in the archway, but people trotted to and fro and in and out of the shops.
Перестраховщик, трусцой спешивший к воде, оглянулся. – Я понял!
Cautious was already trotting down to the water. Now the raccoon looked back. “I understand.
verb
Мне нужно спешить на смену.
I got to start my shift.
Она не спеша переступила с ноги на ногу.
Slowly she shifted her legs.
Почти все они так же, как и мы, спешили дальше, пользуясь затишьем.
most part they were like ourselves, taking advantage of a lull to shift their quarters.
Воспользовавшись светящимся камнем Серегила, путешественники спешились и переседлали коней.
Dismounting, they shifted their saddles over, working by the light of Seregil's lightstone.
Пол Комфри неловко переступил с ноги на ногу, но дальше рассказывать не спешил.
Paul Comfrey shifted uncomfortably, but made no attempt to explain.
   — Тебе некуда спешить, Ари. — Пересесть бы поближе к двери, к свежему воздуху.
"There is no rush, Ari." Olanna wished she could shift her stool closer to the door, to fresh air.
Городовой отодвинулся насколько мог, а валет не спеша поднял нож, готовясь к броску.
The constable shifted over as far as he could and the Jack raised his knife, preparing to throw.
Многие из них казались чем-то озабоченными и спешили, видимо, в офисы, лаборатории, школы и т. п.
Most seemed somewhere important bent, and were obviously off for this part of the day's shift to offices, laboratories, schools or wherever.
verb
206. 20 декабря израильский кабинет одобрил предложение премьер-министра Нетаньяху о том, что Израиль не должен спешить с осуществлением Уайского соглашения до тех пор, пока палестинцы не выполнят требования Израиля ("Джерузалем пост", "Гаарец", 21 декабря).
206. On 20 December, the Israeli Cabinet approved Prime Minister Netanyahu’s proposal that Israel not move forward with the implementation of the Wye agreement until the Palestinians fulfilled Israeli demands. (Jerusalem Post, Ha’aretz, 21 December)
Спешите в Лондон;
Post you to London,
Но я призываю ваших читателей не спешить и не отправлять писем почтой.
But I do urge your readers not to do anything as rash as writing a letter and sending it by post.
Спешившись и привязав Стенли, он подошел к ней.
He dismounted, tied Stanley to the tethering post, and walked to her.
Грейтхауз спешился и привязал лошадь к коновязи.
Greathouse dismounted and tied his horse to the hitching-post.
Я не спеша спрыгнул со столбика и не торопясь ринулся в погоню.
I slouched down from the post and set off in reluctant and leisurely pursuit.
Маккензи спешился, привязал поводья к балясине и снял каску.
Mackenzie dismounted, hitched his horse to a post and removed his helmet.
Когда они спешились и привязали лошадей к столбу у постоялого двора, Тубрук заговорил первым.
Tubruk spoke first, after they had dismounted and tied their horses to a post outside an inn.
Сано, быстро спешившись, привязал коня к столбу и стал локтями прокладывать себе дорогу. И вдруг остановился.
Sano hastily dismounted, secured his horse to a post, elbowed his way through the crowd-and stopped short.
Мы, не спуская глаз с объекта наблюдения, мчимся на угол… Она не спеша подходит к почтовому ящику и спокойно опускает в него письма.
We run to the corner … then watch her walk slowly to the letter box at the end and post them.
Ряд ораторов уже выдвинул соответствующие предложения с этой трибуны, и я хотел бы настоятельно призвать Ассамблею не спешить сразу отвергать их.
Proposals along these lines have already been advanced by a number of speakers at this rostrum and I would urge the Assembly not to reject them out of hand.
На этот раз никто не спешил с ответом.
This time no one advanced an answer.
— Не стоит спешить, юноша.
Do not advance too fast, young one.
Немедленно! Хосато не спеша подчинился.
Hosato advanced slowly to meet him.
Шард не спеша осмотрелся по сторонам и то, что он увидел ему не понравилось.
