Translation for "сочувствия" to english
Translation examples
noun
Мы выражаем ему наше сочувствие.
Our sympathies are with him.
Мы выражаем сочувствие пострадавшим, а также признательность другим правительствам, которые выразили нам сочувствие и солидарность с нами.
We express our sympathy to the victims and our appreciation to other Governments for their expressions of sympathy.
Эта картина вызывает сочувствие.
It arouses a great deal of sympathy.
Они выразили сочувствие семьям жертв.
They have expressed sympathy for the families of the victims.
Мы не нуждаемся в сочувствии или ханжеском снисхождении.
We are not asking for sympathy or pious condescension.
Террористы не заслуживают ни сострадания, ни сочувствия.
Terrorists deserve neither compassion nor sympathy.
Никто не может утверждать, что сочувствия достаточно.
Neither can anyone claim that sympathy is enough.
Мы также выражаем сочувствие раненым.
We also extend our sympathy to the wounded.
Выражение сочувствия правительству и народу Мексики
Expression of sympathy to the Mexican Government and people
У них монопольное право на внимание и сочувствие этой Ассамблеи.
They have a monopoly on this Assembly's attention and sympathy.
- К чёрту сочувствие.
- Sympathy's no good.
Сочувствие - это другое.
Sympathy is another.
Ты хочешь сочувствия?
You want sympathy?
Это вызовет сочувствие.
It'll generate sympathy.
После первого, страстного и мучительного сочувствия к несчастному опять страшная идея убийства поразила ее.
After her first passionate and tormenting sympathy for the unhappy man, the horrible idea of the murder struck her again.
Может быть, он завтра проснется и увидит три толстенных письма, полных сочувствия и планов его немедленного перемещения в «Нору».
He’d probably wake up tomorrow to three fat letters full of sympathy and plans for his immediate removal to The Burrow.
— Мне, наверное, пора, — быстро сказала она, встала и принялась натягивать плащ. — Спасибо за чай и за сочувствие, Молли.
she said quickly, standing up and pulling her cloak around her shoulders. “Thanks for the tea and sympathy, Molly—”
Старик сказал, что человек, которому в жизни не повезло, нуждается в сочувствии; и судья ответил, что это совершенно верно, и оба они опять прослезились.
The old man said that what a man wanted that was down was sympathy, and the judge said it was so; so they cried again.
Гарри часто жалели незнакомые люди, узнав, что он сирота, но Невилл, конечно, заслуживает большего сочувствия.
He often got sympathy from strangers for being an orphan, but as he listened to Nevilles snores, he thought that Neville deserved it more than he did.
Но поскольку произошло это в тот момент, когда он пытался полностью стереть память у Гарри и Рона, Гарри не был преисполнен сочувствия.
Mungo’s in the first place, though as Lockhart had been attempting to permanently wipe Harry and Ron’s memories at the time, Harry’s sympathy was limited.
Сочувствие ближнему имеет пределы, и мы охотно оставляли этот чужой трагический спор позади вместе с отсветами городских огней.
Human sympathy has its limits and we were content to let all their tragic arguments fade with the city lights behind.
Они заранее решили, что безопаснее всего будет выдавать Рона за иностранного волшебника. — Он почти не говорит по-английски, но всецело сочувствует целям Темного Лорда.
they had decided that a fictional foreigner was the safest cover for Ron to assume. “He speaks very little English, but he is in sympathy with the Dark Lord’s aims.
Судя по его тону, мистер Уизли принимал Дадли за сумасшедшего, точно так же и Дурсли полагали сумасшедшим его самого, но в отличие от них мистер Уизли проявлял сочувствие, а не испытывал страх.
Weasley thought Dudley was quite as mad as the Dursleys thought he was, except that Mr. Weasley felt sympathy rather than fear.
Волна сочувствия к крестному захлестнула его: среди его знакомых Сириус, наверное, единственный, кто мог бы действительно понять его чувства — он сам в таком же положении.
And with a surge of sympathy for his godfather, Harry thought Sirius was probably the only person he knew who could really understand how he felt at the moment, because Sirius was in the same situation.
