Translation for "сострадания" to english
Translation examples
Без сострадания все идет не так как надо.
Without compassion, the wrong things happen.
Сострадание должно быть безоговорочным.
Compassion should come unconditionally.
Мы знаем цену состраданию.
We know what compassion means.
Без прощения и сострадания не может быть примирения.
There can be no reconciliation without forgiveness and compassion.
Ее наследие - это наследие сострадания.
Her legacy is one of compassion.
:: развить в них чувство сопереживания и сострадания.
Help develop empathy and compassion.
Китайское общество попечения и сострадания
China Care and Compassion Society
С самурайским состраданим
With samurai compassion
Это называется сострадание.
It's called compassion.
- Где ваше сострадание?
- Where's your compassion?
Страдание порождает сострадание.
Suffering breeds compassion.
Он вдруг почувствовал сострадание к ней.
A beginning of compassion for her crept over him.
В лице его выражалось искреннее сострадание.
His face expressed genuine compassion.
Сострадание есть главнейший и, может быть, единственный закон бытия всего человечества.
Compassion is the chief law of human existence.
Сострадание осмыслит и научит самого Рогожина.
Compassion will teach even Rogojin, it will show him how to reason.
Она постояла еще немного, с состраданием посмотрела на него и вышла.
She stood there a while longer, looking at him with compassion, and went out.
Для того и пью, что в питии сем сострадания и чувства ищу.
It is for this I drink, that in drinking I may seek compassion and feeling.
Она видела, как он устал и как старается скрыть свою усталость, – но не чувствовала сострадания.
She saw his fatigue and how he hid it, but found no compassion for him.
— До завтра, брат, — с состраданием сказала Дуня, — пойдемте, маменька… Прощай, Родя!
“Until tomorrow, brother,” Dunya said with compassion. “Come, mama...Good-bye, Rodya!”
Какое-то ненасытимое сострадание, если можно так выразиться, изобразилось вдруг во всех чертах лица ее.
Some sort of insatiable compassion, if one may put it so, showed suddenly in all the features of her face.
И, по правде говоря, при всех недостатках этой скромной обители, никто, на мой взгляд, из здесь живущих и пользующихся вместе с нами благами этой близости не нуждается в сострадании.
In truth I must acknowledge that, with all the disadvantages of this humble parsonage, I should not think anyone abiding in it an object of compassion, while they are sharers of our intimacy at Rosings.
Это идиотское сострадание, а не настоящее сострадание.
It is showing idiot compassion, not real compassion.
Нет истинного сострадания без воли, пет истинной воли без сострадания.
No true compassion without will, no true will without compassion.
Имеется в виду настоящее сострадание, а не идиотское сострадание, а настоящее сострадание использует мудрость для того, чтобы делать суждения!
This means real compassion, not idiot compassion, and real compassion uses wisdom to make judgments!
– Потому что у них совсем нет сострадания.
“Because they have no compassion.”
— Испытание Сострадания.
The Preparation of Compassion.
Они полыхают состраданием.
They brim with compassion.
Эд Данкель… его сострадание прошло незамеченным, как сострадание святых.
Ed Dunkel, his compassion unnoticed like the compassion of saints.
noun
И я хочу выразить им свое сострадание.
I want to convey my deepest sympathies to them.
Такое сострадание не проявляется по отношению к палестинскому народу или его правам человека.
No such sympathy is extended to the Palestinian people or to their human rights.
Будущее строится не из стали и камня, а из законов и человеческого сострадания.
The future is built not of steel and stone, but of law and human sympathy.
Я адресую свое сострадание сотням жертв, невинным детям и их отчаявшимся семьям.
My sympathy goes to the hundreds of victims, to the innocent children and their despairing families.
Я прошу ее принять наши искренние соболезнования и выражение нашего глубокого сострадания.
I would ask her to accept our most sincere condolences and our deepest sympathy.
Мы обращаемся со словами глубокого соболезнования и сострадания к семьям погибших, правительству и народу Индонезии.
We express our deepest condolences and sympathies to the families of the victims, the Government and people of Indonesia.
Побереги свое сострадание.
Spare your sympathy.
О проявлении сострадания.
Tea and sympathy.
Взываете к моему состраданию?