Scharde advanced slowly into the room, looking right and left and not liking what he saw.
Пекюше шествовал не спеша, держа вилы за два разветвления, остриём вверх.
Pécuchet advanced step by step, holding the rod by the two branches, with the point upwards.
Всадники неторопливо спешились, и их предводитель опустился на колени перед подходившим Хонганом.
The riders slowly dismounted, and the apparent leader fell to his knees before the advancing Høngan.
Всадники замедлили бег и приближались, не спеша, позади знаменосца, и остановились около стены.
The horsemen slowed to a pace and advanced gradually behind the banner, stopping at the foot of the wall.
Спешившись в лесу, он вышел к поляне и увидел, что Псы приближаются к его спутникам.
Dismounting below the woods, he had made his way to the clearing, only to see the Hounds advancing.
Она всегда ложится рано, потому что поднимается еще до зари, спеша убедиться, что ее по-прежнему видно.
She is always early to bed, for she rises in advance of the dawn, eager to hear if she remains visible.
verb
Мы пока не спешим.
We're not licked yet.
Он никогда не спешил работать, всю его жизнь, этот мой братик.
He never did a lick of work in his life, that brother of mine.
Кот вздрогнул, отступил и не спеша удалился. Усевшись в сторонке, он стал беззаботно прилизывать шерсть.
Qwilleran thundered, and the cat winced, retreated, and sauntered away to lick his breast fur nonchalantly.
Закончив уборку, она убегает в ванную… спешит избавиться от маленького подарка, которым наградил ее Сид.
But she licks it all up, and then she's got to make a run for the bathroom to get rid of the little present Sid gave her.
Заметил ли он, как Смайли почти по-восточному стушевался физически – тогда как интерес его обострился, – как весь он словно бы пропал в складках широкого пальто из коричневого твида, как не спеша, лизнув большой и указательный пальцы, он перевернул страницу?
Did he notice Smiley's now almost Oriental self-effacement - the very opposite of interest - the retreat of his whole body into the copious folds of his brown tweed travelling coat, while he patiently licked his thumb and finger and turned a page?
Сколько часов напролет он любовался ими, тискал их, ласкал, целовал, гладил, играл с ними, воображал себя то лилипутом, что карабкается по склону крутого холма к башенке на вершине, то едва покинувшим материнскую утробу младенцем, который сосет живительную белую влагу, спеша усвоить первый урок наслаждения.
How many minutes, hours, had he spent contemplating them, weighing them, kissing them, licking them, toying with them, caressing them, fantasizing that he had been transformed into a Lilliputian who scaled those rosy hills to reach the high tower at the summit, or into a newborn who, sucking the white sap of life, received from those breasts his first lessons in pleasure when barely out of the womb.
Она ещё раз улыбнулась Балифу и поймала его ответную улыбку. Офицер нервно облизнул губы и осторожно взял Китиару под локоть, помогая ей держаться подальше от пьяных гоблинов, в изобилии шатающихся по городу. Они не спеша шли вниз по улице, не обращая ни на кого внимания. — Я провожу тебя до гостиницы, где я остановился, — горячо прошептал он ей на ухо, — это лучшее место в городе, хотя, возможно, тебе так и не покажется. Когда они пересекали огромную лужу, раскинувшуюся во всю ширь улицы, осторожно ступая по перекинутым мосткам, чья-то тень преградила им дорогу. — Эй, Балиф! — заорал грубый голос.
Her smile, the crooked smile that she could make so charming, widened. Balif had his answer. He licked his lips and moved a step closer, put his hand on her arm to steer her around a drunken goblin, stumbling down the street. "I'll take you to the inn where I'm staying," Balif said, his grip on her tightening, his breath coming faster. "It's the best in Sanction, though I admit that's not saying a lot. Still, we can be alo-"
verb
Ее подопечные с радостными криками высыпали на улицу и наперегонки помчались к качелям. Дениза не спеша последовала за ними.