Его лицо помрачнело, в глазах отразилось сочувствие, неподдельное сочувствие.
His face was grave. There was sympathy there—real sympathy.
Впрочем, не в сочувствии дело.
But no, it was not about sympathy.
Этот человек вызывал сочувствие.
There was a lot of sympathy for the man.
Сыграю на их сочувствии.
I'll play on their sympathies."
Я им искренне сочувствую!
They have my sympathy!
Но я не прошу о сочувствии.
I'm not asking for sympathy.
– Не напрашивайся на сочувствие.
Don't ask for sympathy.
— Благодарю за сочувствие.
Thanks for your sympathy.
Но это было больше, чем сочувствие.
But it went beyond sympathy.
А. Право на достойное обращение и сочувствие
A. The right to be treated with dignity and compassion
Она просит не сочувствия, а взывает к солидарности".
It does not ask for compassion, it asks for solidarity.
V. Право на достойное обращение и сочувствие
V. The right to be treated with dignity and compassion
1. Право на достойное обращение и сочувствие
1. The right to be treated with dignity and compassion
Того весьма признательно за сочувствие, проявленное международным сообществом.
Togo greatly appreciates the compassion shown by the international community.
Прояви немного сочувствия!
Show some compassion!
Компромисс и сочувствие.
Compromise and compassion.
Проявите чуточку сочувствия.
Have some compassion.
Простое сочувствие, благотворительность...
Simple compassion, human charity...
Это символ моего сочувствия.
They represent my compassion.
Это называется сочувствием, Джордж.
It's called compassion, George.
С осторожностью и сочувствием.
With caution and compassion.
— О нет, мои жалость и сочувствие улетучились, как только я увидела, насколько они переполняют тебя.
Oh! no, my regret and compassion are all done away by seeing you so full of both.
И хотя Шарлотта явно была опечалена отъездом гостей, она и виду не показала, что нуждается в их сочувствии.
and though evidently regretting that her visitors were to go, she did not seem to ask for compassion.
— Будь у него ко мне хоть капля сочувствия, — нетерпеливо перебил ее муж, — он бы танцевал вдвое меньше.
“If he had had any compassion for me,” cried her husband impatiently, “he would not have danced half so much!
И как только девицы вошли в комнату для завтрака, в которой одиноко восседала хозяйка дома, миссис Беннет снова заговорила на ту же тему, взывая к сочувствию мисс Лукас и умоляя ее воздействовать на подругу, чтобы Лиззи уступила наконец чаяниям всей семьи.
and no sooner had they entered the breakfast-room, where Mrs. Bennet was alone, than she likewise began on the subject, calling on Miss Lucas for her compassion, and entreating her to persuade her friend Lizzy to comply with the wishes of all her family.
Как хорошо, что вы приехали именно сейчас, — иначе от кого бы мы вовремя узнали, что теперь опять носят длинные рукава! Миссис Гардинер, уже знакомая по письмам Джейн и Элизабет с большинством этих новостей, постаралась ответить возможно более кратко и из сочувствия к племянницам переменила тему разговора.
However, your coming just at this time is the greatest of comforts, and I am very glad to hear what you tell us, of long sleeves.” Mrs. Gardiner, to whom the chief of this news had been given before, in the course of Jane and Elizabeth’s correspondence with her, made her sister a slight answer, and, in compassion to her nieces, turned the conversation.
И только после нескольких минут молчания она вновь стала воспринимать окружающее, прислушавшись к голосу своего собеседника, в словах которого одновременно с участием ощущалось и некоторое замешательство. — Вы, должно быть, давно ждете моего ухода. Мне нечем оправдать свою медлительность, разве лишь искренним, хоть и бесплодным сочувствием.
and, after a pause of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion, who, in a manner which, though it spoke compassion, spoke likewise restraint, said, “I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I anything to plead in excuse of my stay, but real, though unavailing concern.
Он посмотрел на меня с сочувствием.
He looked at me with compassion.
Никакого сочувствия этим незнакомцам.
No compassion for these strangers.
Сочувствием, презрением или любовью.
Compassion, or contempt, or love.
Если бы в критиках было сочувствие, они бы как-нибудь его проявили.
if they had compassion they would show it.
