Translation for "составителям" to english
Составителям
noun
Translation examples
noun
A. Руководство для составителей
A. Compilers' manual
Они служат справочником для составителей.
It is a compilation guide.
:: Подготовка дополнения к <<Руководству для составителей>>
Methodology Production of a supplement to the Compilers Manual
Поэтому составителям статистических данных рекомендуется:
Therefore, it is recommended that data compilers:
(Руководство 2010 года и пособие для составителей)
(2010 manual and compilers guide)
ii) поддержки составителей представлений по МД.
(ii) Supporting CBM compilers.
Точка зрения составителей статистических данных
From compilers' point of view
Участие в разработке справочных материалов для составителей.
Cooperate in the development of compilation guidance material.
1. Руководство для составителей статистики энергетики
1. Energy Statistics Compilers Manual
Да почему-то уверен, что и сам составитель физиологии тоже не очень твердо уверен...
And for some reason I’m sure that even the compiler of that book on physiology himself isn’t very definitely sure either .
…настоящим свидетельствую, что присутствовала при составлении настоящего завещания о жизни и, по моему убеждению, составитель завещания находится в здравом уме и составил завещание по собственной воле и без принуждения.
I hereby testify that I was present at the preparation of this testament of life and, in my opinion, the compiler of the will is in his right mind and made the will of his own free will and without coercion.
Сложнее всего для составителей Словаря новояза было не изобрести новое слово, но, изобретя его, определить, что оно значит, то есть определить, какую совокупность слов оно аннулирует.
The greatest difficulty facing the compilers of the Newspeak Dictionary was not to invent new words, but, having invented them, to make sure what they meant: to make sure, that is to say, what ranges of words they cancelled by their existence.
Примечания составлены по принципу предоставления той информации, что необходима для понимания текста, но при этом составитель стремился также и к краткости, предполагая, что читатель хорошо знаком с «Хоббитом» и «Властелином Колец».
The notes have been compiled according to the principle of providing such information as is necessary for comprehension, but the aim has been brevity, too, and it is assumed that the reader will have a fairly thorough knowledge of The Hobbit and The Lord of the Rings.
составитель подборки расположил их, насколько позволяла разнородная структура и объем отдельных произведений, в сюжетно-тематической последовательности, добавляя в начале и в конце многих песней прозаические пояснения и повествовательные «связки».
and these the compiler of the collection arranged, so far as the diverse structure and scope of the individual lays allowed him, in a narrative sequence, adding explanatory passages in prose at the beginning and end of many of the lays, and narrative links in the course of them.
В «Песни о Гудрун» деления на части нет. Части I, II, V и VI «Песни о Вёльсунгах» сопровождаются вводными прозаическими пояснениями (возможно, в подражание прозаическим «введениям», привнесенным составителем Королевского кодекса «Эдды»). В остальных пяти частях такие пояснения отсутствуют.
In the Lay of Gudrún, on the other hand, there is no division into sections. To sections I, II, V, and VI in the Lay of the Völsungs, but not to the other five, explanatory prose head-notes are added (perhaps in imitation of the prose notes inserted by the compiler of the Codex Regius of the Edda).
Миссис Свини принадлежит к породе патентованных прачек и является составителем замечательного рукописного тома, озаглавленного «Записки миссис Свини», из коего мощно почерпнуть много любопытных статистических данных относительно высокой стоимости и плохого качества соды, мыла, песка, дров и тому подобных предметов.
Mrs. Sweeney is one of the race of professed laundresses, and is the compiler of a remarkable manuscript volume entitled 'Mrs. Sweeney's Book,' from which much curious statistical information may be gathered respecting the high prices and small uses of soda, soap, sand, firewood, and other such articles.
Второе письмо было от составителей публикации под названием «Ключевые фигуры вчерашнего дня», и его сердечно приглашали заполнить прилагаемый персональный биографический вопросник, с тем чтобы его биография была включена в следующее издание наряду со 190 миллионами других ключевых фигур, что, по мнению издателей, стоили тех двух тысяч крейцеров, которые они платили за экземпляр книги.
The second letter was from the compilers of a publication called Truly Important People of Yesterday, and he was warmly invited to complete the enclosed personal biographical questionnaire in order that his biography could be included in the next edition, along with 190 million other truly important people who the publishers reckoned were good for the two thousand kreuzers they were charging per copy.
noun
Сейчас на веб-сайте Организации Объединенных Наций можно получить доступ к официальным документам на всех официальных языках, однако реальность заключается в том, что департаменты-составители документов ежедневно размещают на этом сайте новые материалы на рабочих языках -- на английском и французском, при этом подавляющее большинство материалов -- на английском языке.
Access to official documents in all official languages is now available from the United Nations website, but the day-to-day reality is that new material is placed on the site by author departments in the working languages, English and French, but overwhelmingly in the former.
Я находился в Косово в 1998 и 1999 годах и руководил проводившимся Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии последующим расследованием преступлений, совершенных сербами в этот период, являясь одним из составителей первоначального обвинительного акта против Слободана Милошевича и других лиц, обвинявшихся в преступлениях против жертв из числа косовских албанцев.
I was in Kosovo in 1998 and 1999 and I supervised the subsequent investigation by the international Tribunal for the Former Yugoslavia of Serb-perpetrated crimes during that period, co-authoring the initial indictment against Slobodan Milošević and others for the crimes directed against Kosovo Albanian victims.
К составителям, перечисленным в документе, присоединились Албания, Алжир, Армения, Бенин, Босния и Герцеговина, бывшая югославская Республика Македония, Гвинея, Индия, Индонезия, Ирак, Испания, Кыргызстан, Латвия, Малайзия, Мальдивские Острова, Мексика, Монголия, Нидерланды, Саудовская Аравия, Сербия, Сирийская Арабская Республика, Таиланд, Узбекистан, Филиппины и Черногория.
