Translation for "сочетался" to english
Translation examples
verb
с) модули, сочетающие:
(c) Modules combining:
Эти критерии нередко сочетаются.
These criteria are often combined.
Их можно сочетать с консультативными услугами.
That could be combined with advisory services.
Их можно сочетать различными способами.
They could be combined in different ways.
В. Как сочетать интеграцию и многообразие?
B. How to combine integration and diversities?
программ, сочетающих работу и учебу;
Programmes that combine working and learning
Нравственность не сочетается с экономикой и наукой.
Morality is not being combined with economy or science.
Зачастую сочетаются два вида деятельности:
Two types of activities will often be combined:
c) Сочетать варианты a) и b).
(c) Pursuing a combination of (a) and (b).
Он сочетает ритуалы убийств.
That's combining murder rituals.
А можно это сочетать?
Can you combine that?
- Но их же можно сочетать...
- Surely they can be combined...
Как наука и эгоизм сочетаются.
Such science and ego combined.
Мы сочетаем изящество и силу.
We try to combine slenderness with strength.
— Здесь это не будет сочетаться.
- It can not be combined with this.
Она сочетала все, что любил брат:
It combined everything my brother loved...
Он сочетает разум, тело и эмоции
It combines mind, body, and emotion.
Да, сочетает две лучшие американские черты:
Yeah, it combines two of America's greatest resources:
"Сочетать значит создавать, моделировать значит творить".
To combine is to create; to engineer, divine.
Так сказано святой Алией, Девой Ножа: «Преподобная Мать должна сочетать в себе соблазнительность куртизанки с величественной недоступностью девственной богини, поддерживая обе стороны в напряжении, пока она сохраняет силы своей молодости.
Thus spoke St. Alia-of-the-Knife: "The Reverend Mother must combine the seductive wiles of a courtesan with the untouchable majesty of a virgin goddess, holding these attributes in tension so long as the powers of her youth endure.
— Сочетаю полезное с приятным.
“A combination of business and pleasure.”
Постарайтесь сочетать дело с развлечением.
combine business with pleasure.
В ней сочетаются черты ее родителей.
She’s a combination of both her parents.
При нагреве он может сочетаться с другими веществами.
when it gets hot it combines with anything.
Он любил сочетать полезное с приятным.
He liked to combine education and entertainment.
Величие должно всегда сочетаться с уязвимостью.
Greatness must always be combined with vulnerability.
В нем удивительно сочеталось спокойствие и странность.
He was the strangest combination of peace and odd.
В ней непостижимо сочетаются невинность и женское коварство.
She is possessed of a combination of innocence and a playful wickedness.
Мы вынуждены сочетать в жизни магию и технику.
We are forced to live on a combination of sorcery and steel.
Для этого мы берем и сочетаем передовиков производства.
And, toward that end, we’ll chose and combine the most productive workers.
verb
При применении этого подхода эффективно сочетаются меры по предупреждению, ограничению или передаче риска.
This approach proactively blends measures that prevent, limit or transfer risk exposures.
Исследование потребительского поведения сочетает в себе элементы психологии, социологии, социальной антропологии и экономики.
The study of consumer behaviour blends elements from psychology, sociology, social anthropology and economics.
Для того чтобы обеспечить устойчивое использование морских ресурсов, необходимо сочетать осторожный подход с экосистемным подходом.
The precautionary approach and the ecosystem approach should be blended to ensure the sustainable use of marine resources.
Методика обучения будет сочетать традиционную учебу в классах под руководством инструкторов и электронные методы усвоения материала.
The training approach will blend traditional instructor-led classroom learning and e-learning approaches.
64. Потребуются подходы, которые интегрируют и сочетают все источники финансирования, приемлемые для каждой страны.
64. Approaches which integrate and blend all sources of financing acceptable to each country will be needed.
Во внешней политике Турции сочетаются история, культура и геостратегическое расположение нашей страны на стыке Азии и Европы.
Turkish foreign policy is defined by a blend of our history, culture and geostrategic location at the crossroads of Asia and Europe.
Услуги, представляемые этой клиникой женскому населению, проживающему на обширной территории, сочетают в себе обычную и традиционную практику инуитских акушерок.
The services of this clinic, which are available to a large surrounding area, blend conventional and traditional Inuit midwifery practices.
22. Стратегия ЮНКТАД в области дистанционного обучения основывается на смешанном подходе, сочетающем очное и дистанционное обучение.
UNCTAD's Distance Learning Strategy is built upon a hybrid approach, that is, it blends face-to-face training with distance learning techniques.
