Translation for "соре" to english
Translation examples
noun
∑ГХГ, в основном, альфа-ГХГ, почвы, включая торф и сор
∑HCHs, predominantly alpha-HCH, soil including peat and litter
Только не сорите.
But don't litter.
Ты не соришь.
You don't litter.
Я не сорю.
- I do not litter though!
Сорить не нужно!
Oh. Yeah. You really shouldn't litter.
Будь сознателен - не сори.
Give a hoots, don't litter.
Люди всегда сорят в Hью-Йорке.
People are always littering in New York.
Как будто просто сорить - недостаточно плохо.
As if simply littering wasn't bad enough,
Но еще, я... Ну, я не сорю.
But also, I mean, I do not litter!
Все люди несовершенны, даже человек на улице, который сорит.
All humans are imperfect, even the man outside my apartment who litters.
Висят таблички «НЕ СОРИТЬ» — для кого они?
Signs say No Littering—but who to?
А еще лучше выметите отсюда весь этот сор.
Or even better, sweep all this litter out of here.
– Не сорить, – пробормотала она. – Штраф пятьдесят долларов.
"No littering," she mumbled. "Fifty-dollar fine.
Извилистые улочки и булыжные переулки, нигде нет сора и грязи.
The winding lanes and cobbled alleyways were all but free of filth and litter.
Славим и приветствуем тебя – единственного, кто не только не сорил в курилке, но даже убирал там мусор!
As the only guy who ever picked up litter at the smokehole, we salute you.
Оказалось, что под слоем опилок и всякого сора скрывались красивые дубовые доски.
Without its usual coating of sawdust and litter, it was quite handsome oak boards.
и что по этой причине сор мастерской, какой бы он ни обладал сентиментальной или коммерческой ценностью, не должен заживаться на этом свете.
and that for this reason the litter of the workshop, no matter its sentimental or commercial value, must never subsist.
Нигде ни клочка бумаги, не видно было ни лишней пары ботинок на полу, ни сору, ни пыли;
There was not a scrap of paper anywhere in sight, no boots on the floor, no litter of any sort, not a speck of dust anywhere;
Коридор открывался в большую просторную комнату с грязным дощатым полом, заваленным всяким сором.
Beyond the entry hall was a big, open room with a dirty wooden floor, littered and stained and water-warped.
noun
Сорит деньгами, как табаком с утра, лишь бы раскопать что-то про вас.
He's spreading money like snuff at a wake to dig up the dirt about you sir
Сор в глазах Иисуса!
You’re dirt in the eyes of Jesus!
Теперь на них налипли волосы, сор и грязь.
There were hairs and bits of debris and dirt clinging to it now.
Там на полу валялось много разного сора — грязь, камешки.
There was other small debris on the folly floor, dirt and stones.
Крошечная горка костей животного прорезалась сквозь сор.
A tiny mound of animal bones erupted from the dirt.
Выметают только сор и выбрасывают в мусорный ящик, говаривала она, но сама же себя опровергла.
She’d allowed herself to be swept off her feet.It’s dirt that gets swept, and it’s into the dustbin, she used to say, but she’d violated her own maxims.
Вынул из заднего кармана, постучал о ладонь, чтобы вытряхнуть пыль, сор, табачную труху, — вот и готово.
Take it out of your hip pocket, knock it against your palm to shake out the dirt and pocket fuzz and bits of tobacco.
Дон Хуан взял несколько небольших веток и использовал их для того, чтобы вымести сор, накопившийся на дне углубления.
Don Juan took some small branches and used them to scoop up the dirt that had accumulated in the bottom of the depression.
Карл Уорд, медицинский эксперт, завершил обследование трупа, встал, смахнул прилипший к брюкам сор и повернулся к детективам.
Carl Ward, the medical examiner, finished his examination, stood up, and brushed the dirt from his trousers.
Добро бы уж взял комнату прибранную, опрятную, а он вон как нарисовал ее, со всем сором и дрязгом, какой ни валялся.
It would have been well enough had he taken a clean, well-furnished room; but he has gone and drawn this one, with all the dirt and rubbish he has collected.
Кашлянув, он сказал: — Мастер Отис, не будешь ли ты так любезен сказать мне, какую баснословную цену ты запросишь за этот кусок олова и какого-то сора?
With a cough, he said, “Master Otes, perhaps you’ll be good enough to tell me what outrageous price you’re asking for this chunk of tin and dirt.” “Tin?”
noun
У Сорена, скорее всего, аллергия на пыль.
Soren is probably allergic to dust.
Казалось, что шок от революции был сведён обществом к сору, и началось соревнование в определении новой формы, которую должно придать сооружению, воздвигнутому на прежнем месте; один предложил свой план - провести кампанию в газетах или постерах, которыми можно быстро заклеить
It seemed that from the shock of the revolution, society had... been reduced to dust and that a competition had opened... to determine the new form to be given to the edifice... to be built in its place; each one proposed his plan, this one produced it in the newspapers, that one in posters... that quickly covered the walls;
– Когда дует сильный ветер, он поднимает сор. И глупые люди смотрят на сор и говорят: вот ветер! А это только сор, мой добрый Фома, ослиный помет, растоптанный ногами.
