Translation for "соскребали" to english
Соскребали
verb
Translation examples
Она подошла поближе и держала зеркальце, пока он намыливал лицо, а потом тщательно соскребал черную щетину, покрывавшую его подбородок.
She stepped closer and held the mirror while he soaped his face, then carefully scraped away the dark whiskers that covered his face.
У дальнего конца здания забравшийся на половину высоты приставной лестницы рабочий соскребал со стены облупившуюся краску, еще один чинил треснувший брус порога первого этажа.
Near the far end, a workman halfway up a tall ladder was scraping away a section of damaged paint, and another was repairing a cracked sill on the ground floor.
Затем, пока Бартон продолжал соскребать остатки мяса и крови с внутренней стороны полоски кожи, он все же пошел прочь, неся в одной руке две чаши, а в другой каменный топор.
Then, as Burton continued to scrape away at the underside of the skin-strips, he walked away. He carried the two grails in one hand and his stone axehead in the other.
— Да вот же, сейчас покажу. — Она взяла у меня фотографию, поднесла к свету, несколько мгновений разглядывала ее, потом длинным красным ногтем начала соскребать пятна со стекла. — Что это за дрянь?
"Here," she said, "I'll show you." She took the picture from me and held it up to the light. She looked at it for a moment and then began scraping away the stains on its glass with her long, red thumbnail.
Пока тушка зайца жарилась на вертеле, Эйла соскребала с изнаночной стороны его шкурки кровеносные сосуды, волосяные фолликулы и плеву. Скребло ее было давно сломано, и она подумала о том, что ей следовало бы обзавестись новым инструментом.
While her meal cooked, she scraped away the blood vessels, hair follicles, and membranes from the inside of the skin with the broken scraper, and thought about making a new one.
Выдался штиль, и оба ловца губок — старый и молодой — соскребали с днища судна водоросли, замедлявшие ход «Софи». В прозрачной воде было видно, как они перемещались по натянутым вдоль судна тросам, к которым были привязаны сетки с картечью, задерживая дыхание минуты на две.
Old Sponge and Young Sponge had been over the side in this flat calm, scraping away the weed that slowed the Sophie's pace: in the clear water they could be seen creeping along ropes weighed down with nets of shot, holding their breath for two minutes at a time, and sometimes diving right under the keel and coming up the other side from lightness of heart.
Буря усиливалась. Звезды исчезли, над шахтой был виден лишь колыхающийся песчаный покров, похожий на машущие крылья гигантской летучей мыши. Слышался оглушительный рев ветра. Оказаться там — значило попасть в дьявольскую переделку. — Дайте мне что-нибудь, чем копать, — сказал Силвест и начал соскребать вечную мерзлоту вокруг того места, где был саркофаг. Он работал так, будто был заключенным, которому предстояло до наступающего восхода прорыть длинный спасительный туннель.
The storm was growing stronger. No stars at all were visible now, only a single occluding sheet of dust, roaring overhead like a great bat's wing. It would be a kind of hell when they left the pit. 'Give me something to dig with,' he said. And then started scraping away at the permafrost around the topmost layer of the sarcophagus, like a prisoner who had until dawn to tunnel from his cell.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test