Это может повысить вероятность проявлений коллективной религиозной ненависти, которые сочетают в себе одновременно национальную и религиозную ненависть.
This can increase the likelihood of manifestations of collective religious hatred occurring in which national and religious hatred blend into one another.
Была достигнута договоренность о том, что консультации на уровне министров будут сочетать пленарные заседания, обсуждения в группах и дискуссии министров за круглым столом.
It was agreed that the ministerial consultations would comprise a blend of plenary meetings, panel discussions and ministerial round-table discussions.
Я тот, кто сочетается.
I'm the one blending in.
Они сочетаются почти с чем угодно.
They blend well with almost anything.
Современные детали, действительно, очень легко сочетаются.
The modern elements blend very nicely indeed.
А это как-то не сочетается.
T- this is definitely not blending in.
Ты не сочетаешься со всем этим, понимаешь?
you don't exactly blend in, you know?
Доля отваги, доля мудрости, сочетающихся в меру.
Some courage and some wisdom, blended in measure.
Я так здорово сочетаюсь с вами, девоньки.
Oh, boy, I'm blending right in with you gals.
Правильная локация, она с ней сочетается, никакого вторжения.
Right locale, she blends in, no blitz attack.
и клеточки гармонично сочетались по цветам.
two and a half times, and the plaid layers would blend seamlessly.
Да, это как раз будет сочетаться с этой машиной.
Yeah, it'll blend right in with this thing.
Мебель великолепно сочеталась с окружением.
The furniture blended perfectly with the surroundings.
Матильда Нортгемптонская сочетала в себе все эти качества, причем отличалась твердым характером, в чем ему пришлось убедиться.
Matilda of Northampton was an intriguing blend of both, and with more than a suggestion of temper at the moment.
В журнальных статьях часто утверждалось, что в Скотте сочетаются лучшие качества Эйзенхауэра и Макартура.
Magazine articles often claimed to see in Scott a blend of the best of Eisenhower and MacArthur.
В самом деле, много лет тому назад, он сочетал оба занятия.
When he had first begun, so many years ago, he’d blended the two skills.
В Англии теологический пыл неразрывно сочетался с историческим и лингвистическим любопытством — его же случайным порождением.
In England theological zeal was powerfully blended with the historical and linguistic curiosity which it begot by accident.
Дар вновь поразился, как она ухитрялась сочетать профессиональную серьезность с легким оттенком юмора и жизнерадостности.
Dar was struck again by how she blended professional seriousness with that hint of amusement.
Оно превосходило, вернее, сочетало в себе все известные ему формы искусства, и из этого сочетания возникали новые формы, настолько утонченные, что разум Оливера отказывался их принимать.
It transcended all art-forms he knew, blended them, and out of the blend produced subtleties his mind could not begin to grasp.
Джоана Ростов смотрела на пленника. Во взгляде ее странно сочетались подозрительность, испуг и стремление изучить его.
Joana Rostov was looking at him with an odd blend of hard suspicion and half-frightened puzzlement.
Квартира – не очень большая – была обставлена в смешанном стиле, Европа здесь искусно сочеталась с Востоком, что создавало весьма приятное впечатление.
The flat wasn’t very large, but it was furnished in a pleasant blend of the European and the Oriental.
Они двигались с почти деликатной точностью, их тела были окрашены в серый, голубой и белые цвета, безупречно сочетающегося со снежной ночью.
They moved with an almost delicate precision, their bodies of a color of grey and blue and white that blended flawlessly with the snowy night.
verb
Однако в других вопросах разоружения прогресс сочетался с неудачами.
But progress was mixed on other disarmament issues.
В ФШМ действует смешанная правовая система, в которой сочетаются нормы общего и обычного права.
FSM has a mixed legal system of common and customary law.
МФК сочетает различные формы финансирования с учетом потребностей каждого конкретного проекта.
The IFC offers a mix of financing that is tailored to meet the needs of each project.
Этот показатель будет выше с учетом обучения, сочетающего аудиторные занятия с онлайновыми методами.
This number increases when training using a mix of face-to-face and web-based methods is counted.
Другие государства по-прежнему полагаются на смешанные системы, сочетающие компьютерную обработку данных и обработку данных вручную.
Other States still rely on a mixed computerized and manual system.
Для того чтобы меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом были эффективными, они должны сочетать в себе профилактику, уход и лечение.
All effective HIV/AIDS responses must include a mix of prevention, care and treatment.
Таким образом, рамочные планы сочетают в себе подробные и обязательные рекомендации с общими предложениями и направлениями политики.
So the framework plan will be a mix of detailed and binding proposals with general policies and proposals.