– Плевать мне на твое сочувствие!
“I spit on your compassion!”
страдать, не пробуждая сочувствия;
suffering without stirring compassion;
Сердце ее сжалось от сочувствия.
Compassion twisted her heart.
Что это было, – великодушие, любопытство, сочувствие?
Generosity, curiosity, compassion?
Можно ли рассчитывать на сочувствие лейтенанта?
Can I rely on the compassion of the lieutenant?
noun
C. Проявление большего сочувствия 94 27
C. Increasing empathy
Кроме того, дознаватели в целом относятся к потерпевшим с сочувствием.
In addition, investigators by and large treat victims with empathy.
И, наконец, потенциал, знания, сочувствие и мудрость -- это сокровища человечества.
Finally, capabilities, knowledge, empathy and wisdom are humankind's treasures.
Они несут с собой еду, воду, лекарства, кров, уход, сочувствие и надежду.
They carry with them food, water, medicines, shelter, care, empathy and hope.
1. выражает свою солидарность, сочувствие и поддержку правительству и народу Котд'Ивуара;
"1. Expresses its solidarity, empathy and support to the Government and people of Côte d'Ivoire;
Поэтому сейчас как никогда необходимо привнести в имеющееся разнообразие гармонию и сочувствие.
Now is therefore the best of times to bring about harmony and foster empathy amid diversity.
a) нежелание проявлять сочувствие к "плохому" человеку или "плохой" группе и страх перед неизвестностью или чем-то новым.
(a) Reluctance to express empathy for the “wrong” person or group, and fear of the unfamiliar or different.
Поэтому от Организации Объединенных Наций нам нужны лишь сочувствие и партнерство, а не благотворительность.
To that end, we seek only empathy and partnership from the United Nations, not charity.
14. Придать первоочередное значение культуре понимания и сочувствия ввиду необходимости обеспечить благожелательное отношение.
14. Make empathy and understanding culture a priority in view of the need for acceptability.
Сочувсвие... Огромное, разумное, чистой сочувствие.
Empathy... big, reflexive, pure empathy.
Сочувствие... или доверчивость.
Empathy... or gullibility.
Это вызывает сочувствие.
It's called empathy.
Видишь? Пахнет сочувствием.
I smell empathy.
Твоё сочувствие потрясает.
Your empathy's overwhelming.
Сочувствия и взаимности.
Empathy and reciprocity.
Доверие, понимание, сочувствие ...
Trust, understanding, empathy.
Она испытывала к ним сочувствие.
She had an empathy.
– От сочувствия, наверно.
Oh, empathy, I guess.
сочувствие смягчило его взгляд.
empathy softened his gaze.
На смену ненависти пришло сочувствие.
Empathy had banished hatred.
Я извиняюсь за то, что не проявил должного сочувствия.
I apologize for a lack of empathy.
Что же касается тебя, то твой талант — сочувствие.
As for you, your talent’s empathy.
Сердце Телора дрогнуло от сочувствия.
Telor’s heart lurched in instant empathy.
Так вот для него сочувствие значило очень многое.
Anyway, empathy was a big thing with him.
noun
Ситуация, в которой оказалась страна, не может не вызывать сочувствия.
One feels for the country.
Трагедия породила подлинное чувство человеческого сочувствия.
Tragedy generated a genuine feeling of human warmth.
Оно откликнулось на эти страдания быстро и щедро, проявляя при этом сочувствие и сердечность.
It responded promptly and generously, with feeling and humanity.
Я вполне сочувствую тем, кто испытывает крушение надежд, считая, что нынешние прения ни к чему не приведут.
I can well sympathize with the frustrations of those who feel that the current debate is going nowhere.
Мы выражаем глубокое сочувствие семьям погибших, а также народу и правительству Соединенных Штатов Америки.
We feel particular solidarity with the families of the victims and with the people and Government of the United States of America.
- Я сочувствую людям.
- I feel for people.
- Я сочувствую Лоррейн.
I feel for lorraine.
И, зная ответ, не станет доискиваться иных причин». – Боюсь, я слишком рассеян, – сказал он. – Всякий раз, когда я ощущаю сочувствие к вам, я думаю о вас, простите… как просто о… Джессике.
