Translation for "сочетавший" to english
Translation examples
verb
с) модули, сочетающие:
(c) Modules combining:
Эти критерии нередко сочетаются.
These criteria are often combined.
Их можно сочетать с консультативными услугами.
That could be combined with advisory services.
Их можно сочетать различными способами.
They could be combined in different ways.
В. Как сочетать интеграцию и многообразие?
B. How to combine integration and diversities?
программ, сочетающих работу и учебу;
Programmes that combine working and learning
Нравственность не сочетается с экономикой и наукой.
Morality is not being combined with economy or science.
Зачастую сочетаются два вида деятельности:
Two types of activities will often be combined:
c) Сочетать варианты a) и b).
(c) Pursuing a combination of (a) and (b).
Он сочетает ритуалы убийств.
That's combining murder rituals.
А можно это сочетать?
Can you combine that?
- Но их же можно сочетать...
- Surely they can be combined...
Как наука и эгоизм сочетаются.
Such science and ego combined.
Мы сочетаем изящество и силу.
We try to combine slenderness with strength.
— Здесь это не будет сочетаться.
- It can not be combined with this.
Она сочетала все, что любил брат:
It combined everything my brother loved...
Он сочетает разум, тело и эмоции
It combines mind, body, and emotion.
Да, сочетает две лучшие американские черты:
Yeah, it combines two of America's greatest resources:
"Сочетать значит создавать, моделировать значит творить".
To combine is to create; to engineer, divine.
Так сказано святой Алией, Девой Ножа: «Преподобная Мать должна сочетать в себе соблазнительность куртизанки с величественной недоступностью девственной богини, поддерживая обе стороны в напряжении, пока она сохраняет силы своей молодости.
Thus spoke St. Alia-of-the-Knife: "The Reverend Mother must combine the seductive wiles of a courtesan with the untouchable majesty of a virgin goddess, holding these attributes in tension so long as the powers of her youth endure.
— Сочетаю полезное с приятным.
“A combination of business and pleasure.”
Постарайтесь сочетать дело с развлечением.
combine business with pleasure.
В ней сочетаются черты ее родителей.
She’s a combination of both her parents.
При нагреве он может сочетаться с другими веществами.
when it gets hot it combines with anything.
Он любил сочетать полезное с приятным.
He liked to combine education and entertainment.
Величие должно всегда сочетаться с уязвимостью.
Greatness must always be combined with vulnerability.
В нем удивительно сочеталось спокойствие и странность.
He was the strangest combination of peace and odd.
В ней непостижимо сочетаются невинность и женское коварство.
She is possessed of a combination of innocence and a playful wickedness.
Мы вынуждены сочетать в жизни магию и технику.
We are forced to live on a combination of sorcery and steel.
Для этого мы берем и сочетаем передовиков производства.
And, toward that end, we’ll chose and combine the most productive workers.
verb
Они могли не сочетаться с другой посудой на столе.
They might not match well with the other dishes on the table.
41. Следует сочетать более чистое производство с устойчивым потреблением.
41. Cleaner production should be matched with sustainable consumption.
Они также подчеркнули необходимость сочетать имеющуюся помощь с потребностями в потенциале.
They also stressed the need to match available assistance with capacity needs.
:: биологическое развитие должно сочетаться с аналогичным развитием субъекта мысли;
biological development should be matched by a similar development of the aware ego;
Политическое изменение роли Организации сочетается с соответствующими изменениями в структуре управления.
Political changes in the role of the Organization had not been matched by corresponding management changes.
Эти высокие профессиональные качества самым счастливым образом сочетаются с прекрасными человеческими характеристиками.
These superior professional qualities are perfectly matched with his excellent personal character.
Исключительно важно, чтобы обязательства программного и оперативного характера, взятые руководителями, сочетались с обязательствами в сфере управления.
It is critical that programme and operational commitments made by managers be matched by management commitments.
ЮНИДИР совершенствует свою программу для стажеров, с тем чтобы более эффективным образом сочетать потребности студентов и самого Института.
UNIDIR is streamlining its internship programme so that the needs of students and the Institute may be better matched.