Определение термина "государство": В данном случае в проектах статей сочетается органический критерий и объективный критерий.
The definition of “State”: Here the draft articles use a mix of the organic criterion and the objective criterion.
Они плохо сочетаются.
They're not mixing well.
Эти вещи не сочетаются.
They don't mix.
Алкоголь не сочетается с морфием.
alcohol and morphine don't mix
Газ и электричество не сочетаются.
Gas and electric don't mix.
Деньги и искусство не сочетаются.
Money and art don't mix.
Дети и я - не сочетаемся.
Kids and me-- we don't mix.
Фредерик Далем сочетал в себе...
Frédéric Dalème exhibited an unassuming mix...
Старики не сочетаются с плавками.
Old people and speedos do not mix.
Так как можно смешивать и сочетать.
Cause you can mix and match.
— Что-то ваши метафоры плохо сочетаются.
You're mixing metaphors.
– Что они там делают, сочетают и комбинируют? – спросил Мартин.
“What are they doing: mixing and matching?” Martin asked.
Что великолепно сочеталось со строгой хромированной мебелью.
Which mixed brilliantly with the stark chrome furniture.
Туфли на высоких каблуках не очень сочетаются со снегом.
High heels and snow do not mix.
Негромкий крик ее сочетал в себе желание и сомнение.
Her soft cry was one of desire mixed with doubt.
Марта удивительным образом сочетала музыкальность и поэтичность.
Martha had a remarkable mix of music and poetry.
Не уверена, что козий сыр хорошо сочетается с водкой.
I’m not sure how well the goat cheese is mixing with the vodka.
- Леди определенно считает, что нужно сочетать бизнес с удовольствием.
The lady certainly believes in mixing business with pleasure.
По-моему, бургундское плохо сочетается с другими винами.
I don’t think Burgundy mixes very well with other wines.
М-м, восхитительно. Как-то у меня табак и гриппак толком не сочетаются.
Mmm, tasted good. Fags and fever really don't mix.
verb
a) разработку глобальной повестки дня в области развития, которая сочетала бы в себе экономические, социальные и экологические соображения;
(a) forging a global development agenda that connects economic, social and environmental considerations;
Разработка согласованного и комплексного подхода к разоружению, демобилизации, реинтеграции и реабилитации, который эффективным образом сочетает разоружение и демобилизацию с этапом реинтеграции, остается важной первоочередной задачей.
The development of a coherent and integrated approach that effectively connects disarmament and demobilization with the reintegration phase remains an important priority.
Как было показано выше, ОРС могут сочетать перспективы специализации, тесно связанной с глобальной экономикой ("глобальный" подход) с перспективами специализации на узких, "нишевых" видах деятельности.
As demonstrated earlier, IDCs could reconcile prospects for specialization in close connection with the global economy (the "global" approach) with prospects for specialization in small-scale, "niche" activities.
обеспечение эффективной конкурентоспособности железной дороги на большем количестве рынков: разработка усовершенствованного материально-технического обеспечения и возможностей интермодальных грузовых перевозок, с тем чтобы железная дорога могла лучше сочетаться с другими видами транспорта.
Allow rail to compete effectively in more markets: develop better logistics and inter-modal freight solutions, so rail can connect better with other forms of transport.
В этой связи особое внимание необходимо уделить путям обеспечения надлежащего обучения и профессиональной подготовки женщин, а также оказанию вспомогательных социальных услуг, которые позволят им сбалансированно сочетать свои профессиональные/политические интересы с интересами семьи.
In this connection, special attention should be given to ways to provide appropriate education and training to women as well as social support services enabling them to reconcile their professional/political participation with the family.
В ней приводится таблица с кратким изложением целей каждого инструмента, поясняется то, как каждый инструмент сочетается с другими в вопросах обеспеченных сделок и иных подобных транзакций, и рассматриваются преимущества принятия этих инструментов в виде единого пакета.
It includes a chart that generally summarizes the purpose of each instrument, explains how each instrument fits in with the other instruments in connection with secured transactions and similar transactions, and discusses the benefits of adoption of the package of instruments.
В этой связи содействие процессу демократизации на всех уровнях и во всех секторах южноафриканского общества в течение нынешнего переходного периода следует сочетать с мерами, направленными на улучшение социального и экономического положения многочисленных групп населения Южной Африки.
In this connection, support for the democratization process at all levels and in all sectors of South African society during the present transitional period will need to be accompanied by measures to improve the socially and economically deprived position of large groups of South Africa's population.
Весь этот огонь сочетается со способом убийства Сары, я знаю это.
