Translation for "сочувствовали" to english
Translation examples
4. Активизировать работу с населением, с тем чтобы оно не сочувствовало остаткам ДСОР.
4. Intensify sensitization of the population not to sympathize with FDLR remnants.
Однако, как сообщалось, несколько исчезнувших лиц состояли в рядах "Исламского фронта спасения" или сочувствовали ему.
However, a number of the disappeared persons are reported to have been members or sympathizers of the Islamic Salvation Front (FIS).
100. Правительство и народ Китая всегда сочувствовали населению несамоуправляющихся территорий и поддерживали его в борьбе за самоопределение и независимость.
100. The Government and people of China had always sympathized with the people of the Non-Self-Governing Territories and supported them in their struggle for self-determination and independence.
Украина всегда глубоко сочувствовала палестинскому народу и постоянно оказывала поддержку его борьбе за справедливое урегулирование на Ближнем Востоке.
Ukraine has always deeply sympathized with the Palestinian cause and has constantly lent its support to the fight for a just settlement in the Middle East.
Тутси, -- сказал диктор, -- это наше несчастье, и окончательное решение в это время сводилось к убийству всех тутси и тех, кто им сочувствовал.
Tutsis were our misfortune, the announcer said, and the final solution at that time was to kill all Tutsis and anybody who sympathized with them.
Кроме того, необходимо устранить те социально-экономические факторы, которые приводят к возникновению чувства безнадежности и побуждают людей сочувствовать делу терроризма.
In addition, the socioeconomic factors that created a sense of hopelessness and led people to sympathize with the cause of terrorism must be addressed.
Он также тренировал членов организации "Тигры освобождения Тамил-Илама" (ТОТИ), но, хотя он и сочувствовал ТОТИ, но отказался проводить тренировки в их военных лагерях.
He also gave lessons to members of the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE) but, although he sympathized with LTTE, he refused to give lessons at their military camps.
Хотя большинство жертв конкретно не занимались какой-либо политической деятельностью, согласно сообщениям, определенное число этих лиц были членами "Исламского фронта спасения" (ИФС) или сочувствовали ему.
Whereas most of the victims had no particular political activity, a number of the persons concerned were reportedly members or sympathizers of the Islamic Salvation Front (FIS).
105. Многие из 20 известных случаев исчезновений произошли в период 19881994 годов и касались лиц, предположительно сочувствовавших группам исламских боевиков, учащихся, одного торговца, одного врача и трех граждан Ливийской Арабской Джамахирии.
105. Many of the 20 reported cases of disappearance occurred between 1988 and 1994, and included alleged sympathizers of Islamic militant groups, students, a trader, a doctor, and 3 citizens of the Libyan Arab Jamahiriya.
Только не нужно сочувствовать.
Ugh, don't sympathize.
Мы может сочувствовать даже карандашам.
We can sympathize with a pencil.
Ты не сможешь им не сочувствовать.
It's hard not to sympathize.
Мы ценим наших клиентов, и мы все ей сочувствовали.
She was a valued customer, and we all sympathized.
Она очень важна, и та, кому может сочувствовать весь город.
She's highly visible, and she's someone With whom the entire city can sympathize.
Все, кто сочувствовал им должны быть публично изнасилованы и оскоплены.
All those who sympathized should've been publicly raped and castrated. Let them suffer.
Как может женщина, которая хочет ребенка, сочувствовать такому чудовищу?
How can someone who wants to have a baby possibly sympathize with someone like that?
Я начинаю сочувствовать, и поэтому я собираюсь сделать, что-то типа, благотворительной миссии.
I actually sympathize, which is why I'm gonna make this**** beneficial.
Через десять лет он будет сочувствовать фашистам. Станет параноиком и антисемитом.
About a decade from now he becomes a Nazi sympathizer, paranoid, and anti-Semitic.
Мне кажется, вы не сочувствовали бы ей, если бы не надеялись, что она любит.
I'd think you wouldn't sympathize, not holding out for heart's content.
