Translation for "сочувствуют" to english
Translation examples
Я выражаю глубокое сочувствие их родственникам и коллегам.
I deeply sympathize with their relatives and colleagues.
Мы также выражаем сочувствие пострадавшим от урагана "Жорж".
We also sympathize with the victims of hurricane Georges.
Сирия сочувствует жертвам как индивидуального, так и государственного терроризма.
Syria sympathizes with the victims of individual and State terrorism alike.
29. Традиционные охотники "дозо" − лица, сочувствующие ВФНС.
29. The Dozo, who are traditional hunters, are FAFN sympathizers.
Заявитель был сочувствующим одной нелегальной курдской организации марксистско-ленинского направления.
The author of the communication was a sympathizer of an outlawed Kurdish-Marxist/Leninist organization.
Япония глубоко сочувствует ни в чем не повинным гражданским лицам, которые страдают в Газе.
Japan deeply sympathizes with the innocent civilians who are suffering in Gaza.
Мы должны с сочувствием относиться к их уязвимости перед стихийными бедствиями и воздействием экологических изменений.
We must sympathize with their vulnerability to natural disasters and the effects of environmental change.
Все члены Группы азиатских государств и международного сообщества сочувствуют Китаю в этой трагедии.
All the members of the Asian Group and the international community sympathize with China in this tragedy.
Мы выражаем сочувствие семьям, потерявшим своих близких, как в Палестине, так и в Израиле.
We sympathize with the families who have lost their loved ones, be they Palestinian or Israeli.
Многие другие лица были убиты в знак возмездия или по той причине, что их считали "сочувствующими".
And many others have been killed in retaliation or because they are deemed to be "sympathizers".
Я конечно сочувствую.
I mean, I sympathize.
Сочувствую, не более.
I sympathize, that's all.
Казалось, он понимает меня… сочувствует
He seemed to… understand… to sympathize
Улыбка относилась к беспокойной истории Черногорского королевства и выражала сочувствие мужественному черногорскому народу в его борьбе.
The smile comprehended Montenegro's troubled history and sympathized with the brave struggles of the Montenegrin people.
Человек, пожалуй, чувствующий и сочувствующий, пожалуй, кой-что и знающий, но уж совершенно поконченный.
A man who can, perhaps, sympathize and empathize, who does, perhaps, even know something—but completely finished.
сочувствую кровавой обиде, но не могу позволить кулачного права с женщиной в глазах публики.
I sympathize with you for the insult you have received, but I can't permit you to raise your hand against a woman in public.
хе-хе… А кстати: не припомните ли вы, Родион Романович, как несколько лет тому назад, еще во времена благодетельной гласности, осрамили у нас всенародно и вселитературно одного дворянина — забыл фамилию! — вот еще немку-то отхлестал в вагоне, помните?[44] Тогда еще, в тот же самый год, кажется, и «Безобразный поступок Века»[45] случился (ну, «Египетские-то ночи», чтение-то публичное, помните? Черные-то глаза! О, где ты золотое время нашей юности!). Ну-с, так вот мое мнение: господину, отхлеставшему немку, глубоко не сочувствую, потому что и в самом деле оно… что же сочувствовать!
Heh, heh...By the way, you must remember, Rodion Romanovich, how a few years ago, still in the days of beneficent freedom of expression, one of our noblemen was disgraced nationwide and presswide—I've forgotten his name!—he gave a whipping to a German woman on a train, remember? It was then, too, in that same year, I think, that the 'Outrageous Act of The Age' occurred (I mean the Egyptian Nights, the public reading, remember? Those dark eyes! Oh, where have you gone, golden days of our youth!).[86] So, sir, here is my opinion: I feel no deep sympathy for the gentleman who gave a whipping to the German woman, because it's really...well, what is there to sympathize with?
Быть может, герцог им сочувствует?
Is the Duke a sympathizer?
И она ПОЛНОСТЬЮ мне сочувствует.
AND she totally sympathizes.
44. Сочувствующий коммунистам
Communist Sympathizers 44
Том готов был выразить ему сочувствие.
Tom could sympathize.