The flames connect to the way Sarah's body was found, I know it.
Да, но как без перца могут сочетаться козий сыр и креветки?
Well, right, but without the pepper, what connects the goat cheese and the shrimp?
Ни один человек в здравом уме не попытается сочетать нейронные связи с электронными схемами!
Nobody in their right mind would try to connect the world of neurons with the world of printed circuits.
Я говорю о другом: важно, чтобы фэнтези не противостояла реальности: фантастическое и реальное должны естественным образом сочетаться друг с другом.
But inclusiveness is the whole point: the fantasy and the realism must connect.
Интонации его голоса совершенно не сочетались с произносимыми словами, а между словами и смехом вклинилась небольшая пауза.
The modulations of his voice were arbitrary, not connected with the meaning of the words, and there was a slight pause between the words and the laugh.
Ветреность ума сочеталась в лорде с некоторой туманностью, нечетким сопряжением идей, и в данном случае он руководствовался тем, что архитектор и археолог начинаются с трех одинаковых букв.
It must be confessed that he was hazy as well as breezy, and had no very clear connection in his mind, beyond the sense that an architect and an archaeologist begin with the same series of letters.
Ну а поскольку сама идея использования сокрыта в уме пользователя и не связана с предметом, который она представляет, то форма и образ этого символа должны сочетаться с остальными символами, усвоенными пользователем в ходе своего развития.
And, since the idea of a use is in the user's mind — and not connected to the thing it represents — the form and figure of the icon must be suited to the symbols that the users have acquired in their own development.
Но, помимо серьезной исследовательской работы, была прямодушная привязанность, такая же простая и естественная, как воздух, которым дышишь, и плохо сочетавшаяся с жаром и удушьем наших занятий – она, как мне казалось, была всегда, независимо от той новой, загадочной физиологии, которая так занимала теперь и ее и меня.
And beyond the serious investigations was a kind of level-eyed affection, as natural and simple as the air you breathe, which sometimes didn't seem to belong with our hot-lipped and shallow-breathed occupations, which seemed to be something I had always had and not something connected with the new, mysterious body which now fascinated both her and me.
Если бы не разница в форме сцепок, каждый поезд сочетал бы в себе полный набор разнообразных вагонов. Гарден диву давался, какой силой занесло в Нью Джерси вагон электрички «Бинго и Бинспорт» и сцепленные с ним тяжелые вагоны экспрессов «Грин Лайн ЛРВ» и «Фокс Чейз».
Only a fiddling variance in coupler styles and hose connections prevented each train from having one of every kind. Gurden wondered what force on earth could bring a Bango & Bucksport interurban car as far south as New Jersey, wedged between a Green Line LRV and a Fox Chase heavyweight, and all drawing power from the overhead by improvised trolley poles and collapsible pantographs.
Недавняя смерть его дяди и посещение дома странным пришельцем, в реальность которого все они твердо верили, неразрывно сочетались в их представлении не то с причиной, не то с роковыми последствиями этой бури, и, ступая по ломаным плитам, которыми был устлан кухонный пол, Мельмот слышал, как они шепотом сообщали друг другу свои предположения, одно ужаснее другого.
The recent death of his uncle, and the supposed visit of that extraordinary being in whose existence they all firmly believed, were connected in their minds inseparably with the causes or consequences of this tempest, and they whispered their fearful suggestions to each other, till the sound reached Melmoth’s ears at every step that he measured across the broken floor of the kitchen. Terror is very fond of associations;
verb
Так мне удалось сочетать обособленность и приятное общество.
And thus, in a manner, privacy and society were conjoined.
Но наиболее отвратительными были сюжеты, в которых охота сочеталась с эротикой.
But the most perverse of all the scenes were those in which erotic love and hunting were conjoined.
Движения прекратились, и человек выпрямился. — Той ночью, в лагере, ты говорил мне, что наши интересы могут не совсем сочетаться.
When the movements ceased and the man straightened, Pol said, "You told me on that night you came to me in our camp that our interests might not be entirely conjoined."
Хотя, ненавидя ее, они наверняка втайне не могли не восхищаться ее внешностью, которую Мартин называл экзотической и которая парадоксальным образом являла собой аргентинский тип, нередкий и в других южноамериканских странах, когда цвет лица и черты белого сочетаются с монгольскими скулами и индейским разрезом глаз.
Although surely they detested her without ceasing to admire in secret that face that Martín called exotic though, ironically, it was really quite typically Argentine, for this type of face is common in South American countries when the skin color and features of a white are conjoined with the high cheekbones and slanting eyes of the Indian.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test