И хотя, признаюсь вам, я не могу сочувствовать, по принципу частной благотворительности, потому что она не только не искореняет зла радикально, но даже питает его еще более, тем не менее не могу не признаться, что смотрел на ваш поступок с удовольствием, — да, да, мне это нравится.
And though I confess to you that, on principle, I cannot sympathize with private philanthropy, because it not only does not eradicate evil at the root, but even nourishes it still more, nevertheless I cannot help confessing that I looked upon your action with pleasure—yes, yes, I like it.
Все собрались вокруг, стали им сочувствовать, утешали их разными ласковыми словами, потащили в гору их чемоданы, позволяли им цепляться за себя и обливать слезами, а королю рассказывали про последние минуты его брата, и тот все пересказывал на пальцах герцогу, и оба они так горевали о покойном кожевнике, будто потеряли двенадцать апостолов.
Well, the men gathered around and sympathized with them, and said all sorts of kind things to them, and carried their carpet-bags up the hill for them, and let them lean on them and cry, and told the king all about his brother's last moments, and the king he told it all over again on his hands to the duke, and both of them took on about that dead tanner like they'd lost the twelve disciples.
хе-хе… А кстати: не припомните ли вы, Родион Романович, как несколько лет тому назад, еще во времена благодетельной гласности, осрамили у нас всенародно и вселитературно одного дворянина — забыл фамилию! — вот еще немку-то отхлестал в вагоне, помните?[44] Тогда еще, в тот же самый год, кажется, и «Безобразный поступок Века»[45] случился (ну, «Египетские-то ночи», чтение-то публичное, помните? Черные-то глаза! О, где ты золотое время нашей юности!). Ну-с, так вот мое мнение: господину, отхлеставшему немку, глубоко не сочувствую, потому что и в самом деле оно… что же сочувствовать!
Heh, heh...By the way, you must remember, Rodion Romanovich, how a few years ago, still in the days of beneficent freedom of expression, one of our noblemen was disgraced nationwide and presswide—I've forgotten his name!—he gave a whipping to a German woman on a train, remember? It was then, too, in that same year, I think, that the 'Outrageous Act of The Age' occurred (I mean the Egyptian Nights, the public reading, remember? Those dark eyes! Oh, where have you gone, golden days of our youth!).[86] So, sir, here is my opinion: I feel no deep sympathy for the gentleman who gave a whipping to the German woman, because it's really...well, what is there to sympathize with?
Лунзи очень ему сочувствовала.
Lunzie sympathized with him.
Рой слегка сочувствовал ему;
Roj sympathized a little;
Хоббс искренне им сочувствовала.
Hobbes had to sympathize.
Нельзя было даже сказать, что он ему сочувствовал.
He couldn’t even say that he sympathized.
Внезапно я начинаю ему сочувствовать.
Quite unexpectedly, I sympathize.
Не скажу, чтобы я ей не сочувствовал – да и себе тоже.
Not that I didn't sympathize with her�or with myself, I guess.
В качестве посланника правительства Израиля при короле Хусейне я лично был свидетелем того, как он сочувствовал и сопереживал другим людям.
As a past envoy of the Government of Israel to King Hussein, I personally witnessed his empathy and compassion for others.
Мы действительно поражены тем, в какой большой степени в докладе Генерального секретаря игнорируются не только мнения большинства государств-членов и таких важных групп, как Движение неприсоединения, Организация Исламская конференция (ОИК) и Группа 77, но и призывы мировой общественности -- ее подавляющего большинства -- к тому, чтобы меньше принуждать и больше сочувствовать.
We were indeed astonished that, to a very large extent, the Secretary-General's report neglected not only the views of the majority of Member States and important groups such as the Non-Aligned Movement (NAM), the Organization of the Islamic Conference (OIC) and the Group of 77 (G-77), but also the demand of the overwhelming majority of world public opinion for less coercion and more compassion.
Быть героем - не значит сочувствовать и прощать.
Being a hero is not about compassion and having forgiveness.