— Я ценю… Я сочувствую
“I appreciate … I sympathize—”
Не могу сказать, что сочувствую ему.
Can’t say that I sympathize.
– Я сочувствую вам, мадам.
I sympathize with you, madame.
- Сочувствую, молодой человек.
I sympathize, young man.
А. Право на достойное обращение и сочувствие
A. The right to be treated with dignity and compassion
Она просит не сочувствия, а взывает к солидарности".
It does not ask for compassion, it asks for solidarity.
V. Право на достойное обращение и сочувствие
V. The right to be treated with dignity and compassion
1. Право на достойное обращение и сочувствие
1. The right to be treated with dignity and compassion
Того весьма признательно за сочувствие, проявленное международным сообществом.
Togo greatly appreciates the compassion shown by the international community.
Прояви немного сочувствия!
Show some compassion!
Компромисс и сочувствие.
Compromise and compassion.
Проявите чуточку сочувствия.
Have some compassion.
Простое сочувствие, благотворительность...
Simple compassion, human charity...
Это символ моего сочувствия.
They represent my compassion.
Это называется сочувствием, Джордж.
It's called compassion, George.
С осторожностью и сочувствием.
With caution and compassion.
— О нет, мои жалость и сочувствие улетучились, как только я увидела, насколько они переполняют тебя.
Oh! no, my regret and compassion are all done away by seeing you so full of both.
И хотя Шарлотта явно была опечалена отъездом гостей, она и виду не показала, что нуждается в их сочувствии.
and though evidently regretting that her visitors were to go, she did not seem to ask for compassion.
— Будь у него ко мне хоть капля сочувствия, — нетерпеливо перебил ее муж, — он бы танцевал вдвое меньше.
“If he had had any compassion for me,” cried her husband impatiently, “he would not have danced half so much!
И как только девицы вошли в комнату для завтрака, в которой одиноко восседала хозяйка дома, миссис Беннет снова заговорила на ту же тему, взывая к сочувствию мисс Лукас и умоляя ее воздействовать на подругу, чтобы Лиззи уступила наконец чаяниям всей семьи.
and no sooner had they entered the breakfast-room, where Mrs. Bennet was alone, than she likewise began on the subject, calling on Miss Lucas for her compassion, and entreating her to persuade her friend Lizzy to comply with the wishes of all her family.
Как хорошо, что вы приехали именно сейчас, — иначе от кого бы мы вовремя узнали, что теперь опять носят длинные рукава! Миссис Гардинер, уже знакомая по письмам Джейн и Элизабет с большинством этих новостей, постаралась ответить возможно более кратко и из сочувствия к племянницам переменила тему разговора.
However, your coming just at this time is the greatest of comforts, and I am very glad to hear what you tell us, of long sleeves.” Mrs. Gardiner, to whom the chief of this news had been given before, in the course of Jane and Elizabeth’s correspondence with her, made her sister a slight answer, and, in compassion to her nieces, turned the conversation.
И только после нескольких минут молчания она вновь стала воспринимать окружающее, прислушавшись к голосу своего собеседника, в словах которого одновременно с участием ощущалось и некоторое замешательство. — Вы, должно быть, давно ждете моего ухода. Мне нечем оправдать свою медлительность, разве лишь искренним, хоть и бесплодным сочувствием.
and, after a pause of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion, who, in a manner which, though it spoke compassion, spoke likewise restraint, said, “I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I anything to plead in excuse of my stay, but real, though unavailing concern.
Он посмотрел на меня с сочувствием.
He looked at me with compassion.
Никакого сочувствия этим незнакомцам.
No compassion for these strangers.
Сочувствием, презрением или любовью.
Compassion, or contempt, or love.
Если бы в критиках было сочувствие, они бы как-нибудь его проявили.
if they had compassion they would show it.
– Плевать мне на твое сочувствие!
“I spit on your compassion!”
страдать, не пробуждая сочувствия;
suffering without stirring compassion;
Сердце ее сжалось от сочувствия.
Compassion twisted her heart.
Что это было, – великодушие, любопытство, сочувствие?
Generosity, curiosity, compassion?