Appeals to my sympathy?
У меня есть сострадание.
I do have sympathy.
Имей хоть немного сострадания.
Have a little sympathy.
— Мне хотелось твоего сострадания.
-No, but I expect sympathy.
Я забираю твое сострадание.
I'm taking away your sympathy.
Ты чувствуешь к ней сострадание?
Sympathy for Young-goon?
Пришлите же мне это слово сострадания (только одного сострадания, клянусь вам)!
Send me back then this one word of sympathy, only sympathy, I swear to you; and oh!
Его как-то вдруг поразило сильное сострадание к нему этой девушки;
He was quite struck by the girl's deep sympathy for him;
Он говорит, что любит ее не так, что в нем нет состраданья, нет «никакой такой жалости».
He said he did not love her with sympathy and pity;
это впечатление сострадания и даже страдания за это существо не оставляло никогда его сердца, не оставило и теперь.
and this feeling of sympathy, nay, of actual SUFFERING, for her, had never left his heart since that hour, and was still in full force.
Тогда еще ее ласкали, но когда она воротилась больная и истерзанная, никакого-то к ней сострадания не было ни в ком! Какие они на это жестокие!
but when she came back now--ill and shunned and miserable--not one of them all had the slightest sympathy for her. Cruel people!
может быть, вы и правы… – забормотал опять князь, – она действительно очень раздражена, и вы правы, конечно, но… – Сострадания достойна?
I dare say you are quite right," muttered the prince once more. "She is very sensitive and easily put out, of course; but still, she..." "She is worthy of sympathy?
Но ради сострадания и ради ее удовольствия разве можно было опозорить другую, высокую и чистую девушку, унизить ее в тех надменных, в тех ненавистных глазах?
But then, for the mere sake of vindicating her worthiness of sympathy, you should not have insulted and offended a noble and generous girl in her presence!
Генерал уведомлял, что он и с ним расстается навеки, что уважает его и благодарен ему, но даже и от него не примет «знаков сострадания, унижающих достоинство и без того уже несчастного человека».
The general informed him that they must part for ever; that he was grateful, but that even from him he could not accept "signs of sympathy which were humiliating to the dignity of a man already miserable enough."
Альбус Дамблдор никогда не был гордецом или тщеславцем, он умел находить нечто ценное в любом человеке, сколь бы незначительным или жалким тот ни казался, и я думаю, что утраты, которые он пережил в ранние годы, наделили его великой человечностью и способностью к состраданию.
Albus Dumbledore was never proud or vain; he could find something to value in anyone, however apparently insignificant or wretched, and I believe that his early losses endowed him with great humanity and sympathy.
но тотчас же опять возмущалась и до того доходила, что меня же с горечью обвиняла за то, что я высоко себя над нею ставлю (когда у меня и в мыслях этого не было), и прямо объявила мне, наконец, на предложение брака, что она ни от кого не требует ни высокомерного сострадания, ни помощи, ни «возвеличения до себя». Вы видели ее вчера;
but she would soon fall, once more, into her old tormenting delusions, and would go so far as to reproach me for placing myself on a pedestal above her (I never had an idea of such a thing!), and informed me, in reply to my proposal of marriage, that she 'did not want condescending sympathy or help from anybody.' You saw her last night.
Он не испытывал к ним сострадания.
He felt no sympathy for them.
Разве мы не нуждаемся в сострадании?
Don't we want sympathy?"
Вэйн поежился, чувствуя сострадание.
Vane cringed in sympathy.
Сострадание не привлекало его внимания.
Sympathy was not going to hold his attention.
Он не заслуживает ни понимания, ни сострадания.
He doesn't get understanding or sympathy anymore.
Его суровость тотчас уступила состраданию.
His impatient frown softened in sympathy.
Было ли это полное трагизма сострадание так уж необходимо?
And was this tragic sympathy really necessary?
Кроме того, он надеялся этим вызвать к себе сострадание.
Besides, he was hoping for sympathy.
Мог бы, кажется, проявить чуть больше сострадания!
He might have shown a little more sympathy!
Дети и мертвые собаки вызывают сострадание.
Children and dead dogs evoke sympathy.
noun
В нем отрицается негативное отношение к женщинам-инвалидам как к беспомощным объектам сострадания.