Новое заявление о приверженности осуществлению Барбадосской программы действий следует сочетать с действиями международного сообщества.
The re-commitment to implementation of the Barbados Programme of Action must be matched with action by the international community.
В то же время расширение делегирования полномочий и повышение степени гибкости должны сочетаться с повышением уровня подотчетности.
However, increased delegation of authority and increased flexibility should be matched by increased accountability. INTRODUCTION
- Да. - Это не сочетается.
Because he doesn't match.
Они сочетаются с цветом зубов.
It matches your teeth.
сочетающаяся пара мёртвых парней.
A matching set of dead guys.
Вы все носите сочетающиеся свитера
You're all wearing matching sweaters.
Значит, нижний этаж будет сочетаться.
Means the downstairs will match.
Они сочетаются по цвету с ковром.
They match the carpet.
Рубашка не сочетается с галстуком.
The tie and shirt don't match.
Он идеально сочетается с моим сари.
It matched my sari perfectly.
С серебристым мало что сочетается.
Silver is kind of hard to match.
Различие путей, которыми он постигал Вселенную, не давало ему покоя. Как сочетались точность и поразительная приблизительность!
The differences in the ways he comprehended the universe haunted him—accuracy matched with inaccuracy.
Чтобы сочеталось с красным платьем.
To match the red dress.
– Пять сочетающихся кристаллов.
Five matched crystals.
Она была модернистская и хорошо сочеталась с остальной обстановкой.
It was modern and matched the decor.
Причем цвета совершенно не сочетаются.
But none of the colors match.
Как прекрасно сочетались закат и прилив.
Tide and sunset were elegantly matched.
Все равно он теперь не сочетается с остальным декором.
It doesn't match the rest of the decor now, anyway."
Вот только тесак не очень-то сочетался с улыбкой...
Only the axe didn’t quite match the smile.
И не сочеталось с той таинственностью, какой она себя окружала.
It didn’t match up to the level of secrecy she was shrouded in.
– Что они там делают, сочетают и комбинируют? – спросил Мартин.
“What are they doing: mixing and matching?” Martin asked.
Странно это сочетается с политической деятельностью Артура.
Funny match with Arthur’s political activism.
verb
Однако в других вопросах разоружения прогресс сочетался с неудачами.
But progress was mixed on other disarmament issues.
В ФШМ действует смешанная правовая система, в которой сочетаются нормы общего и обычного права.
FSM has a mixed legal system of common and customary law.
МФК сочетает различные формы финансирования с учетом потребностей каждого конкретного проекта.
The IFC offers a mix of financing that is tailored to meet the needs of each project.
Этот показатель будет выше с учетом обучения, сочетающего аудиторные занятия с онлайновыми методами.
This number increases when training using a mix of face-to-face and web-based methods is counted.
Другие государства по-прежнему полагаются на смешанные системы, сочетающие компьютерную обработку данных и обработку данных вручную.
Other States still rely on a mixed computerized and manual system.
Для того чтобы меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом были эффективными, они должны сочетать в себе профилактику, уход и лечение.
All effective HIV/AIDS responses must include a mix of prevention, care and treatment.
Таким образом, рамочные планы сочетают в себе подробные и обязательные рекомендации с общими предложениями и направлениями политики.
So the framework plan will be a mix of detailed and binding proposals with general policies and proposals.
Определение термина "государство": В данном случае в проектах статей сочетается органический критерий и объективный критерий.
The definition of “State”: Here the draft articles use a mix of the organic criterion and the objective criterion.
Они плохо сочетаются.
They're not mixing well.
Эти вещи не сочетаются.
They don't mix.
Алкоголь не сочетается с морфием.
alcohol and morphine don't mix
Газ и электричество не сочетаются.
Gas and electric don't mix.
Деньги и искусство не сочетаются.
Money and art don't mix.
Дети и я - не сочетаемся.
Kids and me-- we don't mix.
Фредерик Далем сочетал в себе...
Frédéric Dalème exhibited an unassuming mix...
Старики не сочетаются с плавками.
Old people and speedos do not mix.
— Что-то ваши метафоры плохо сочетаются.
You're mixing metaphors.