She'll not look for deeper reasons when she believes she already knows the answer . "I'm afraid I was woolgathering," he said. "Whenever I . feel especially sorry for you.
— Ради бога, дорогая мисс Лукас, сделайте это, — добавила она удрученно. — Меня никто не поддерживает. Я ни в ком не вижу сочувствия, — все ведут себя просто безжалостно. Хоть бы кто-нибудь вспомнил о моих истерзанных нервах!
“Pray do, my dear Miss Lucas,” she added in a melancholy tone, “for nobody is on my side, nobody takes part with me. I am cruelly used, nobody feels for my poor nerves.”
Но только подумай, насколько острее было при этом его разочарование. — Что ж, я и в самом деле сочувствую ему всей душой, — ответила Элизабет. — Но надеюсь, что другие свойства его характера помогут ему избавиться от привязанности ко мне достаточно быстро.
but consider how much it must increase his disappointment!” “Indeed,” replied Elizabeth, “I am heartily sorry for him; but he has other feelings, which will probably soon drive away his regard for me.
И к тому времени, когда она закончила толковать в полный голос сны Гарри (и получилось так, что все до единого сны, даже те, где он ел овсянку, сулили горькую безвременную кончину), от его сочувствия к ней не осталось и следа.
And by the time she had interpreted Harry’s dreams at the top of her voice (all of which, even the ones that involved eating porridge, apparently foretold a gruesome and early death), he was feeling much less sympathetic towards her.
Догадавшись о мыслях Джейн по выражению лица, Элизабет поняла, что все ее сочувствие неудачам мистера Уикхема, негодование против его врагов и прочее значат очень немного по сравнению с надеждой на грядущее счастье сестры. — Мне, конечно, хотелось бы узнать, — сказала она с не менее приветливой улыбкой, — удалось ли тебе что-нибудь выяснить о мистере Уикхеме.
Elizabeth instantly read her feelings, and at that moment solicitude for Wickham, resentment against his enemies, and everything else, gave way before the hope of Jane’s being in the fairest way for happiness. “I want to know,” said she, with a countenance no less smiling than her sister’s, “what you have learnt about Mr.
Это замечание едва ли дошло до ушей Лидии, но было понято ее сестрой. Оно доказывало, что Дарси не менее виновен в отсутствии Уикхема, чем если бы подтвердилась ее первоначальная догадка. И, разочарованная во всех своих ожиданиях, Элизабет почувствовала к Дарси такую неприязнь, что с трудом принудила себя вежливо ответить на любезное приветствие, с которым он устремился к ней навстречу. Внимание, сочувствие, снисходительность к этому человеку были равносильны предательству по отношению к Уикхему.
This part of his intelligence, though unheard by Lydia, was caught by Elizabeth, and, as it assured her that Darcy was not less answerable for Wickham’s absence than if her first surmise had been just, every feeling of displeasure against the former was so sharpened by immediate disappointment, that she could hardly reply with tolerable civility to the polite inquiries which he directly afterwards approached to make. Attendance, forbearance, patience with Darcy, was injury to Wickham.
Если так, я сочувствую им.
If they do, I can feel for them.
Патер налил вино. — Я сочувствую вам, — сказал он. — Право, право, я вам сочувствую!
The priest poured out the wine. "I feel for you," he said. "Indeed, indeed, I feel for you."
Все родственники сочувствуют ей.
All the relatives feel sorry for her.
– Горемыка, я ему почти сочувствую!
Poor fellow! I feel sorry for him.
– Конечно! Вы думаете, я не сочувствую им?
Of course it is! You think I have no feelings for them?
– Наверное, не сочувствует.
'He doesn't feel sorry for you, I suppose.'
Я сочувствую тебе, Питер.
I feel sorry for you, Peter.
Народы всего мира заявили о своей искренней солидарности с семьями жертв и выразили им свое сочувствие.
Throughout the world, people have expressed their sincere solidarity with and commiseration for the victims and their families.