It challenges negative attitudes that reduce women with disabilities to helpless objects of pity.
Как можем мы надеяться на то, что индонезийская военщина изменит свои наработанные годами жестокости привычки и вдруг проявит сострадание?
How can we hope that the Indonesian military will change the habits of years of abuses, and take pity?
<<Народ Африки не нуждается ни в сострадании, ни в благотворительности -- он нуждается в механизмах создания рабочих мест и получения доходов.
"Africa's people need neither pity nor charity; they need the tools to create jobs and generate incomes.
Мы не можем не согласиться с Генеральным секретарем, когда он заявляет, что <<Народ Африки не нуждается ни в сострадании, ни в благотворительности>> (там же, пункт 35).
We cannot agree more with the Secretary-General when he states that "Africa's people need neither pity nor charity" (ibid., para. 35).
Поэтому всеобщая борьба против апартеида была не актом благотворительности из сострадания к нашему народу, а подтверждением нашего общего человеческого начала.
The universal struggle against apartheid was therefore not an act of charity arising out of pity for our people, but an affirmation of our common humanity.
Это обещание основывается не на сострадании и милосердии, а на солидарности, справедливости и признании того, что мы все больше зависим друг от друга в обеспечении нашего общего благополучия и безопасности.
This promise is not based on pity or charity, but on solidarity, justice and the recognition that we are increasingly dependent on one another for our shared prosperity and security.
<<Это обещание основывается не на сострадании и милосердии, а на солидарности, справедливости и признании того, что мы все больше зависим друг от друга в обеспечении нашего общего благополучия и безопасности>>. (там же)
"This promise is not based on pity or charity, but on solidarity, justice and the recognition that we are increasingly dependent on one another for our shared prosperity and security". (Ibid.)
Во-вторых, Монтеррейская конференция способствовала формированию мнения о бедных народах и бедных странах как о партнерах в процессе развития, как о неиспользованном источнике инициативы, а не объектах сострадания.
Secondly, Monterrey cemented a view of poor people and poor countries as partners in the development process, as untapped reservoirs of initiative, not objects of pity.
Сострадания к смертным!
Pity us mortals!
У тебя нет сострадания.
Have you no pity?
Вами движет сострадание.
You can only feel pity for me.
Или это просто сострадание.
Or it could just be pity.
Сострадание лишь оскорбит его.
Don't pity him to insult him!
Не останавливало меня сострадание.
- PITY DID NOT STAY MY HAND.
Малодушие не нуждается в сострадании.
Pity does not validate cowardice.
Более того, у богачей должно быть сострадание к беднякам, которые выше всяких прав, ибо последние помогли в час нужды.
Moreover the wealthy may have pity beyond right on the needy that befriended them when they were in want.
Служивый нагнулся над нею разглядеть поближе, и искреннее сострадание изобразилось в его чертах. — Ах, жаль-то как! — сказал он, качая головой, — совсем еще как ребенок.
The good soldier bent down to look at her more closely, and genuine commiseration showed in his features. “Ah, what a pity!” he said, shaking his head. “Seems quite a child still.
— Х-х-хозяин, — запинаясь, пролепетала Винки, глядя на мистера Крауча снизу вверх, ее глаза до краев были наполнены слезами, — х-х-хозяин, пожалуйста… Но лицо мистера Крауча каждой своей черточкой выражало непреклонную суровость, во взгляде не было ни капли сострадания.
Winky stammered, looking up at Mr. Crouch, her eyes brimming with tears. “M-m-master, p-p-please…” Mr. Crouch stared back, his face somehow sharpened, each line upon it more deeply etched. There was no pity in his gaze.
Но во всяком случае мне всего удивительнее и даже огорчительнее, если только можно так выразиться грамматически, что вы, молодой человек, и того даже не умели понять, что Лизавета Прокофьевна теперь осталась с вами, потому что вы больны, – если вы только в самом деле умираете, – так сказать, из сострадания, из-за ваших жалких слов, сударь, и что никакая грязь ни в каком случае не может пристать к ее имени, качествам и значению… Лизавета Прокофьевна! – заключил раскрасневшийся генерал, – если хочешь идти, то простимся с нашим добрым князем и…
However, the most astonishing and, if I may so express myself, the most painful, thing in this matter, is that you cannot even understand, young man, that Lizabetha Prokofievna, only stayed with you because you are ill, --if you really are dying--moved by the pity awakened by your plaintive appeal, and that her name, character, and social position place her above all risk of contamination.
