Translation examples
adjective
На месте сонных деревень выросли финансовые центры.
Financial centres have replaced sleepy villages.
В физическом смысле силы агрессоров уничтожают боснийцев в концентрационных лагерях и устраивают бойню в небольших, сонных городках и деревнях.
Physically, aggressor forces exterminate Bosnians in concentration camps and in massacres in small, sleepy towns and villages.
Например, он говорит, что судья не принял во внимание тот факт, что на месте преступления он был обнаружен в состоянии сонного и наркотического ступора.
He says, for instance, that the judge did not take into consideration the fact that he had been found in a sleepy and druginduced stupor at the crime scene.
Но если бы пришелец с Марса попросил ввести его в курс глобальных проблем, и его привели бы в этот зал и сказали: <<Это центр по рассмотрению глобальных вопросов>> -- у него вызвал бы недоумение, с одной стороны, динамизм мира за этими стенами и, с другой стороны, сонная атмосфера, царящая в этом зале.
But if this visitor from Mars asked to be taken to the centre of global issues and was brought into this room and was told "this is the centre of global issues," he would be quite puzzled with, on the one hand, the dynamism of the world out there and, on the other, the sleepiness of this room in here.
Это Сонная лощина.
It's Sleepy Hollow.
- Тли сонные котятки!
- Three sleepy kittens!
и очень сонным.
and very sleepy.
Вот он, Соня.
This is Sleepy.
[Я такой сонный.]
[I'm so sleepy.]
Я ещё сонный.
I'm still sleepy.
Но Гарри, как ни странно, в сон не клонило.
Harry, however, didn’t feel very sleepy.
Он был старый-престарый, очень спокойный и сонный.
He looked very old, but peaceful, and sleepy.
После отменного ужина всех клонило в сон.
After dinner everyone felt very full and sleepy.
С Фродо сон соскочил, и он был очень не прочь поговорить.
Frodo no longer felt sleepy and he was willing to talk.
Было слышно, как в курятнике сонно квохчут куры.
Harry could hear the soft clucking of sleepy chickens coming from a distant shed.
– Вставайте, вставайте! Вставайте, сони! – зашептал он. – Вставайте бысстренько!
‘Wake up, wake up! Wake up, sleepies!’ he whispered.
Раздался громкий, похожий на выстрел, хлопок, эхом разнесшийся в сонном молчании улицы;
A loud, echoing crack broke the sleepy silence like a gunshot;
Рон тоже был очень сонный — Гарри не понимал почему.
Ron seemed very sleepy too, though Harry could not see why he should be.
Позади них захлопали двери, послышались сонные голоса: — Кто кричал?
Doors opened behind them, and sleepy voices called after them. “Who shouted?”
Она была сонная, но опрятная.
It was sleepy but tidy.
Неужели ты настолько сонная?
Are you that sleepy?
- Что-то меня в сон клонит.
“I'm getting sleepy.
Он перестал быть сонным.
He was no longer sleepy.
Сонной болезнью, что ли?
Sleepy sickness, eh?
Та выглядела сонной;
Toshiko looked sleepy;
– Просто немного сонный.
Just a little sleepy.
Голос у Анджелы сонный.
Angela sounds sleepy.
Ужин был вялый и сонный.
It was a slow sleepy meal.
adjective
Меня уже клонит в сон.
I'm drowsy already.
Ходит сон по сеням,
Dark and somber drowsiness
Я немного сонный.
I get a little drowsy.
Тебя клонит в сон.
Now, you are feeling drowsy.
Нельзя ездить сонным.
One should never drive while drowsy.
- Меня от них в сон клонит.
- They make me drowsy.
От лекарств меня клонит в сон.
My medicine makes me drowsy.
Что-то меня тянет в сон.
I'm getting a little drowsy.
Я была еще немного сонная.
I was still a little drowsy.
Он стал было сонно соображать, где они и сколько уже проехали, но память его мутилась и расплывалась.
Sleepily he tried to reckon the times and stages of their journey, but his memory was drowsy and uncertain.