The sponsors listed in the document had been joined by Albania, Algeria, Armenia, Benin, Bosnia and Herzegovina, Guinea, India, Indonesia, Iraq, Kyrgyzstan, Latvia, Malaysia, Maldives, Mexico, Mongolia, Montenegro, the Netherlands, the Philippines, Saudi Arabia, Serbia, Spain, the former Yugoslav Republic of Macedonia, the Syrian Arab Republic, Thailand and Uzbekistan.
Шире использовался базирующийся в Найроби внештатный персонал (в частности, составители отчетов) для обслуживания совещаний, проходящих в Найроби, что сопровождалось уменьшением расходов на поездки и выплату окладов и заметным и стабильным повышением соотношения между переводами, выполненными на условиях внешнего подряда, и переводами, выполненными внутренним персоналом: доля подрядных переводов увеличилась в 2008 году на 8 процентов.
There has been a greater use of Nairobi-based freelance staff (in particular report writers) for meetings held in Nairobi, which has entailed lower travel and salary costs and a marked and steady improvement in the ratio of outsourced to in-house translation, with the former increasing by 8 per cent in 2008.
Оратор, являвшийся первым составителем проекта документа Организации Объединенных Наций, который впоследствии получил название "Повестка дня для мира", и в прошлом политическим директором по вопросам предотвращения конфликтов, часто приходил к выводу о том, что предотвращение конфликтов было бы намного более простой задачей, если бы удалось убедить правительства соблюдать принципы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека и международных пактах.
As the first drafter of the United Nations document that had subsequently become known as "An Agenda for Peace" and as a former policy director in the area of conflict prevention, he had often felt that if Governments could be persuaded to comply with the principles of the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenants, the task of preventing conflict would be that much easier.
16. Тем не менее резкое прекращение этой гонки вооружений, вызванное переменой в глобальном состоянии дел, которая значительно ослабила стратегическое соперничество между Соединенными Штатами и бывшим Советским Союзом, служит примером, подчеркивающим мудрость составителей ДНЯО, которые особо выделили необходимость сфокусировать наши общие надежды в сфере разоружения на изменение глобальных условий, порождающих ядерное соперничество.
16. Nevertheless, the example of the sudden end of that arms race, arising from a shift in global affairs that significantly reduced the strategic competition between the United States and the former Soviet Union, underlines the wisdom of the NPT's drafters in highlighting the need to focus our collective disarmament hopes upon altering the underlying global conditions that engender nuclear competition.
41. После взаимного обмена любезностями, в котором участвуют от имени своих соответствующих региональных групп г-н СИДИ АБЕД (Алжир), г-н ВАНДЕВЕЛЬДЕ (Бельгия), г-жа ПЕНЬЯ (Перу), г-н АНГЕЛЕСКИЙ (бывшая югославская Республика Македония) и г-н ХАМДАН (Ливан), ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, поблагодарив сотрудников Секретариата, в частности составителей кратких отчетов и устных переводчиков, объявляет, что Шестой комитет завершил работу на своей пятьдесят первой сессии.
41. After an exchange of courtesies, in which Mr. SIDI ABED (Algeria), Mr. VANDEVELDE (Belgium), Ms. PEÑA (Peru), Mr. ANCELESKI (The former Yugoslav Republic of Macedonia) and Mr. HAMDAN (Libyan Arab Jamahiriya) spoke on behalf of the regional groups of States, the CHAIRMAN, having thanked the members of the Secretariat, including the précis-writers and interpreters, declared that the Sixth Committee had completed its work for the fifty-first session.
Подкомиссия, возможно, пожелает предложить составителю настоящего доклада содействовать проведению совещания экспертов, которыми могли бы быть представители генеральных прокуроров, министерств юстиции, генеральных прокуратур из стран с различными правовыми системами, Канцелярии Обвинителя Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и Международного трибунала по Руанде, Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и других соответствующих программ Организации Объединенных Наций, учреждений и экспертов, таких, как Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию или специальный докладчик Комиссии по насилию в отношении женщин и других соответствующих международных правительственных и неправительственных организаций для подготовки и распространения руководящих принципов для эффективного уголовного расследования на национальном уровне международных преступлений, связанных с сексуальным насилием.
The Sub-Commission may wish to request the author of the present report to facilitate the convening of an expert meeting comprised of representatives of Attorneys General, Ministries of Justice, national prosecutors from various legal systems, the Office of the Prosecutor for the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and for the International Tribunal for Rwanda, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and other relevant United Nations programmes, agencies and experts such as the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice or the Special Rapporteur of the Commission on violence against women, and other relevant international, governmental and non—governmental organizations to prepare and disseminate guidelines for the effective prosecution of international crimes of sexual violence in proceedings at the national level.
И из Парижа, Генри Эллис, бывший политкомментатор и составитель речей.
And from Paris, Henry Ellis, former speechwriter and political commentator.
noun
Смысл этого требования состоит в том, чтобы защитить составителя или эмитента от многократной ответственности по одному и тому же инструменту.
The purpose of the possession requirement is to protect the maker or drawer from multiple liability on the same instrument.
Повторяю: когда получил я должность члена совестного суда, прежний круг моих обязанностей — как нотариуса, ходатая по имущественным делам и составителя всяких сложных документов — значительно расширился.
Now my original business-that of a conveyancer and title hunter, and drawer-up of recondite documents of all sorts-was considerably increased by receiving the master's office.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test