They pelted out from under the roof, cheering and racing each other to the swings. Denise followed at a slower pace.
В воздухе приятно пахло дымом, туманом и порохом, и, хотя было поздно, компания играющих в «Угости или получишь» спешила по аллее с сумкой сладостей.
The air smelled good of smoke and fog and gunpowder, and although it was late, a gang of trick-or-treaters was pelting down the alley with a carrier bag of sweets.
После обеда, когда они немного отяжелевшие, под жгучими лучами солнца, не спеша шли через пустынную площадь, девушка сделала первое и последнее заявление о своих намерениях.
After lunch, as they drifted, somewhat plastered, across the empty square, with the sun pelting straight down on them, she made her one declaration of intent.
Его солдаты засыпали Кассию вопросами, на которые она иногда затруднялась ответить, а все слуги старались держаться поближе и наперебой спешили рассказать ей все, что происходило за время ее отсутствия.
The men-at-arms pelted Kassia with questions she did not precisely answer, and all the servants stayed close, wishing to tell her all that had occurred to them during her absence.
Чтобы вызвать к себе симпатию, Цицерон отрастил волосы в знак траура и так ходил по улицам, но люди Клодия все равно ходили за ним, смеялись, забрасывали грязью, а сторонники Цицерона что-то не спешили показываться.
To elicit sympathy, Cicero let his hair grow and went about the city dressed in mourning, but Clodius and his mob followed him everywhere, jeering at him and pelting him with mud, and the hordes of sympathizers Cicero expected to rush to his defence never materialized.
Она могла бы оказаться дочерью свергнутого внезапным мятежом иноземного государя, которую провезли под проливным дождем сквозь полночный лес, — она скакала но нему на коне, высоко держа голову, царственная, хоть к лицу ее и липли пряди волос, скакала, распрямив илечи, на которые израненные слуги спешили накинуть подшитую мехом мантию… (Вы уж потерпите, если сможете, Уильяма, пока он потворствует своим пустячным причудам.
She could be the daughter of foreign royalty, deposed in an unexpected revolt, driven through midnight forests in the pelting rain, head high, regal even while hair swirls round her face, shoulders erect while a wounded servant fusses to cover them with his fur-lined coat … (Do bear with William, if you can stand it, while he indulges himself a little here.
verb
Сержант прошёлся и взял из угла комнаты ведро с грязной водой. Не спеша размахнувшись, он плеснул содержимое на связки соломы и пол. — А теперь, Маджере, казарма чиста? — осведомился он.
The sergeant reached out, grabbed a slop bucket from a corner, and dumped its foul contents onto the stone floor, soaking the straw that covered the floor. "Now do you think the floor's clean, Majere?"
Но платили за это очень мало. И как мистер Бакет ни старался, как ни спешил, заработанных денег не хватало, чтобы купить хотя бы половину самого необходимого для такой большой семьи.
But a toothpaste cap-screwer is never paid very much money, and poor Mr Bucket, however hard he worked, and however fast he screwed on the caps, was never able to make enough to buy one half of the things that so large a family needed.
Я спешился, набрал с помощью журавля ведро воды из колодца, чтобы помыть коня, самого меня жажда не мучила. Набрав еще одно ведро, напоил его, затем по ступеням поднялся на главный портал, подошел к обитым железом дверям и распахнул их.
I dismounted from my horse, drew a bucket from the well so that he might drink, tethered him lightly and walked up the steps to the main doors which I opened by means of a large iron handle.
Ты позволил себе крайние преувеличения и гротескные вольности и выставил свою мать в достаточно смешном свете, изображая, как она, вся перепачканная и чуть ли не в обмороке, лежит в кресле, а старый Радикюль спешит к ней на помощь с лопаткой и ведром для золы.
You have allowed yourself exaggeration and grotesque licence in your performance, and, in particular, you have exposed your mother in a ridiculous light, through your description of her lying there in her chair, pathetically dirtied and half unconscious while old Radicule had to come to her assistance with shovel and ash bucket.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test