Но сон был коротким. Едва Бильбо задремал, как Дори, который в этот раз дежурил первым, громко прошептал:
But they had not been lying long, and Bilbo was only just getting drowsy, when Dori, whose turn it was to watch first, said in a loud whisper:
Рекордно жаркий день знойного лета клонился к вечеру, и большие прямоугольные дома Тисовой улицы окутывала сонная тишина.
The hottest day of the summer so far was drawing to a close and a drowsy silence lay over the large, square houses of Privet Drive.
Каждую ночь его воображение ткало все новые и новые узоры, пока сон не брал его в свои опустошающие объятия, посреди какой-нибудь особо увлекательной мечты.
Each night he added to the pattern of his fancies until drowsiness closed down upon some vivid scene with an oblivious embrace.
Профессор Бинс, их учитель-призрак, говорил глухим монотонным голосом, который практически гарантировал тебе хороший сон уже на десятой минуте урока, а в теплую погоду — на пятой.
Professor Binns, their ghost teacher, had a wheezy, droning voice that was almost guaranteed to cause severe drowsiness within ten minutes, five in warm weather.
Стоял сонный, жаркий день.
It was a drowsy, afternoon.
Ее даже потянуло в сон.
She even felt drowsy.
Меня клонило в сон.
I felt very drowsy.
Все выглядело сонным и мирным.
It was all very drowsy and peaceful.
Она почувствовала, что ее клонит в сон.
She was beginning to feel drowsy.
Сонные офицеры проснулись.
    Drowsy officers woke up.
Потом меня начало клонить в сон.
Then I started feeling drowsy.
Был сонный послеобеденный час.
It was the drowsy post-dinner hour.
Сонная улыбка появилась вновь.
The drowsy smile appeared again.
Дом. Теплая сонная темнота.
The house. Lukewarm drowsy darkness.
adjective
Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): Как и другие коллеги, я также присоединяюсь к словам приветствия в адрес уважаемого посла Болгарии г-на Драганова, который включается в нашу работу в тот момент, когда КР выходит из сонного состояния, в котором пребывала долгое время.
Mr. AKRAM (Pakistan): Like other colleagues, I also join in welcoming the distinguished Ambassador of Bulgaria, Ambassador Draganov, who has joined us as the CD emerges from its long period of somnolence.
Неподалеку стоял наготове и тихо жужжал, словно большое сонное насекомое, орнитоптер без опознавательных знаков.
An unmarked ornithopter squatted nearby, humming softly on standby like a somnolent insect.
Сонная тишина окутала лагерь.
A somnolent silence fell over the camp.
Сонные глаза человека разглядывали меня с какой-то животной бесцеремонностью.
The somnolent beat of a man regarded me.
Яркие точки угасли, их место заняла сонная тьма.
The glowing sequences died into somnolent darkness.
Даже такой соня не сможет проспать тридцать шесть часов подряд».
Even a somnolent carpenter wouldn’t sleep thirty-six hours.
Если смотреть с поверхности реки, то она почти исчезала в сонном небесном пространстве.
From the river it almost disappeared into its own somnolent ether.
И желудок еще там, на Марсе, сонно переваривает последний обед.
Your stomach was still on Mars, somnolent, trying to digest the final dinner.
Ему не нравился сонный пейзаж Восточного Техаса.
He had never much liked the lurking somnolence of the East Texas landscape.
– Хочу, папа, – сказала Клара сонно. – Девушки – не куклы для любви.
“Yes, Dad,” said a somnolent Clara. “Girls aren’t love toys.
До самого заката они казались сонными, совершенно безразличными к миру.
Until nightfall they had been almost somnolent, entirely indifferent to the world.
Сонная живность едва успевала проснуться, чтобы убраться с их пути.
Somnolent wildlife barely had time to flap or splash out of their path.
adjective
Слушай, ты, сонный коротышка!
Look, you dozy smout!
Давай же, сонная корова.
Come on, move, you dozy cow.
Сонная корова забыла молоко.
She forgot her milk, dozy cow!
Давай, Кантона, сонный мерзавец.
Come on, Cantona, you dozy git.
Да сядь ты, сонная корова.
SIT DOWN, YOU DOZY OLD COW.
- Я знаю. Разуй глаза, ты, сонный придурок!