Он напивался и буянил, но она всегда ему сочувствовала.
Or his drunken rages. She'd always shown compassion.
Благодаря тебе, я научился сочувствовать этим отбросам.
And from you, I have learned to feel compassion for these disgustos.
Я всегда сочувствовал жертвам преступлений, которые я расследую.
I've always had compassion for the victims of the crimes I investigate.
Акт милосердия в прошлом не обязывает меня сочувствовать ему.
But just because I showed compassion once doesn't mean he deserves it now.
Другие животные сразу бы нас убили, и не сочувствовали бы своим.
There are other species that would kill us on sight, or have no compassion for their own.
Он смелый, умеет сочувствовать и сопереживать. Это было бы отличным фондом для моего ребенка.
He has traits like courage and compassion and empathy that would be tremendous assets to my child.
Но к его ужасу, большинство сочувствовали Карлу.
But, to his dismay, most expressed compassion for Carlus.
Поэтому воин умеет и приказывать, и сочувствовать.
That is why the Warrior uses a mixture of discipline and compassion.
- Конечно, по-настоящему сильный человек всегда мягок и способен сочувствовать.
No, a truly strong man has that streak of gentleness and compassion.
Кроме того, Гилберт не слишком-то сочувствовал беднякам.
Besides, he had never had much compassion for beggars.
После объяснений Джейкоба было просто невозможно не сочувствовать Адли.
When Jacob explained it like that, it was hard not to feel compassion for Sam.
— После всего, что я видел, только последний негодяй не научился бы сочувствовать.
“After all I’ve seen, if I hadn’t learned compassion, I wouldn’t be worth much.
Я глубоко сочувствовал деревьям, ибо мы с ними были одно;
I felt great compassion for the trees because we were the same thing;
Она слишком сочувствовала женщине, не причинившей ей никакого вреда.
She felt too much compassion for the woman, who had done her no harm.
Как же глубоко сочувствовал я грешникам в тот миг, когда понял замысел Божий.
How much compassion did I feel in that moment for those who sin!
Сочувствовать, проверять, злорадствовать?
To commiserate, compare notes, gloat?
Не со мной. Не надо сочувствовать.
Don't try to commiserate.
Говорря об это, я бы на твоём месте пошатнулся заранее чтобы сочувствовать за бокалом любимого напитка, но я, должно быть, просто скучал по тебе.
Speaking of, I swung by your place earlier to commiserate over a drink, but I must've just missed you.
Я искренне ей сочувствовал.
I could commiserate with its situation.
Джо подумала, что ему тоже неловко, но не стала ему сочувствовать.
She supposed he was uncomfortable too, but she did not commiserate.
Энн ужаснулась тому, что произошло, и очень сочувствовала вам.
Ann was dismayed by all that had happened and commiserated with you.
В первый раз Бишоп и Ш'аарл'т не издевались, а сочувствовали товарищу.
For once Sh'aarl't and Bishop honestly commiserated with Sten instead of harassing him.
Его приятели станут ему сочувствовать, а эти приятели, вероятно, такие же, как и он.
His friends will commiserate with him, and those friends will likely have the same habits.
Я отвернулась от тебя, я сочувствовала ей, когда она жаловалась, как ты унизил ее на свадьбе Росса.
I turned my back on you, to commiserate with her about how you had embarrassed her at Rosse’s wedding.
Я предполагала, что буду утешать Лору, сочувствовать, выслушивать печальную историю, а меня поучают.
I’d assumed I’d be consoling Laura, commiserating with her, hearing a sad tale, but instead she was lecturing me.
И хуже всего то, что он чувствовал потребность сказать всё Бруно — незнакомцу, который будет слушать его, сочувствовать ему, а потом всё забудет.
And, worst of all, he was aware of an impulse to tell Bruno everything, the stranger on the train who would listen, commiserate, and forget.
Все сочувствовали Фернанду, оставшемуся с брошенной дочерью и двумя маленькими внуками, и поздравляли с точностью его пророчеств.