Можно ли рассчитывать на сочувствие лейтенанта?
Can I rely on the compassion of the lieutenant?
Народы всего мира заявили о своей искренней солидарности с семьями жертв и выразили им свое сочувствие.
Throughout the world, people have expressed their sincere solidarity with and commiseration for the victims and their families.
Гжа УИЛАН (Ирландия) (перевод с английского): Выражаю вам, гн Председатель, свое поздравления или сочувствия - уж не знаю, что тут было бы уместнее.
Ms. WHELAN (Ireland): Congratulations or commiserations, Mr. President, whichever is most appropriate.
Я поздравляю те страны, которые были избраны членами Экономического и Социального Совета, и выражаю сочувствие тем, которые не были избраны.
I congratulate those States which have been elected members of the Economic and Social Council and commiserate with those which have not.
Сейчас, когда мы выражаем сочувствие жертвам терроризма, мы приветствуем сдержанность лидеров в регионе, которые сохранили свое видение мирного процесса и приверженность ему.
As we commiserate with the victims of terrorism, we commend the restraint of leaders in the region who have maintained their vision and their commitment to the peace process.
Однако после того, как я прослушал тот диалог, который проходил на протяжении последних двух часов, я уже не знаю, поздравлять Вас, выражать Вам сочувствие или сделать и то и другое.
However, after listening to the dialogue for the past two hours, I am not sure if I am to congratulate you all or to commiserate with you all -- or to do both.
Завершая свое короткое выступление, я не могу не поблагодарить Вас, г-н Председатель, и Генерального секретаря за участие в этом заседании, с тем чтобы выразить нам соболезнования и искреннее сочувствие.
I cannot but end this brief statement by thanking you, Mr. President, and the Secretary-General for being here to commiserate with us and for your heartfelt tributes.
Прежде всего ДНП хотело бы выразить глубокое сочувствие правительству и народу Японии в связи с двумя недавними трагическими событиями: землетрясением и цунами.
Before I proceed, NAM would like to express its deep commiseration with the Government and people of Japan over the recent tragic double event of the earthquake and the tsunami.
Позвольте мне также, увы, выразить сочувствие моей делегации в связи с тем, что Ваши усилия в нашу пользу не воплотились в согласие по предметной программе работы Конференции.
May I also, with regret, offer the commiseration of my delegation that your efforts on our behalf have not been translated into agreement on a substantive work programme for the Conference?
Кроме того, мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и самым решительным образом осудить ужасные террористические акты, совершенные на Бали в субботу и выразить наши соболезнования и сочувствие семьям погибших и пострадавших.
We also take this opportunity to condemn in the strongest possible terms Saturday's heinous terror attacks carried out in Bali, and we extend our condolences to, and commiserate with, the families of the deceased and the injured.
42. Г-жа Бунхе (Аргентина) говорит, что ее страна выражает сочувствие странам, пострадавшим от глобального экономического кризиса, поскольку она сама прошла через период острой экономической нестабильности 10 лет тому назад.
42. Ms. Bunge (Argentina) said that her country commiserated with the countries affected by the global economic crisis, as it had itself suffered through a period of extreme economic turmoil 10 years earlier.
Я бы приняла сочувствие.
I would have taken commiseration.
Сочувствую вашему горю.
I commiserate with you over your loss.
Я только хочу выразить свое сочувствие сестре Гилберт.
I simply wish to commiserate with Nurse Gilbert.
Как раз подумывал написать и выразить сочувствие.
I was just debating whether to write and offer my commiserations.
Я знаю, но немного алкоголя, немного сочувствия.
I know, but, you know, a little alcohol, a little commiseration.
Я искренне вам сочувствую и сожалею об утрате вашего дорогого покойного супруга
My sympathies, commiserations, for the loss of your dear departed man.
После удачной операции по спасению собственной жизни... Миранда позвонила мне в поисках сочувствия.
After Miranda was done saving her own life she called someone who could commiserate.
скорее выражение сочувствия. Фаун кивнула.
more of a commiseration. Fawn nodded.
Взаимное сочувствие обоим нам было бы на пользу.
Commiseration will benefit us both.