Eyes up, you dozy choob!
Да что с тобой, кляча сонная?
What's the matter with you, you dozy mare?
- Тогда съе**сь домой, раз беременна, сонная корова!
- Then fuck off home, you dozy cow!
Мы с соней должны были стать свидетелями.
Me and dozy here were meant to be witnesses.
Нет никакой формы APR 13, ты, сонная кобыла.
There is no APR 13 form, you dozy mare.
— Порог переступить не успел… с дороги, Клык… уйди ты, сонная псина…
“Bin home three seconds… out the way, Fang… out the way, yeh dozy dog…”
— Так же, как и все те, кто был не сонным до того и вдруг стал сонным! — удивленно воскликнула Фиона.
“Like all those who weren’t dozy before suddenly became dozy!” Fiona exclaimed in surprise.
Сонная Марта, щурясь, спросила: – Слышь!
Martha, blinking, dozy, said, "Hark!
— Я не чувствую себя сонной! — заявила Терин.
“I don’t feel dozy!” Terin declared.
– Он был в отключке, когда я притащил его сюда, а потом моргнул и стал выглядеть просто сонным. – Арху!
Then he just blinked and looked dozy.” “Arhu?” He looked up this time.
— Грязно… грязно, — жалуется Агнес. Теперь в ее тихом, сонном голосе слышны нотки страха и отвращения.
‘Dirty … dirty …’ she complains, her distant, dozy voice tinged now with fear and disgust.
Против разбойников высокие стены и сонные часовые служили достаточной защитой, но не оградили их от настоящих воинов.
A dozy watchman and a high wall might deter those bandits, but it had failed against real soldiers.
Оба повернулись к ней, и она пожала плечами, объясняя: — Вы видели, каким он был сонным вчера?
The other two turned to her and she shrugged as she explained, “Did you see how dozy he looked yesterday?
В общем, типичный китаец, застигнутый не вовремя у себя дома: злой, неопрятный, потный, растрепанный, сонный, точно его только что с кровати столкнули. — Да-у?
Hung was the picture of a Chinese man interrupted at home: mean, frowzy, damp, rumpled, dozy, like someone tipped out of bed. "Yah?"
Набрал воздуха в легкие – позвать Фиону («Дурища сонная, ты ж меня заперла!»), но вспомнил о детях («Еще разбужу малявок»).
He gathered a chestful of air to shout at Fiona — dozy bitch had locked him out of his own fucking castle, his own bedroom — but then thought of the children. Might wake the little beggars up.
Несколько минут назад далекий звонок прервал ее крепкий сон, но она решила еще немного понежиться, а потому не обращала внимания на голоса в коридоре.
A distant bell had aroused her from deep and dreamless slumber, but she was luxuriating in her dozy state and reluctant to let the dimly heard noises around her bring her up to full consciousness.
adjective
Как утверждают, кандалы тяжелые и сидят туго, затрудняя ходьбу, движение, сон и гигиенические процедуры.
The chains are allegedly heavy and tight around the ankles, making it difficult to walk, exercise, sleep or wash.
4. Все тяжелое оружие (11,5-миллиметровое и более, включая РПГ) будет выведено из Кисангани и его окрестностей в упомянутые выше точки (Лубуту и Убунди для ПАР и Бафвасенде и Баналию для СОНУ).
4. All heavy weapons (11.5 millimetre and above, including RPGs) will be withdrawn from Kisangani and its environs to the aforementioned locations (Lubutu and Ubundu for RPA and Bafwasende and Banalia for UPDF).
4. Председатель Руководящего органа ЕМЕП г-жа Соня Видич проинформировала Целевую группу о поправках к Протоколу о борьбе с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном (Гётеборгский протокол) и о поправках к Протоколу по тяжелым металлам, которые были приняты соответственно в мае и декабре 2012 года.
4. Ms. Sonja Vidič, Chair of the EMEP Steering Body, updated the Task Force on the amendments to the Protocol to Abate, Acidification, Eutrophication and Ground-level Ozone (Gothenburg Protocol) and on the amendments of the Protocol on Heavy Metals adopted in May and December 2012, respectively.
- Мама та еще соня.