Что великолепно сочеталось со строгой хромированной мебелью.
Which mixed brilliantly with the stark chrome furniture.
Туфли на высоких каблуках не очень сочетаются со снегом.
High heels and snow do not mix.
Негромкий крик ее сочетал в себе желание и сомнение.
Her soft cry was one of desire mixed with doubt.
Марта удивительным образом сочетала музыкальность и поэтичность.
Martha had a remarkable mix of music and poetry.
Не уверена, что козий сыр хорошо сочетается с водкой.
I’m not sure how well the goat cheese is mixing with the vodka.
- Леди определенно считает, что нужно сочетать бизнес с удовольствием.
The lady certainly believes in mixing business with pleasure.
По-моему, бургундское плохо сочетается с другими винами.
I don’t think Burgundy mixes very well with other wines.
М-м, восхитительно. Как-то у меня табак и гриппак толком не сочетаются.
Mmm, tasted good. Fags and fever really don't mix.
verb
Необходимо надлежащим образом сочетать меры по облегчению долгового бремени с мерами по оказанию социальной помощи.
It was necessary to properly marry debt relief and social relief.
Это приводит к сохранению дискриминационного поведения, воздействующего на женщин, сочетавшихся гражданским браком, и на их детей.
This means that discrimination persists against women married in a civil ceremony and against their children.
Она заявила, что более 300 000 граждан Израиля, не исповедующих какой-либо религии, не могут сочетаться браком в стране.
It said more than 300,000 Israeli citizens with no religious affiliation could not marry in Israel.
Следует отметить, что мужчины и женщины, сочетавшиеся браком, могут по взаимному согласию владеть общим имуществом.
It is worth mentioning those men and women who marry each other can share their property by their own consent.
Так, в настоящее время женщины обладают теми же правами, что и мужчины, в том, что касается приобретения, изменения или сохранения гражданства, чего раньше не было, когда мужчина-иностранец, сочетавшийся браком с женщиной из Самоа, не имел права на гражданство, каким обладала женщина-иностранка, сочетавшаяся браком с мужчиной из Самоа.
In particular, women now had the same rights as men to acquire, change or retain nationality unlike previously, when a foreign man who had married a Samoan woman had not enjoyed the same citizenship rights as a foreign woman who had married a Samoan man.
Вместе с тем, хотя в целом гомосексуализм допустим в Люксембурге, однополные пары пока еще не могут законно сочетаться браком.
However, while homosexuality was generally accepted in Luxembourg, same-sex couples could not yet legally be married.
Применяемые в обоих текстах подходы сочетаются между собой, но вместе с тем это обстоятельство отчасти отражает разнообразие подходов, применяемых в ходе самих переговоров.
The approaches of both texts marry, but then this partly reflects the diversity of approaches in the negotiations themselves.
- Которые (...) и не будут никогда сочетаться.
-Yeah. And they all dance backwards and never get married.
Ну, они не помешают тебе сочетаться браком.
Well, they can't stop you from getting married.
Только представьте, что кто-то в такую жару сочетается браком.
Imagine marrying anyone in this heat.
Он законный супруг, сочетавшийся браком в штате...
He is a legally married spouse, - wed in the state of... - Vermont.
Вы точно хотите, чтобы именно я сочетал вас?
You're quite sure you want to be married by me?
Я сочетался браком с девушкой, которую он хотел для меня.
I married the girl he wanted me to.
Мы сочетаем узами брака тех кого объединила истинная любовь.
We witness two people choosing to marry ones they truly love.
Мод и Оливер Лэрраби сочетались законным браком в 1906-м году.
Maude and Oliver Larrabee were married in 1906.
Мне было сообщено, что не только ваша сестра готовится выгодно выйти замуж, но что и вы, мисс Элизабет, по-видимому, надеетесь вскоре сочетаться узами брака с моим племянником, моим собственным племянником, мистером Дарси.
I was told that not only your sister was on the point of being most advantageously married, but that you, that Miss Elizabeth Bennet, would, in all likelihood, be soon afterwards united to my nephew, my own nephew, Mr. Darcy.