Гжа УИЛАН (Ирландия) (перевод с английского): Выражаю вам, гн Председатель, свое поздравления или сочувствия - уж не знаю, что тут было бы уместнее.
Ms. WHELAN (Ireland): Congratulations or commiserations, Mr. President, whichever is most appropriate.
Я поздравляю те страны, которые были избраны членами Экономического и Социального Совета, и выражаю сочувствие тем, которые не были избраны.
I congratulate those States which have been elected members of the Economic and Social Council and commiserate with those which have not.
Сейчас, когда мы выражаем сочувствие жертвам терроризма, мы приветствуем сдержанность лидеров в регионе, которые сохранили свое видение мирного процесса и приверженность ему.
As we commiserate with the victims of terrorism, we commend the restraint of leaders in the region who have maintained their vision and their commitment to the peace process.
Однако после того, как я прослушал тот диалог, который проходил на протяжении последних двух часов, я уже не знаю, поздравлять Вас, выражать Вам сочувствие или сделать и то и другое.
However, after listening to the dialogue for the past two hours, I am not sure if I am to congratulate you all or to commiserate with you all -- or to do both.
Завершая свое короткое выступление, я не могу не поблагодарить Вас, г-н Председатель, и Генерального секретаря за участие в этом заседании, с тем чтобы выразить нам соболезнования и искреннее сочувствие.
I cannot but end this brief statement by thanking you, Mr. President, and the Secretary-General for being here to commiserate with us and for your heartfelt tributes.
Прежде всего ДНП хотело бы выразить глубокое сочувствие правительству и народу Японии в связи с двумя недавними трагическими событиями: землетрясением и цунами.
Before I proceed, NAM would like to express its deep commiseration with the Government and people of Japan over the recent tragic double event of the earthquake and the tsunami.
Позвольте мне также, увы, выразить сочувствие моей делегации в связи с тем, что Ваши усилия в нашу пользу не воплотились в согласие по предметной программе работы Конференции.
May I also, with regret, offer the commiseration of my delegation that your efforts on our behalf have not been translated into agreement on a substantive work programme for the Conference?
Кроме того, мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и самым решительным образом осудить ужасные террористические акты, совершенные на Бали в субботу и выразить наши соболезнования и сочувствие семьям погибших и пострадавших.
We also take this opportunity to condemn in the strongest possible terms Saturday's heinous terror attacks carried out in Bali, and we extend our condolences to, and commiserate with, the families of the deceased and the injured.
42. Г-жа Бунхе (Аргентина) говорит, что ее страна выражает сочувствие странам, пострадавшим от глобального экономического кризиса, поскольку она сама прошла через период острой экономической нестабильности 10 лет тому назад.
42. Ms. Bunge (Argentina) said that her country commiserated with the countries affected by the global economic crisis, as it had itself suffered through a period of extreme economic turmoil 10 years earlier.
Я бы приняла сочувствие.
I would have taken commiseration.
Сочувствую вашему горю.
I commiserate with you over your loss.
Я только хочу выразить свое сочувствие сестре Гилберт.
I simply wish to commiserate with Nurse Gilbert.
Как раз подумывал написать и выразить сочувствие.
I was just debating whether to write and offer my commiserations.
Я знаю, но немного алкоголя, немного сочувствия.
I know, but, you know, a little alcohol, a little commiseration.
После удачной операции по спасению собственной жизни... Миранда позвонила мне в поисках сочувствия.
After Miranda was done saving her own life she called someone who could commiserate.
скорее выражение сочувствия. Фаун кивнула.
more of a commiseration. Fawn nodded.
Взаимное сочувствие обоим нам было бы на пользу.
Commiseration will benefit us both.
Пуаро проявил должное сочувствие и поспешил откланяться.
Poirot duly commiserated with her.
Он украдкой бросил сочувствующий взгляд на Роуан.
He shot a secretive, commiserating glance at Rowan.
На ее лице отражалось не сочувствие, а вина.
The woman’s expression hadn’t been one of commiseration, but of guilt.
Придворные окружили Уильяма, дабы выразить ему свое сочувствие.
Courtiers gathered around William to commiserate.
Нимец и Норико обменялись болезненными взглядами сочувствия.