Everyone commiserated with Fernando for having an abandoned daughter and two small grandchildren living out of his pocket, and congratulated him on the accuracy of his prophecies.
Еще вчера вечером я снисходительно сочувствовал мистеру Карузерсу, а сейчас, слушая пение, я ощутил, как страх и ревность пронзили мое сердце.
Only the night before I had been commiserating Carruthers. Now, listening to the song, I was suddenly stricken with fear and jealousy.
Как сказал президент Джордж У. Буш на встрече с участниками Олимпийских игр 2002 года, спорт учит нас быть скромными в победе, смиренными в поражении, сочувствовать соперникам, быть терпимыми и ценить разнообразие.
As President George W. Bush acknowledged when meeting with Olympians in 2002, sport teaches us to be humble in victory, gracious in defeat, compassionate for competitors and tolerant and appreciative of diversity.
Люди хотят видеть, как мы можем сочувствовать.
People wanna see how compassionate we can be.
Только не говори, что умеешь сочувствовать, Эллиот.
Don't tell me you have a compassionate side, Eliot.
Это не так и плохо. Все б так сопереживали, сочувствовали.
And everybody's real compassionate, and everything's so incredibly sad, and everyone feels sorry for you.
Он меня сердечно поблагодарил за то, что я такой чудесный, умеющий сочувствовать друг.
HE THANKED ME VERY MUCH FOR BEING SUCH A WONDERFUL AND COMPASSIONATE FRIEND.
Люди смеялись над тобой, тебя это сильно задевало, вот почему ты могла сочувствовать другим.
People make fun of you, and it hurts your feelings, Which made you compassionate.
Новая "подруга" ему сочувствовала а вот бывшая девушка внутри меня - злорадствовала.
The new "friend" part of me felt incredibly compassionate while the old "girlfriend" part of me felt incredibly smug.
Уж ты бы должен знать, что значит страдание, и должен уметь сочувствовать.
You should be able to understand what it means to suffer and to be compassionate.
Если священник сочувствовал, могли похоронить поблизости Дуг посмотрел вниз.
If the priest was compassionate, I’d think he’d be buried close by.” Doug looked down.
Он был Душой, а значит, по природе сама доброта: терпеливый, честный, высоконравственный, умеет сочувствовать — и полон любви.
Because he was a soul, by nature he was all things good: compassionate, patient, honest, virtuous, and full of love.
умел прощать лишь те слабости и сочувствовать лишь тем несчастьям, которые знал по собственному опыту.
able only to condone the failings and to compassionate the kinds of distress which his own experience had taught him to understand.
Может быть, позже, когда она забудет о своих опасениях, он покажет ей свою способность прощать и сочувствовать допускающим ошибки.
Perhaps later, after her unnecessary caution had been lost, he would endeavor to show his ability to be forgiving and compassionate to mistake-makers.
а посему тем, кто, будучи добросовестен и искренен в своих действиях, сражается и гибнет за цели неправые, потомки могут в лучшем случае сочувствовать, как жертвам благородного, но пагубного заблуждения.
and those who, with sincerity and generosity, fight and fall in an evil cause, posterity can only compassionate as victims of a generous but fatal error.
Когда до всех постепенно дошло, что Звездный Странник – тот самый презренный, возмутительный, ненавистный Малаки Констант, люди в толпе восприняли это каждый по-своему, спокойно, с затаенной грустью – и почти все ему сочувствовали.
When the fact had sunk in that the Space Wanderer was the disgusting, irking, and hateful Malachi Constant, the members of the crowd reacted in quiet, sighing, personal ways - ways that were by and large compassionate.
ибо за вычетом людей высокомерных, которых толковый нищий всегда приберет к рукам, остается очень мало настолько ожесточенных натур, что не способны сочувствовать нищете и горю, когда собственные страсти не поглощают их целиком.
for besides vanity, which a judicious beggar will always apply to with wonderful efficacy, there are in reality very few natures so hardened as not to compassionate poverty and distress, when the predominancy of some other passion doth not prevent them.