Пуаро проявил должное сочувствие и поспешил откланяться.
Poirot duly commiserated with her.
Он украдкой бросил сочувствующий взгляд на Роуан.
He shot a secretive, commiserating glance at Rowan.
На ее лице отражалось не сочувствие, а вина.
The woman’s expression hadn’t been one of commiseration, but of guilt.
Придворные окружили Уильяма, дабы выразить ему свое сочувствие.
Courtiers gathered around William to commiserate.
Нимец и Норико обменялись болезненными взглядами сочувствия.
Nimec and Noriko exchanged looks of pained commiseration.
Будь на месте Марджери кто-нибудь другой, она бы выразила свое сочувствие.
Anyone else, she would have commiserated.
Он повернулся и встретил сочувствующий взгляд Исты;
He glanced up to meet Ista's commiserating gaze;
В них участвовало много делегаций, выступления были весьма живыми, иногда даже весьма эмоциональными, но всегда пронизаны сочувствием.
It was very well attended, vibrant and at times even passionate, and all the time compassionate.
:: Предоставлять проводимые с сочувствием консультации и достоверную информацию женщинам, имеющим нежелательную беременность.
Provide compassionate counseling and reliable information for women who have unwanted pregnancies.
Для того чтобы произошли реальные изменения, у людей должна появиться осведомленность, заинтересованность, сочувствие и мотивация.
People must become informed, concerned, compassionate, and motivated for real changes to occur.
Мы хотим, чтобы с нами полностью считались, ибо мы позитивно настроены, способны на сочувствие и смотрим вперед.
We urge that we be fully recognized, for we are positive, compassionate and forward-looking.
Полицейские, участвовавшие в этом инциденте, вернулись к исполнению своих обязанностей после предоставленного им "отпуска из сочувствия".
The officers alleged to be responsible were reportedly back on duty after a period of "compassionate leave".
Необъективность в обращении с фактами проявляется и в тенденциозном толковании факта сноса бараков и ложном сочувствии к судьбе их жителей.
The bias in the examination of the facts is also apparent in the tendentious and falsely compassionate interpretation of the destruction of the shantytowns.
Если девочки обучатся гражданственности и групповым действиям и будут практиковать их с детства, то станут полными сочувствия женщинами и активными гражданами.
If citizenship and community action are learned and practiced as girls, the women they become will be compassionate and active citizens.
Спорт учит нас быть скромными в победе, с достоинством принимать поражение, с сочувствием относиться к конкурентам, проявлять терпимость и высоко ценить разнообразие.
Sport teaches us to be humble in victory, gracious in defeat, compassionate towards competitors, tolerant and appreciative of diversity.
Сама природа женского пола делает женщин в большей мере сострадательными и деликатными, они проявляют большее сочувствие по отношению к <<другим>>, что представляет собой подлинное самопожертвование.
By their very nature, women tend to be compassionate, sensitive and empathic towards others as signs of a genuine commitment to them.
Вы - сочувствующий человек.
You're a compassionate man.
Заговорил капитан Сочувствие!
Oh, Captain Compassionate speaks.
Она сочувствующая, обаятельная, привлекательная.
She's compassionate and charming, attractive.
Сочувствуй и симпатизируй ему.
Be compassionate and sympathetic to him.
Слишком поздно проявлять сочувствие.
It's too late to get compassionate.
Он замечательный, решительный, сочувствующий и опытный.
He is brilliant and compassionate.
Ну, понимаете, покажите сочувствие,
You know, just try to be compassionate.
Наше смс было наполнено сочувствием и уважением.
Our text was compassionate and respectful.
Дарси в растерянности мог только пробормотать невразумительные слова сочувствия и молча смотрел на нее с жалостью.
Darcy, in wretched suspense, could only say something indistinctly of his concern, and observe her in compassionate silence.
– Решительной, непреклонной, сочувствующим целителем – всегда сочувствующим целителем.
Determined, forceful, a compassionate healer-always a compassionate healer.
Но на этот раз сочувствия в нем нет.
But it is not compassionate now.
– Я никогда не сочувствую. – Ха.