Сочетался браком, родился, сочетался браком, скончался, родился, родилась, сочетался браком, родился... – сказала она, просматривая записи из приходской книги.
Married, born, married, died, born, born, born, married, born …” She ticked off the highlighted entries in the sheaf of parish records.
– Индус сочетался браком с мусульманкой?
“A Hindu marries a Muslim?”
Так почему бы вам двоим не сочетаться?
Why do you two not marry?
Глава государства сочетается браком.
Head of state gettin' married.
Как бы то ни было, она сочеталась с ним законным браком.
Anyway, she married him. This was her second marriage.
Еще до конца лета они сочетаются браком.
They would marry before the summer was out.
В шиплейкской церкви сочетался браком Теннисон.
Tennyson was married in Shiplake Church.
- Сегодня утром сочетались браком я слышал от людей?
They tell me that married this afternoon you were?
Нас сочетают браком в большой синагоге в Бруклине.
We’d get married in the big synagogue in Brooklyn.
Они так торопились, чтобы омыть и одеть ее. Она сочетается сегодня с Думузи.
They brought her forth in a hurry to be bathed and dressed, and she will marry Dumuzi tonight.
verb
a) разработку глобальной повестки дня в области развития, которая сочетала бы в себе экономические, социальные и экологические соображения;
(a) forging a global development agenda that connects economic, social and environmental considerations;
Разработка согласованного и комплексного подхода к разоружению, демобилизации, реинтеграции и реабилитации, который эффективным образом сочетает разоружение и демобилизацию с этапом реинтеграции, остается важной первоочередной задачей.
The development of a coherent and integrated approach that effectively connects disarmament and demobilization with the reintegration phase remains an important priority.
Как было показано выше, ОРС могут сочетать перспективы специализации, тесно связанной с глобальной экономикой ("глобальный" подход) с перспективами специализации на узких, "нишевых" видах деятельности.
As demonstrated earlier, IDCs could reconcile prospects for specialization in close connection with the global economy (the "global" approach) with prospects for specialization in small-scale, "niche" activities.
обеспечение эффективной конкурентоспособности железной дороги на большем количестве рынков: разработка усовершенствованного материально-технического обеспечения и возможностей интермодальных грузовых перевозок, с тем чтобы железная дорога могла лучше сочетаться с другими видами транспорта.
Allow rail to compete effectively in more markets: develop better logistics and inter-modal freight solutions, so rail can connect better with other forms of transport.
В этой связи особое внимание необходимо уделить путям обеспечения надлежащего обучения и профессиональной подготовки женщин, а также оказанию вспомогательных социальных услуг, которые позволят им сбалансированно сочетать свои профессиональные/политические интересы с интересами семьи.
In this connection, special attention should be given to ways to provide appropriate education and training to women as well as social support services enabling them to reconcile their professional/political participation with the family.
В ней приводится таблица с кратким изложением целей каждого инструмента, поясняется то, как каждый инструмент сочетается с другими в вопросах обеспеченных сделок и иных подобных транзакций, и рассматриваются преимущества принятия этих инструментов в виде единого пакета.
It includes a chart that generally summarizes the purpose of each instrument, explains how each instrument fits in with the other instruments in connection with secured transactions and similar transactions, and discusses the benefits of adoption of the package of instruments.
В этой связи содействие процессу демократизации на всех уровнях и во всех секторах южноафриканского общества в течение нынешнего переходного периода следует сочетать с мерами, направленными на улучшение социального и экономического положения многочисленных групп населения Южной Африки.
In this connection, support for the democratization process at all levels and in all sectors of South African society during the present transitional period will need to be accompanied by measures to improve the socially and economically deprived position of large groups of South Africa's population.
Весь этот огонь сочетается со способом убийства Сары, я знаю это.
The flames connect to the way Sarah's body was found, I know it.
Да, но как без перца могут сочетаться козий сыр и креветки?
Well, right, but without the pepper, what connects the goat cheese and the shrimp?
Ни один человек в здравом уме не попытается сочетать нейронные связи с электронными схемами!
Nobody in their right mind would try to connect the world of neurons with the world of printed circuits.
Я говорю о другом: важно, чтобы фэнтези не противостояла реальности: фантастическое и реальное должны естественным образом сочетаться друг с другом.
