Translation for "сочинителей" to english
Сочинителей
noun
Translation examples
noun
Так сыграй сочинителя, черт возьми!
So bloody well act like a writer.
Есть такой человек, сочинитель подрывной литературы, так вот он как раз и жаждал твоей крови.
There is also a certain man a writer of subversive literature who has been howling for your blood.
— Из сочинителей, значит?
“So he's one of those writers?”
Вот они каковы, сочинители, литераторы, студенты, глашатаи… тьфу!
That's how they are, these writers, littérateurs, students, town criers...pah!
Так литератор, сочинитель, пять целковых в «благородном доме» за фалду взял?
So a writer, a littérateur, took five roubles for his coattail in a 'noble house'?
Вон они, сочинители! — и он метнул презрительный взгляд на Раскольникова. — Третьего дня в трактире тоже история: пообедал, а платить не желает; «я, дескать, вас в сатире за то опишу».
That's writers for you!” He cast a contemptuous glance at Raskolnikov. “There was a similar story in a tavern two days ago: one of them had dinner and then didn't want to pay for it—'or else I'll put you into a satire,' he said.
— вот-с, изволите видеть: господин сочинитель, то бишь студент, бывший то есть, денег не платит, векселей надавал, квартиру не очищает, беспрерывные на них поступают жалобы, а изволили в претензию войти, что я папироску при них закурил!
“Look, sir, if you please: mister writer here, or student, rather—a former one, that is—owes money and doesn't pay it, has given out all sorts of promissory notes, won't vacate his apartment, there are constant complaints about him, and he is so good as to start an altercation with me for smoking a cigarette in his presence!
Пусть бы выдумал это сочинитель, – знатоки народной жизни и критики тотчас же крикнули бы, что это невероятно; а прочтя в газетах как факт, вы чувствуете, что из таких-то именно фактов поучаетесь русской действительности.
But if some writer had invented it, all the critics would have jumped down his throat and said the thing was too improbable for anything. And yet you read it in the paper, and you can't help thinking that out of these strange disclosures is to be gained the full knowledge of Russian life and character. You said that well, general; it is so true,"
а Сочинитель Повествования — не один из нас.
and the Writer of the Story is not one of us.
У него нет особых талантов, он не поэт, не сочинитель и не философ.
He has no great talents, is not a poet, a writer or a philosopher.
Я переехал к своему брату, Мэтью, сочинителю джинглов.
I moved in with my brother, Matthew, the jingle writer.
Но буря грянула по вине этого безнравственного сочинителя Шекспира.
But it was Shakespeare, that immoral writer, who brought things to a head.
И чтобы из такого дела выгородить, потребовался бы самый хороший сочинитель речей.
It will take a very good speech-writer to explain that away.
О эти автобиографии, сочинители которых рядятся под Дэвида Копперфилда и Гека Финна!
Oh, these autobiographies in which the writer postures and simpers as a David Copperfield or a Huck Finn!
Критон уговаривал его подать иск, обещая покрыть затраты на сочинителя речей [28].
Kriton was urging him to bring an action, and offering to cover the speech-writer’s fee.
– Я собирался предложить тебе поучиться у моего брата Метью, сочинителя джинглов.
I was going to suggest you take a lesson from my brother Matthew, the jingle writer.
Поневоле вспоминается, что говорил о Моцарте Кроувелл, сочинитель киношных гэгов и бездарный ученик Лесли.
I remember what Crowell, Leslie’s gag-writer piano pupil, said about Mozart.
noun
Я не знаю, почему ему вздумалось назвать меня сочинителем.
     I don't know what put it into his head to consider me an author.
Бессмертная строка из трудов Томаса Вульфа, знаменитого американского сочинителя.
From the works of Thomas Wolfe, a famous American author.
– Что и сделали сочинители этого исследования, если вы хотите знать мое мнение.
Which is what the authors of this study have done, if you ask me.
Люди они были хоть и неимущие, но образованные, можно сказать, на редкость… Отец-то у них был человек ученый, сочинитель;
Though they were really badly off, they were singularly, I may say, cultivated people. Their father had been a learned man, an author;
Живу я тоже словно в подражание разным мною изученным сочинителям, в поте лица живу;
It seems I am living, too, in imitation of the various authors studied by me; in the sweat of my brow I live;
но, с другой стороны, это друг молодых сочинителей, который замечал и поддерживал все нарождающиеся таланты в нашей стране.
but, on the other hand, it is the friend of all young authors, and has marked and nurtured all the rising talent of the country.
Это чувство равенства и братства среди сочинителей всегда поражало меня как одна из самых приятных особенностей нашего сословия.
      That sense of equality and fraternity amongst authors has always struck me as one of the most amiable characteristics of the class.
Уж не назначен ли я ею в сочинители мещанских трагедий и семейных романов – или в сотрудники поставщику повестей, например, для «Библиотеки для чтения»?..
Has it destined me to be the author of middle-class tragedies and family romances-or a purveyor of tales for, say, the Reader's Library[99]?
другие же очень тонко замечали, что сочинитель нарисовал свой портрет и портреты своих знакомых… Старая и жалкая шутка!
Others delicately hinted that the author had drawn portraits of himself and his acquaintances... What an old, weak joke!
Кроме того, я — сочинитель.
And I am a storyteller.
Пулман по праву считается одним из величайших сочинителей в мире.
He is recognised as one of the world’s great storytellers.
Не знаю, как устроены другие сочинители, но лично я никогда не начинаю историю с темы.
I don’t know how other storytellers function, but in my case I never start with the theme of a story.
Для рисовальщика самый большой вызов — классическая поза, а для сочинителя — история, рассказанная очень просто.
The real challenge for the draughtsman is the straightforward classical pose; the real challenge for the storyteller is the tale told simply.
«С чего должна начаться моя история?» Как известно всякому сочинителю, это неимоверно важный и в то же время неимоверно трудный вопрос.
The question “Where should my story begin?” is, as every storyteller knows, both immensely important and immensely difficult to answer.
Малышка Гретель пробирается ночью в комнату, где злосчастный молодой сочинитель в отчаянии пакует дорожный саквояж.
The little girl Gretl has found her way through the night to the room where the hapless young storyteller is packing a bag in desperation.
Он слыл рассказчиком, сказочником, сочинителем фантазий и кошмаров и считал, что занимает куда более высокое положение, чем отщепенцы, ставшие завсегдатаями заведения.
He was a storyteller, a tale-spinner, a weaver of dreams and nightmares. As such, he considered himself on a measurably better plane than the derelicts who had taken to frequenting the place.
Месть, как известно, — превосходная тема для истории, во все времена вдохновлявшая сочинителей самого разного толка, от Гомера, Эсхила и Шекспира до Джеффри Арчера.
Revenge is one of the great story themes, of course, and it’s inspired storytellers of every rank and in every age, from Homer and Aeschylus and Shakespeare to Jeffrey Archer.
Время от времени — довольно часто — я открываю для себя нечто новое об искусстве сочинителя, и когда это случается, я стараюсь остановиться и пересмотреть свои прежние представления.
Every so often I see something new about the craft of storytelling, and when I do I like to stop and rearrange my ideas;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test