- Mama's a heavy sleeper.
У него крепкий сон.
He's a heavy sleeper.
Братан, да ты соня.
Man, you're a heavy sleeper.
У вас крепкий сон, месье.
You are a heavy sleeper, monsieur.
Не сопротивляемся. Погружаемся в сладкий сон. Погружаемся.
Don 't resist... give in to this sweet sleep... deep... heavy...
Мать господина Тэдзука... должно быть, совсем потеряла сон.
Tezuka-sama's mother also... must be very tired and with a heavy heart
Сон, как свинец, мне веки тяжелит, а лечь яне решусь.
A heavy summons lies like lead upon me, and yet I would not sleep.
Ты находишься здесь только потому, что Отец-это Соня с частым стволовым утром .
You're only here because Father is a heavy sleeper with a frequent morning stem.
Не можешь ли ты сон преодолеть И что-нибудь на лютне мне сыграть?
Canst thou hold up thy heavy eyes awhile and touch thy instrument a strain or two?
Скоро крепкий, свинцовый сон налег на него, как будто придавил.
Soon a deep, leaden sleep, like a heavy weight, came over him.
полотенце можно употребить как парус, сплавляясь на миниплотах по медленной сонной реке Моль;
use it to sail a mini raft down the slow heavy river Moth;
Он смотрел на Соню и чувствовал, как много на нем было ее любви, и странно, ему стало вдруг тяжело и больно, что его так любят.
He looked at Sonya and felt how much of her love was on him, and, strangely, he suddenly felt it heavy and painful to be loved like that.
Когда он, еще давеча утром, забылся тяжелым сном на своей кушетке, всё еще не решаясь раскрыть который-нибудь из этих трех кувертов, ему опять приснился тяжелый сон, и опять приходила к нему та же «преступница».
When he fell into a heavy sleep on the sofa on the verandah, without having had the courage to open a single one of the three envelopes, he again dreamed a painful dream, and once more that poor, "sinful"
Сон у него был крепкий.
   He was a heavy sleeper.
— У меня очень крепкий сон.
‘I’m a heavy sleeper.’
Он был такой усталый, такой сонный.
He was so tired, so heavy.
Сон не отпускал его.
The dream was still heavy in his mind.
Наконец нас сморил крепкий сон.
Heavy sleep overcame us.
Ее глаза были сонные и опухшие.
Her eyes were heavy with a swollen look.
Она чувствовала себя как-то странно — сонной и отупевшей.
She felt oddly heavy, and dull.
Тяжелая тишина. Очень глубокий сон.
Heavy silence, sleep of frightening density.
adjective
Кто посмел потревожить наш сон?
Who dares disturb our slumber?
Сонная вечеринка, обнаженка, выпивка
Slumber party, nudie times, drinky-drinky.
А как же наша сонная вечеринка?
What about our slumber party?
Вы украли мой покой и сон.
You stole my peace and slumber.
Его голова занята сражениями, прогоняя сон.
The battle rages in his head, vanquishing slumber.
Начнем... с тоста за вечный сон Дороти.
Let's start... by toasting to Dorothy's eternal slumber.
Тайны Смолвиля Сезон 3 Эпизод 4 - Сон
♪ Smallville: "Slumber" ♪ Season 3 Episode 04
Закрой глаза и вернись в свой сон.
Close your eyes and return to your slumber.
А теперь погрузись в глубокий сон без сновидений.
Give yourself now to a deep, dreamless slumber.
Мой сон на этот раз немного затянется...
My slumber this time will be a Iong one...
Ее недра не дышали огнем, она дремотно тлела, грозная и страшная, как сонное чудище.
Its fires were now dimmed, and it stood in smouldering slumber, as threatening and dangerous as a sleeping beast.
И в доме, и в саду постоянно был слышен шум моря, точно сонное дыхание какого-то огромного существа.
Wherever Harry went inside the tiny cottage or its garden, he could hear the constant ebb and flow of the sea, like the breathing of some great, slumbering creature.
Это значит, что его превосходительство нарочно прерывали свой сон невинности, в шестом часу, чтоб идти разбудить любимого сына и сообщить о чрезвычайной опасности соседства с господином Фердыщенком!