But inclusiveness is the whole point: the fantasy and the realism must connect.
Интонации его голоса совершенно не сочетались с произносимыми словами, а между словами и смехом вклинилась небольшая пауза.
The modulations of his voice were arbitrary, not connected with the meaning of the words, and there was a slight pause between the words and the laugh.
Ветреность ума сочеталась в лорде с некоторой туманностью, нечетким сопряжением идей, и в данном случае он руководствовался тем, что архитектор и археолог начинаются с трех одинаковых букв.
It must be confessed that he was hazy as well as breezy, and had no very clear connection in his mind, beyond the sense that an architect and an archaeologist begin with the same series of letters.
Ну а поскольку сама идея использования сокрыта в уме пользователя и не связана с предметом, который она представляет, то форма и образ этого символа должны сочетаться с остальными символами, усвоенными пользователем в ходе своего развития.
And, since the idea of a use is in the user's mind — and not connected to the thing it represents — the form and figure of the icon must be suited to the symbols that the users have acquired in their own development.
Но, помимо серьезной исследовательской работы, была прямодушная привязанность, такая же простая и естественная, как воздух, которым дышишь, и плохо сочетавшаяся с жаром и удушьем наших занятий – она, как мне казалось, была всегда, независимо от той новой, загадочной физиологии, которая так занимала теперь и ее и меня.
And beyond the serious investigations was a kind of level-eyed affection, as natural and simple as the air you breathe, which sometimes didn't seem to belong with our hot-lipped and shallow-breathed occupations, which seemed to be something I had always had and not something connected with the new, mysterious body which now fascinated both her and me.
Если бы не разница в форме сцепок, каждый поезд сочетал бы в себе полный набор разнообразных вагонов. Гарден диву давался, какой силой занесло в Нью Джерси вагон электрички «Бинго и Бинспорт» и сцепленные с ним тяжелые вагоны экспрессов «Грин Лайн ЛРВ» и «Фокс Чейз».
Only a fiddling variance in coupler styles and hose connections prevented each train from having one of every kind. Gurden wondered what force on earth could bring a Bango & Bucksport interurban car as far south as New Jersey, wedged between a Green Line LRV and a Fox Chase heavyweight, and all drawing power from the overhead by improvised trolley poles and collapsible pantographs.
Недавняя смерть его дяди и посещение дома странным пришельцем, в реальность которого все они твердо верили, неразрывно сочетались в их представлении не то с причиной, не то с роковыми последствиями этой бури, и, ступая по ломаным плитам, которыми был устлан кухонный пол, Мельмот слышал, как они шепотом сообщали друг другу свои предположения, одно ужаснее другого.
The recent death of his uncle, and the supposed visit of that extraordinary being in whose existence they all firmly believed, were connected in their minds inseparably with the causes or consequences of this tempest, and they whispered their fearful suggestions to each other, till the sound reached Melmoth’s ears at every step that he measured across the broken floor of the kitchen. Terror is very fond of associations;
verb
Так мне удалось сочетать обособленность и приятное общество.
And thus, in a manner, privacy and society were conjoined.
Но наиболее отвратительными были сюжеты, в которых охота сочеталась с эротикой.
But the most perverse of all the scenes were those in which erotic love and hunting were conjoined.
Движения прекратились, и человек выпрямился. — Той ночью, в лагере, ты говорил мне, что наши интересы могут не совсем сочетаться.
When the movements ceased and the man straightened, Pol said, "You told me on that night you came to me in our camp that our interests might not be entirely conjoined."
Хотя, ненавидя ее, они наверняка втайне не могли не восхищаться ее внешностью, которую Мартин называл экзотической и которая парадоксальным образом являла собой аргентинский тип, нередкий и в других южноамериканских странах, когда цвет лица и черты белого сочетаются с монгольскими скулами и индейским разрезом глаз.
Although surely they detested her without ceasing to admire in secret that face that Martín called exotic though, ironically, it was really quite typically Argentine, for this type of face is common in South American countries when the skin color and features of a white are conjoined with the high cheekbones and slanting eyes of the Indian.
verb
Просители сообщили Суду, что, до того как был поставлен диагноз, они намеревались сочетать пару браком, когда девушке исполнится 18 лет.