Nimec and Noriko exchanged looks of pained commiseration.
Будь на месте Марджери кто-нибудь другой, она бы выразила свое сочувствие.
Anyone else, she would have commiserated.
Он повернулся и встретил сочувствующий взгляд Исты;
He glanced up to meet Ista's commiserating gaze;
Мы выражаем самые искренние соболезнования и глубокое сочувствие семьям жертв.
We express our heartfelt condolences and our deep sorrow to the families of the victims.
Сочувствую насчет помолвки.
Well, condolences on the engagement.
Сочувствую вашей утрате.
My condolences for your loss.
- Я Вам искренне сочувствую...
My most sincere condolences.
Сочувствую утраченному времени.
My condolences for that lost time.
Моё сочувствие Вашей бабушке.
My condolences to your grandmother.
Это изъявление сочувствия, Руби.
This is a card of condolence, Ruby.
Помощь невозможна, а сочувствие невыносимо.
Assistance is impossible, and condolence insufferable.
Мой следующий сочувствующий гость пришел, увидимся завтра ребята.
My next condolence call is arriving.
Я просто хотела снова выразить свое сочувствие.
I just wanted to offer my condolences again.
Я взяла их, когда пришла выказать сочувствие Виктору.
I took them when I went to offer my condolences to victor.
Помощь здесь невозможна, а сочувствие — непереносимо.
Assistance is impossible; condolence insufferable.
В среду она приходила выразить свое сочувствие и сказала, что она и ее дочери готовы оказать нам всяческую поддержку.
she walked here on Wednesday morning to condole with us, and offered her services, or any of her daughters’, if they should be of use to us.”
- Примите мое сочувствие и мои глубокие сожаления.
My condolences and apologies.
Я не знала, поздравлять его или выражать сочувствие.
I wasn’t sure whether to offer congratulations or condolences.
Пастор выразил Гранту сочувствие по поводу погоды.
He condoled with Grant about the rough weather.
Никто из друзей не пришел, чтобы выразить ей сочувствие, да она и не ждала их.
No friends came to condole with her, and none were expected;
— Прими мои соболезнования. — Сочувствия в ее голосе не было.
“You have my condolences.” She gave him no warmth.
—    Сочувствую твоему горю, — сказал Сано лакею.
“My condolences to you on the loss of your master,” Sano said to the valet.
Встречные суда любой компании посылали им знаки сочувствия.
The ships they passed on the way, regardless of the company they belonged to, signaled their condolences.
Они поздоровались. Бен Цион выразил Давиду сочувствие по поводу гибели брата.
They exchanged greetings and condolences for the death of David’s brother at Nirim.
– Да, чтобы выразить сочувствие и узнать, есть ли у нее свежие новости.
“Yes, to express my condolences and to ask if she had had any further news.”
«Мои соболезнования, господин президент, искренне сочувствую, сэр», – пробормотал он.
He murmured, “Mr. President, my condolences. I’m sorry, sir.”
Наступает момент, когда наше сочувствие к другой женщине, волнует больше всего.
There comes a point when our fellow-feeling for another woman is what touches us most.
Было в его манере ведения допроса даже что-то рыцарское: все делалось с уважением, сочувствием, даже горькой симпатией к человеку, за душой которого он охотился.
Indeed, he revealed a kind of chivalry: there was respect, fellow feeling, even an acrid liking in him for this man whose soul he hunted.
Десятки раз, сидя на этом колченогом металлическом стуле, я привычно повторяла, не моргнув глазом… и одновременно умудрялась изображать дружеское сочувствие: «Ну вот, теперь все понятно.
I have sat on this same honky metal chair and routinely said, with a straight face—no, with indignant fellow feeling: Well that explains it.
Таким я помогал без особой охоты, зато всякую повесть о несчастной или обманутой любви всегда выслушивал с сочувствием, потому что сам был в сходном положении.
Such I did not care to help indeed, but to the love-sick or the love-deluded I listened with a ready ear, for I had a fellow-feeling with them.
В этих глазах я ищу оправдания или признания, мельчайшей перемены, предшествующей напряжению или раскрытию этих губ, что могли бы озвучить сожаление или даже сочувствие, — по ничего не нахожу.