“I am not compassionate.” “Hah.
кстати, что же такое выражение сочувствия?
but what was a compassionate utterance?
Вид у него был заботливый и сочувствующий.
He looked solicitous, compassionate.
Ведь выражения сочувствия были до смерти необходимы.
And compassionate utterance was a mortal necessity.
Они были спокойны, беспристрастны и полны сочувствия.
They were impartial, calm, compassionate.
Барк говорил с сочувствием, но Кендра меньше всего нуждалась в сочувствии.
He sounded compassionate, but compassion was the last thing Kendra wanted.
verb
Ситуация, в которой оказалась страна, не может не вызывать сочувствия.
One feels for the country.
Трагедия породила подлинное чувство человеческого сочувствия.
Tragedy generated a genuine feeling of human warmth.
Оно откликнулось на эти страдания быстро и щедро, проявляя при этом сочувствие и сердечность.
It responded promptly and generously, with feeling and humanity.
Мы выражаем глубокое сочувствие семьям погибших, а также народу и правительству Соединенных Штатов Америки.
We feel particular solidarity with the families of the victims and with the people and Government of the United States of America.
Нам хорошо знакома боль пострадавших людей, и мы выражаем им наше искреннее сочувствие.
We can therefore feel the torment that the affected people have undergone, and we offer our heartfelt sympathies.
- Я сочувствую людям.
- I feel for people.
- Я сочувствую Лоррейн.
I feel for lorraine.
И, зная ответ, не станет доискиваться иных причин». – Боюсь, я слишком рассеян, – сказал он. – Всякий раз, когда я ощущаю сочувствие к вам, я думаю о вас, простите… как просто о… Джессике.
She'll not look for deeper reasons when she believes she already knows the answer . "I'm afraid I was woolgathering," he said. "Whenever I . feel especially sorry for you.
— Ради бога, дорогая мисс Лукас, сделайте это, — добавила она удрученно. — Меня никто не поддерживает. Я ни в ком не вижу сочувствия, — все ведут себя просто безжалостно. Хоть бы кто-нибудь вспомнил о моих истерзанных нервах!
“Pray do, my dear Miss Lucas,” she added in a melancholy tone, “for nobody is on my side, nobody takes part with me. I am cruelly used, nobody feels for my poor nerves.”
Но только подумай, насколько острее было при этом его разочарование. — Что ж, я и в самом деле сочувствую ему всей душой, — ответила Элизабет. — Но надеюсь, что другие свойства его характера помогут ему избавиться от привязанности ко мне достаточно быстро.
but consider how much it must increase his disappointment!” “Indeed,” replied Elizabeth, “I am heartily sorry for him; but he has other feelings, which will probably soon drive away his regard for me.
И к тому времени, когда она закончила толковать в полный голос сны Гарри (и получилось так, что все до единого сны, даже те, где он ел овсянку, сулили горькую безвременную кончину), от его сочувствия к ней не осталось и следа.
And by the time she had interpreted Harry’s dreams at the top of her voice (all of which, even the ones that involved eating porridge, apparently foretold a gruesome and early death), he was feeling much less sympathetic towards her.
Догадавшись о мыслях Джейн по выражению лица, Элизабет поняла, что все ее сочувствие неудачам мистера Уикхема, негодование против его врагов и прочее значат очень немного по сравнению с надеждой на грядущее счастье сестры. — Мне, конечно, хотелось бы узнать, — сказала она с не менее приветливой улыбкой, — удалось ли тебе что-нибудь выяснить о мистере Уикхеме.
Elizabeth instantly read her feelings, and at that moment solicitude for Wickham, resentment against his enemies, and everything else, gave way before the hope of Jane’s being in the fairest way for happiness. “I want to know,” said she, with a countenance no less smiling than her sister’s, “what you have learnt about Mr.
Это замечание едва ли дошло до ушей Лидии, но было понято ее сестрой. Оно доказывало, что Дарси не менее виновен в отсутствии Уикхема, чем если бы подтвердилась ее первоначальная догадка. И, разочарованная во всех своих ожиданиях, Элизабет почувствовала к Дарси такую неприязнь, что с трудом принудила себя вежливо ответить на любезное приветствие, с которым он устремился к ней навстречу. Внимание, сочувствие, снисходительность к этому человеку были равносильны предательству по отношению к Уикхему.