The petitioners informed the Court that prior to the diagnosis, their intention was to wed the couple when the girl will turn 18.
Ситуация в жилищном секторе в настоящее время нестабильна, и для данного сектора характерны, в частности, следующие моменты: земельное законодательство, сочетающее в себе элементы современного и обычного права, устарело и не соответствует современным реалиям, нет застройщиков, отсутствует градостроительная документация и/или применяются устаревшие правила, дороговизна строительных материалов приводит к самостоятельному строительству из непрочных материалов, найти ипотечный кредит трудно и стоимость его высока, нет соответствующих банковских учреждений, и при современных потребностях в 23 000 единиц жилья в год ежегодно строится только 10 000 единиц.
The housing sector is currently looking vulnerable and has the following distinguishing features: the land ownership rules are underpinned by an outdated and unsuitable legal framework that attempts to wed modern law with traditional law; there is a lack of real-estate developers; town planning rules do not exist or are out of date; construction materials are expensive prompting people to resort to self-built houses using flimsy materials; real estate loans are hard to come by and expensive and there are not enough appropriate banking institutions; construction capacity is limited to 10,000 new houses each year, while the estimated requirement for new houses per year is 23,000.
Мелодия и Стих, сочетайте ваши божественные звуки,
# Voice and Verse # Wed your divine sounds
Демократия и трагедия сочетались браком в Афинах, при Перикле и Софокле.
Democracy and tragedy were wed in Athens, under Pericles and Sophocles.
Они сочетаются браком сегодня, который многие уже окрестили, свадьбой десятилетия в истории столицы.
The two are set to wed later today in what many insiders are calling the wedding of the decade in the nation's capital.
Согласны ли вы, Гарри Февершем, сочетаться с этой женщиной законным браком? Да.
Do you, Harry Faversham take this woman to be your lawful, wedded wife?
Араторн, сын Арадора, и госпожа Гилраэнь сочетались браком в счастьи и надежде.
Arathorn, son of Arador and the Lady Gilraen were wed, in happiness and hope.
Мы собрались здесь, чтобы сочетать браком Айви, дочь Лорел, и Раджа, сына Мирайа и Иравана.
We have come together to wed Ivy, daughter of Laurel, to Raj, son of Miraya and Iravan.
Это маленьким отсек, камера где газы сочетаются с флюидами... и спрятаны все наши секреты и тайны.
This small chamber, a vacancy, where gases are wed to fluids and all the secrets and mysteries of our species are hidden.
Не только я сочетаюсь сегодня браком…
Not only am I to be wed today—
Ее голос словно сочетался браком с его голосом.
Her voice was wed to his voice.
Вы сочетались браком из-за моего глупого языка.
It is because of my foolish tongue that you are wed.
А какой мужчина захочет сочетаться браком с бастардом?
What man would wish to be wedded to a bastard?
Хэмиш и Эмили решили сочетаться моногамным браком.
Hamish and Emily chose to wed monogamously.
Твоя страсть к интригам сочетается с дьявольским любопытством.
You’ve a passion for intrigue wedded to an unholy curiosity.
Диком и Конни звали сочетающихся браком молодых людей.
Dick and Connie were the wedding couple.
Разумеется, они никогда не сочетались бы узами брака, будучи братом и сестрой.
They were never wed, however, because they were brother and sister and couldn’t document otherwise.
— Мой брат, граф Линмутский, и Эйнджел Кристман вчера ночью сочетались законным браком!
My brother, the Earl of Lynmouth, and Angel Christman were wed last night.
verb
Все хорошо, если ему удается удерживать их рядом, но если они поскачут по разным дорожкам, ему придется выбирать, иначе он упадет или будет разорван на части. – Я хотел – и хочу – сочетать свои обязанности. Если смогу. – А если не сможешь?
Fine if he can keep ’em together, but if they gallop up two separate paths, he has to choose, fall, or be torn apart.” “I meant—mean—to keep my duties yoked. If I can.” “And if you can’t?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test