— Ладно. Тебе говорили — и я сам, и Церковь Второго Шанса, — что, когда ты достигнешь определенного нравственного уровня, когда научишься сочувствовать и сострадать, когда избавишься от неврозов и психозов, тогда, мол, ты будешь готов «продвинуться».
“You were saying…?” “Very well. You’ve been told by me and by the Church of Second Chance that, when you’ve attained a certain high level of character and morality, become compassionate and empathetic and free of psychosis and neurosis to a certain degree, then you’ll be ready to Go On.
Он казался милым ученым, когда сидел на своем видавшем виды кресле, рассказывал об умершей жене и хвалил Софи за то, что она умеет сочувствовать другим, но сейчас, когда его игра подошла к концу, на поверхность всплыла его истинная сущность.
He had seemed like the mild-mannered, scholarly type, sitting in his worn chair talking about his deceased wife and praising Sophie for being so compassionate, but now that his game was over, his true colors came rushing to the surface.
verb
Я почти начал сочувствовать Джорджии Рэй.
It almost makes you feel for Georgia Rae.
Мне не нужно, чтобы ты мне сочувствовала.
I don't need you to feel for me.
Проклятие, могу я сочувствовать моему собственному ребенку?
Damnation, can't I feel for my own child?
Заставляет тебя сочувствовать маленьким людям, не так ли?
Makes you feel for the little people?
Раз уж я была вынуждена проводить с ним время, я даже стала сочувствовать парню.
Since I was forced to be with him, I actually started to feel for the guy.
Когда ты перестанешь сочувствовать своим клиентам, это сигнал, что тебе пора обратно на ферму.
The minute you stop feeling for your clients is when you need to go back to the farm.
Ему нельзя не сочувствовать, он же твой друг, к тому же, эм, он задолжал мне проститутку, так что... Кто-нибудь его видел?
You can't help but feel for him, 'cause he is your friend, plus, uh, you know, he owes me a hooker, so I'm looking for-- does anybody know where he is?
Да и в чем сочувствовать? Чем ты-то заслужил сочувствие?
And besides, feeling sorry for you for what?
Мы не сочувствовали им, и, как мне сейчас кажется, напрасно.
We did not feel for their distress, though I think we should have.
Ллеши невольно сочувствовал им.
Lleshi couldn’t help but feel sorry for them.
Сочувствовали они ему или радовались его падению?
Did anyone feel sorry for him, or were they delighted at his fall?
И только! Я понимал, каково им, сочувствовал.
Merely! But I knew what it was like for them. I could feel it.
Я очень сочувствовала ее честолюбивым стремлениям.
I had great feeling for the child's ambition.
verb
Он сочувствовал обвиняемому, нападал на обвинителя и свидетелей обвинения и так запугал присяжных, что они вернулись с вердиктом о невиновности, вызвавшим шипение и свист в зале.
He condoled with the prisoner, raved at the prosecution, bullied their witnesses, and so cowed the jury that amid storms of hisses they returned a verdict of not guilty.
- Знаете, Джо, мне еще никто не сочувствовал так искренне, как вы. Подите сюда. Он пододвинулся к ней, она взяла его руку, приложила к своей щеке.
“Joe, that was the only sincere word of condolence I ever had. Come here.” Gilligan went to her and she took his hand, holding it against her against her cheek.
Каждые несколько дней следопыты Шона возвращались в лагерь, не найдя слоновьих следов. Шон сочувствовал им, но снова отправлял на поиски.
earth, the game scattered away from the river.  Every few days Sean's trackers came into camp to report that there were no elephant.  Sean condoled with them and sent them out again.  He was well satisfied;
Таким образом, вспоминая собственные горести и унижения, мы можем сочувствовать другим, попадающим в аналогичные ситуации, можем ставить себя на их место (всегда, разумеется, в несколько пиквикианском смысле).
Thus, remembering our own bereavements and humiliations, we can condole with others in analogous circumstances, can put ourselves (always, of course, in a slightly Pickwickian sense) in their places.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test