This part of his intelligence, though unheard by Lydia, was caught by Elizabeth, and, as it assured her that Darcy was not less answerable for Wickham’s absence than if her first surmise had been just, every feeling of displeasure against the former was so sharpened by immediate disappointment, that she could hardly reply with tolerable civility to the polite inquiries which he directly afterwards approached to make. Attendance, forbearance, patience with Darcy, was injury to Wickham.
Если так, я сочувствую им.
If they do, I can feel for them.
Патер налил вино. — Я сочувствую вам, — сказал он. — Право, право, я вам сочувствую!
The priest poured out the wine. "I feel for you," he said. "Indeed, indeed, I feel for you."
Все родственники сочувствуют ей.
All the relatives feel sorry for her.
– Горемыка, я ему почти сочувствую!
Poor fellow! I feel sorry for him.
– Конечно! Вы думаете, я не сочувствую им?
Of course it is! You think I have no feelings for them?
– Наверное, не сочувствует.
'He doesn't feel sorry for you, I suppose.'
Я сочувствую тебе, Питер.
I feel sorry for you, Peter.
verb
Мы выражаем соболезнования семье погибшего и сочувствие лицам, получившим ранения.
We express our condolences to the family of the deceased and our sympathies to the wounded.
Мы выражаем самые искренние соболезнования и глубокое сочувствие семьям жертв.
We express our heartfelt condolences and our deep sorrow to the families of the victims.
Сочувствую насчет помолвки.
Well, condolences on the engagement.
Сочувствую вашей утрате.
My condolences for your loss.
- Я Вам искренне сочувствую...
My most sincere condolences.
Сочувствую утраченному времени.
My condolences for that lost time.
Моё сочувствие Вашей бабушке.
My condolences to your grandmother.
Это изъявление сочувствия, Руби.
This is a card of condolence, Ruby.
Помощь невозможна, а сочувствие невыносимо.
Assistance is impossible, and condolence insufferable.
Мой следующий сочувствующий гость пришел, увидимся завтра ребята.
My next condolence call is arriving.
Я просто хотела снова выразить свое сочувствие.
I just wanted to offer my condolences again.
Я взяла их, когда пришла выказать сочувствие Виктору.
I took them when I went to offer my condolences to victor.
Помощь здесь невозможна, а сочувствие — непереносимо.
Assistance is impossible; condolence insufferable.
В среду она приходила выразить свое сочувствие и сказала, что она и ее дочери готовы оказать нам всяческую поддержку.
she walked here on Wednesday morning to condole with us, and offered her services, or any of her daughters’, if they should be of use to us.”
- Примите мое сочувствие и мои глубокие сожаления.
My condolences and apologies.
Я не знала, поздравлять его или выражать сочувствие.
I wasn’t sure whether to offer congratulations or condolences.
Пастор выразил Гранту сочувствие по поводу погоды.
He condoled with Grant about the rough weather.
Никто из друзей не пришел, чтобы выразить ей сочувствие, да она и не ждала их.
No friends came to condole with her, and none were expected;
— Прими мои соболезнования. — Сочувствия в ее голосе не было.
“You have my condolences.” She gave him no warmth.
—    Сочувствую твоему горю, — сказал Сано лакею.
“My condolences to you on the loss of your master,” Sano said to the valet.
Встречные суда любой компании посылали им знаки сочувствия.
The ships they passed on the way, regardless of the company they belonged to, signaled their condolences.
Они поздоровались. Бен Цион выразил Давиду сочувствие по поводу гибели брата.
They exchanged greetings and condolences for the death of David’s brother at Nirim.
– Да, чтобы выразить сочувствие и узнать, есть ли у нее свежие новости.
“Yes, to express my condolences and to ask if she had had any further news.”
«Мои соболезнования, господин президент, искренне сочувствую, сэр», – пробормотал он.
He murmured, “Mr. President, my condolences. I’m sorry, sir.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test