Сострадание охватило ее, сострадание, гнев и отчаяние.
Pity burned in her, pity and anger and frustration.
Да еще этот оттенок сострадания.
That tinge of pity in it.
У него нет ни сознания, ни сострадания.
He had no conscience, no pity.
У них нет чувства жалости и сострадания.
They have no mercy, no pity.
Лидию охватило сострадание.
Lydia was full of pity.
Мир, сострадание, любовь
To mercy, pity, peace, and love
И ни один не испытает к тебе сострадания.
And not one will have pity on thee.
написано с любовью и состраданием.
it’s painted with pity and love.
Обильна ли она состраданием к страждущим?
Has it a wealth of pity for suffering?
Какая борьба между состраданием и страстью;
What strife between pities and passions;
noun
В. "Убийства из сострадания" в вооруженном конфликте
B. "Mercy killings" in armed conflict
2. "Убийства из сострадания" в вооруженном конфликте.
2. "Mercy killings" in armed conflict.
Центральным доводом защиты был аргумент, связанный с "убийством из сострадания"31.
A "mercy killing" argument was central to the defence.
Ислам -- это религия человеческой свободы и нравственности, а Священный Коран -- это книга, проповедующая сострадание, мудрость и справедливость.
Islam is the religion of human freedom and morality and the Holy Quran is the book of mercy, wisdom and justice.
Обязательство "гуманно" относиться к раненым солдатам и обязательство "уважать и защищать" раненых несовместимы с идеей "убийств из сострадания".
The obligation to treat injured soldiers "humanely" and the obligation to "respect and protect" the wounded are incompatible with the idea of "mercy killings".
Нет, имейте сострадание!
No, have mercy!
Последнее ура сострадания.
Mercy's last hurrah.
Убийство из сострадания.
HARRY: Mercy killings.
"Правосудие", "милосердие", "сострадание".
"Justice." "Mercy." "Clemency."
Да проявите же сострадание!
For mercy's sake.
- Прояви сострадание, сынок.
- It'd be a mercy, lad.
Понимаете, Убийство из сострадания.
Get it? It's mercy killing.
В них нет ни капли сострадания.
They have no mercy.
— В его голосе не было сострадания;
There was no mercy in his tone;
Не было сострадания в подруге Сине, только не сейчас.
There was no mercy in Seaine’s friend, not in this matter.
Ни капли сострадания, никаких поблажек.
No mercy, no holding back.
«Сегодня я не настроен на сострадание».
“I do not feel particularly merciful this day.”
noun
Инспектор подхватил падающий бутерброд и сунул во внутренний карман сюртука. — Ладан, сера, состраданье — я инспектор на заданье! — без запинки выговорил он заветные слова.
He caught it and slipped it into an inside pocket of his coat before speaking the watchwords. "Incense, sulfur, and rue, I am an Inspector, honest and true,"
noun
Почтенная сестра, не могли бы Вы, обратившись к нашему состраданию, посмотреть можно ли разбудить девочку?
Goody Nurse, will you go to our Ruth and see if you can wake her?
Но Рут пошла вперед, и, когда поравнялась с этим человеком и взглянула ему в лицо, ее охватило то же чувство, какое она испытала, увидав мисс Клару, сострадание и стыд за то, что она отгородилась от чужого горя.
But Ruth went on, close enough to see his face, and as she looked up into it, it came over her again, as when she had seen Miss Clara, this intense awareness of another person’s suffering, and shame at the way she had excluded all thought of it.
При каких обстоятельствах потеряла она родных? Почему ее разлучили с ними? Впрочем, девушка была так хороша собой, даже в своем нынешнем состоянии, что ответ на этот вопрос напрашивался сам собой. От сострадания у Рут защемило сердце.
And how had she gotten separated from her family? But as Ruth watched her, she understood the answer to the question, and a fresh ache was born in her heart for the girl. Ariana was so devastatingly pretty, even in her present condition, with those huge, sad blue eyes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test