I look for some apology or acknowledgement in those eyes, the minutest alteration to the pitch or separation of those lips that might enunciate regret or even fellow feeling, but find nothing.
камера задерживается на Луле, которая с болью и сочувствием глядит на залитое слезами лицо и вздрагивающие плечи маленькой жертвы во втором ряду.
          As the litter moves out of the shot, the Camera holds on Loola who remains, staring in an agony of fellow feeling at the tear-wet face and heaving shoulders of the little victim in the second row.
 Но здесь сердце мое сжимается от жалости и сочувствия, когда я раздумываю, как тяжек должен быть уд ел столь утонченного народа и какие горькие страдания должен был он претерпеть, чтобы быть вынужденным ее употреблять. 
- But here my heart is wrung with pity and fellow feeling, when I reflect what miseries must have been their lot, and how bitterly so refined a people must have smarted, to have forced them upon the use of it.
Во мне есть что-то, в силу чего я не выношу ни малейшего намека на непристойность: увлеченный веселой болтовней, я не раз пробовал побороть себя и путем крайнего напряжения сил отваживался в обществе десяти женщин на тысячу вещей — самой ничтожной части которых я бы не посмел сделать с каждой из них в отдельности даже за райское блаженство. — Извините меня, господин граф, — сказал я, — что касается наготы земли вашей, то если бы мне довелось ее увидеть, я взглянул бы на нее со слезами на глазах, — а в отношении наготы ваших женщин (я покраснел от самой мысли о ней, вызванной во мне графом) я держусь евангельских взглядов и полон такого сочувствия ко всему слабому у них, что охотно прикрыл бы ее одеждой, если бы только умел ее накинуть. — Но я бы очень желал, — продолжал я, — высмотреть наготу их сердец и сквозь разнообразные личины обычаев, климата и религии разглядеть, что в них есть хорошего, и в соответствии с этим образовать собственное сердце — ради чего я и приехал.
- I believe you; - ni encore, I dare say, that of our women! - But permit me to conjecture, - if, par hazard, they fell into your way, that the prospect would not affect you. I have something within me which cannot bear the shock of the least indecent insinuation: in the sportability of chit-chat I have often endeavoured to conquer it, and with infinite pain have hazarded a thousand things to a dozen of the sex together, - the least of which I could not venture to a single one to gain heaven. Excuse me, Monsieur le Count, said I; - as for the nakedness of your land, if I saw it, I should cast my eyes over it with tears in them; - and for that of your women (blushing at the idea he had excited in me) I am so evangelical in this, and have such a fellow-feeling for whatever is weak about them, that I would cover it with a garment if I knew how to throw it on: - But I could wish, continued I, to spy the nakedness of their hearts, and through the different disguises of customs, climates, and religion, find out what is good in them to fashion my own by: - and therefore am I come.
noun
Представь нас - двух неудачников, сочувствующих друг другу.
Imagine two failures like us leaning on each other.
Кто-то наклонился к Сабине со словами сочувствия, но получил решительный отпор.
Someone leaned down to Sabina with a sympathetic word and was batted vigorously away.
Тот стоял, опершись на ее письменный стол. В его взгляде было сочувствие.
She sighed and looked up at him, as he stood leaning against her desk, looking sympathetic.
В отношении некоторых, впрочем, все было ясно с самого начала; я имею в виду тех, кто так и светится религиозным сочувствием.
Some were obvious, of course, like the ones with religious leanings.
Высокий, худощавый, лет за шестьдесят, обычное выражение его лица – вежливость и сочувствие.
He was a tall, lean sixty-three-year-old whose usual expression was affable and sympathetic.
Софи прильнула к нему, ища сочувствия, затем резко отстранилась и вытерла слезы.
Sofia leaned into him for warmth and then jolted away. She wiped away her tears.
Оба наклонились поближе, давая понять, что в распоряжении Майрона четыре самых сочувствующих уха из когда-либо существовавших.
They both leaned into the strike zone a bit, signaling to one and all that they were going to listen to Myron’s problem with four of the most sympathetic ears in existence.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test