      "When a strong wind blows it raises the dust, and foolish people look at the dust and say: 'Look at the wind!' But it is only dust, my good Thomas, ass's dung trodden underfoot.
Замечал их, как замечают песчинки и пыль на мозаике — мелкий сор, который можно смахнуть.
Saw them as dust and pebbles, as rubble on a mosaic which might be swept away.
Но отец тоже не промах, – он скосил голову, словно имел дело с совершенным ничтожеством и говорил с сором на полу:
But his father was game too; he stuck his head on one side, as though he had to do with an utter nonentity, and talked to the dust on the floor:
Стояло лето, и в высохшем русле речушки неподалеку лежал сор и кости мелких животных, спустившихся сюда в поисках влаги.
It was summer now. In the river beds dust lay, and the bones of small animals which had come to find water.
Со стороны Ист-Ривер вдоль улицы порывами налетал ветер, поднимая миниатюрные пыльные бури, которые подхватывали и уносили с собой бумажный сор.
A fitful breeze blew in from the East River and along the street, stirring up miniature dust storms with scraps of paper caught in them.
Мадж вернулся с охапкой сушняка и кинул ветки в ямку для костра, вырытую им загодя. Отряхивая сор с лап, он бросил хмурый взгляд на своего приятеля.
Mudge returned with an armful of dead limbs and dropped them into the Firepit he'd dug. As he brushed dust Syom his paws, he frowned at his friend.
Какие они им подносят перспективные виды собственных комнат с щеткой на правом плане, грядкой сору на вылощенном полу, желтым самоваром на столе возле окна и самим хозяином, в халате и ермолке, с ярким бликом света на щеке!
And the views in perspective they make them of their own rooms, with a broom in the foreground, a little heap of dust on the polished floor, a yellow samovar on a table near the window, and the master of the house himself in skull-cap and dressing-gown, with a brilliant streak of sunlight falling on his cheek!
Но, право, если бы наша метла возымела желание выступить перед нами, гордясь похищенным у березы убором, который никогда не украшал ее прежде, вся в пыли, даже если то сор из покоев прелестнейшей дамы, как бы смеялись мы над ней и презирали ее тщеславие, мы — пристрастные судьи собственных достоинств и чужих недостатков!
but now, should this our broomstick pretend to enter the scene, proud of those birchen spoils it never bore, and all covered with dust, though the sweepings of the finest lady’s chamber, we should be apt to ridicule and despise its vanity. Partial judges that we are of our own excellencies, and other men’s defaults.
Затем мы увидели в небе темную попку космической капсулы. Она спускалась со скоростью осеннего листа, сорвавшегося с ветки, только плавней. Мы могли наблюдать действие кинетического поля — по его краям на сцене вихрилась пыль и какой-то сор. Зал восторженно зашумел. Угадай не обращал внимания на реакцию публики, полностью поглощенный рычагами управления. Через некоторое время капсула зависла в метре от сцены.
Then the ass end of the capsule crept silently through the iris and inched down with the speed of a snail. We couldn’t see the kinorep repulsion but it raised a small storm of dust and paper debris on the stage. There was cheering from the audience. Guess paid no attention;
noun
Не выносить сор из избы.
You know, just sweep it under the rug.
Войска Сорена производят полные зачистки местности. Ищут выживших.
Soren is conducting full sweeps of the region, searching for survivors.
Заметете сор под ковер и меня вместе с ним?
Sweep it under the rug and me along with it.
Мило, но если не хочешь чистить дымоходы, не сори так деньгами.
You're sweet, but, unless you like sweeping chimneys, I'd save what little money you have left.
События, через которые мы прошли, ускользают сквозь пальцы, словно сор, и все эти порывы...
The events we went through, are slipping through our fingers like sweepings, and all those blows...
После всего это дела с Малькольмом и Пальметто, они не захотели выносить сор из избы.
After Malcolm and everything that happened at Palmetto, they wanted to sweep everything under the rug.
Мы лишь выметаем сор истории.
We are sweeping up the rubbish of History.
Он лениво направился через комнату, взял метлу и начал сметать сор вниз по лестнице.
      He slouched over to the corner of the room, got the worn broom and began sweeping down the stairs.
По территории стоянки из стороны в сторону сновал робот-уборщик, подметавший опавшие листья и сор.
A cleaning robot was rolling through the nearly deserted parking lot, sweeping up leaves and mud.
Поезд медленно полз по старым рельсам, рабочие бежали впереди, то укрепляя ползущую насыпь, то сметая с рельсов сор, который мешал проехать.
The train went slow on the old rails, the crews running ahead constantly to shore up a collapsing bank of stone, to sweep away detritus for a clear run.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test