Translation for "сорвала" to english
Сорвала
Translation examples
tore off
- болты, крепящие контейнер к раме, сорваны;
Bolts attaching container to chassis tore off;
Однажды он в пьяном виде избил ее ножкой стула и сорвал одежду.
On one occasion, he got drunk and beat her with the leg of a chair and tore off her clothes.
30 ноября 2012 года группа лиц сорвала со здания посольства табличку и почтовый ящик.
On 30 November 2012, a group of people tore off a sign and a mailbox belonging to the Embassy.
Геркулес, циклопы сорвали мою одежду!
Hercules! The Cyclops tore off my clothes. -
разулся и сорвал свой номер гонщика.
I disengaged my feet... and tore off my number.
Он сорвал с меня одежду, разорвал ее... и бросил в огонь
He tore off my clothes, shredded them and threw them into the fire
Он увлек меня в чащу, силой сорвал с меня одежды и был таков.
He dragged me into a thicket, tore off my clothes and made himself scarce!
Кричал, что она дура, сорвал с себя рубашку, бросил ей в лицо, и уволил.
Screamed that she's an idiot, he tore off his shirt, threw it in her face, fired her.
Они стащили ее с колесницы, сорвали одежду и, вооружившись морскими раковинами, содрали с нее кожу и плоть.
They dragged her from her chariot tore off her clothes and flayed her flesh from her bones with abalone shells.
"Он сорвал мои маленькие розовые трусики и там у него был его большой твёрдый, набухший..." Нет, этого не может быть!
"He tore off my little pink panties and there he was with his big hard, swollen... " No it can't be!
На рубашке было что-то типа значка или эмблемы, который он сорвал, а это означает, что покойный работал в каком-то узнаваемом месте, в каком-то учреждении.
There was some kind of badge or insignia on the shirt front that he tore off, suggesting the dead man works somewhere recognisable, some kind of institution.
Потом снял серый плащ, отстегнул тяжелый пояс с тесаком, уронил его наземь и сорвал с себя черные лохмотья.
Then pulling off the grey cloak he undid the heavy belt and let it fall to the ground, and the sheathed sword with it. The shreds of the black cloak he tore off and scattered.
Кто-то сорвал с нее пояс.
Someone tore off her sash.
Миг, и с нее «сорвало шелуху».
Mig, and from it "tore off the husk."
Она сорвала с лица маску.
She tore off her mask.
А они едва не сорвали с нее блузку.
They nearly tore off her blouse.
Сердитый и встревоженный, он сорвал вуаль.
Angry and alarmed, he tore off that veil.
Потом сорвал с них повязки и изучил их лица.
I tore off their hankies and studied their faces.
Роджер сорвал с себя пальто и рубашку.
Roger tore off his coat and then his shirt.
Я сорвал маску и заорал: – Кто приказал?!
I tore off the vapormask. "Who ordered this charade?"
Потом он сорвал широкополую шляпу и парик.
Then he tore off the wide-brimmed hat and the wig.
Это план был сорван кубинскими властями в августе 1974 года.
The plan was frustrated by the Cuban authorities in August 1974.
Однако все это сорвалось из-за жестких позиций, занятых горсткой государств.
But all this was frustrated because of the trenchant positions of a handful of States.
Было предложено использовать слова "с целью обеспечить, чтобы исполнение предписания не было сорвано".
It was suggested to use the words "in order to ensure that the execution of the order is not frustrated".
Однако отсутствие политической воли и ресурсов сорвало осуществление программы.
However, the lack of political will and resources have frustrated the actual implementation of the programme.
В СП4 сообщается о сорванных государством попытках наладить работу частных радиостанций.
JS4 reported on attempts frustrated by the State to operate private radio stations.
Могут ли некоторые заинтересованные стороны препятствовать вынесению решений или сорвать осуществление проекта?
Might some stakeholders obstruct decision making or frustrate implementation?
В результате таких последних действий кипрско-греческая сторона по существу сорвала этот процесс.
With this last manoeuvre, the Greek Cypriot side has effectively frustrated the exercise.
Для того, чтобы не сорвать достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо удвоить усилия.
There is a need for a redoubled effort so that the achievements of the Millennium Development Goals are not frustrated.
С учетом его нынешней политики это единственный участник, который может сорвать всю Инициативу.
Based on policies pursued to date, it is the single actor most likely to undermine and frustrate the overall Initiative.
Милиция сорвала усилия сотрудников Специального докладчика на местах добиться доступа к этим заключенным.
Efforts by the field staff of the Special Rapporteur to gain access to the prisoners were frustrated by the militia.
Я просто сорвался.
I was just frustrated.
- И у меня сорвались планы
And I got frustrated.
Прошу прощения. Я сорвался, советники.
Forgive my frustration, councillors.
Мои планы сорвал случай.
My plans have been frustrated by a mere chance.
"Сорвали коварные замыслы врага", - так ведь вещает Геббельс?
We frustrated the enemy's plans.
Мои планы, хотя сорвались, все же свершились.
My plans, though frustrated, were fulfilled.
- У тебя есть мысль, как сорвать этот план?
A plan you think that we can frustrate?
Я рад, что вы сорвали план м-ра Чехова.
I am pleased that you frustrated Mr. Chekov's plan.
Я думаю, именно Вигерт сорвался и сказал:
I think Wiegert is the one who actually got frustrated and said,
Из-за того, что я так расстроена, я сорвалась на тебе.
So out of my frustration, I laid into you.
Пусть попытаются… Он очень даже не прочь сорвать злость на тех, кто в прошлом превратил его жизнь в ад.
Let them try… he’d love to vent some of his frustration on the boys who had once made his life hell.
Ее праздник был сорван.
It was her own frustrated party.
Сегодняшняя засада сорвалась, они были разозлены и испуганы.
Their ambush today had backfired. They'd be frustrated and scared.
В отчаянии он сорвал с себя куртку и отшвырнул ее прочь.
With a violence born of frustration he pulled off his coat and threw it, too.
Пожалуй, сорвав его побег, Джексон оказал ему невольную услугу.
Jackson had done him an accidental kindness by frustrating his escape.
В результате ты готов сорвать свой гнев и обиду на ком угодно.
Eventually, you are ready to take out your anger and frustration on somebody.
Я поклялась, что отомщу за свое рабство и сделаю все, чтобы сорвать ее планы.
I determined to do everything I could to frustrate her plans, in retaliation for my enslavement.
Роуэн пробовал снова и снова, пока у него не сорвался голос.
    Rowan tried again and again until at last he was trying only out of sheer frustration.
Он знает, что я был связан с двумя последними инцидентами, когда замыслы сорвались.
He knows I’ve been concerned with the two recent incidents when the Neulanders were frustrated.
Но он ничего не желает слушать. – Ее голос сорвался от бессильной ярости. – Он говорит: сделанного не поправишь.
"I did. He'll do nothing." Rage and frustration cracked her voice.
Мы не знали, на чем сорвать свой гнев и отчаяние, а потому пошли на улицу и побили собаку.
THERE was no place for our anger and frustration to go, then, so we went out and hit a dog.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test