The general interrupted his innocent slumbers, at six o'clock, in order to go and wake his beloved son, and warn him of the dreadful danger of companionship with Ferdishenko. Dear me!
Но это был тяжелый, не освежающий сон.
But it was not a refreshing slumber.
Эта темнота и ее сон!
The darkness, her slumber!
Вскоре Фафхрд погрузился в сон.
After a while Fafhrd slumbered.
Под нами лежала сонная долина.
Below us the valley slumbered.
Поезд казался погруженным в сон.
The whole train seemed wrapped in slumber.
Он снова погрузился в сон.
He lapsed back into his phony slumber.
Теперь уже всех девочек сморил сон.
The girls by now had all succumbed to slumber.
Эта улица тянулась за сонным мегарынком.
Shudehill was the street behind the slumbering behemoth;
Вкушай мирный сон, пока можешь;
Enjoy slumber while thou canst;
У нее нет сомнений, я краду у нее сон.
There is no doubt in her mind: I steal her slumber.
adjective
Моя делегация напоминает обо всех этих предложениях лишь для того, чтобы показать, что КР была активной, а не погруженной в летаргический сон.
My delegation recalls all these proposals to demonstrate that the Conference on Disarmament has been active, not lethargic.
В отличие от этого сонного царства.
Unlike this lethargic institution.
Монти, ты какой-то сонный.
Monty, you seem a little lethargic.
Она говорит, я от нее сонный.
She says it makes me lethargic.
Вот почему вы были таким сонным.
Which is why you were so lethargic.
"Это у неё летаргический сон".
They said she gets those lethargic spells sometimes.
Зачем ему погружать себя в сон перед стартом?
Why would he make himself lethargic before a race?
Он должен есть что-то каждые два часа. Или он впадет в летаргический сон.
He has to eat something every two hours or he gets real lethargic.
Откуда вы знаете, что он погрузил бы его в сон, если никогда о кодеине не слышали?
How did you know it would make him lethargic - if you never heard of it?
Однажды так случилось,.. что птица стала вялой и сонной. Хозяин дал ей горсть семенного корма,..
One day it happened that the bird was lethargic, sir, and His Lordship offered it a portion of seedcake steeped in the '84 port.
Он снова был сонный, как раньше.
Again he was lethargic.
Брэм сонно пошевелился.
Bram stirred lethargically.
Горожане казались расслабленными и даже сонными.
If anything, the citizenry seemed relaxed, even lethargic.
Мысли в ее голове были до странного сонными и беспорядочными.
Her mind was strangely lethargic, her thoughts slow and disjointed.
Гретхен не хотелось начинать день, чувствуя себя объевшейся и сонной.
Gretchen had no desire to start the afternoon feeling bloated and lethargic.
Сара обнаружила, что стала слишком сонной. Ей даже в магазин за продуктами ходить не хотелось.
Sarah found that she was too lethargic to even miss the store.
Для того, что она имела на уме, ей требовался не слишком сытый и сонный партнер.
For what she had in mind, she did not want an overstuffed and lethargic companion.
Девушка сонно поглядела на него. – О чем он рассказал вам, Сесилия?
She turned her head to him lethargically. “What did he talk to you about, Cecilia?
Леди Джейн наверняка уже заставила действовать инертное командование флота и сонный парламент.
Lady Jane will have bullied the lethargic Navy and Parliament into action by now.
adjective
потому что это был глубокий пьяный сон человека, которому дали маковый отвар
because it was the deep, drugged sleep of a man given poppy juice.
Любовь младая дремлет, и сон несет ей смерть, сгущаются хладные тени на спящем лике, так умирает лето с теплым, сладостным дыханьем, и что же осень может дать нам взамен?
Evelyn:"Young love lies drowsing away to poppied death, cool shadows deepen across the sleeping face, so fails the summer with warm, delicious breath, and what hath autumn to give us in its place?
Героин мы получаем из особой разновидности мака – из Papfver somniferum, или сонного цветка.
Heroin is derived from a particular strain of poppy plant called Papaver somni-ferum, the flower of sleep.
Акха плохой, настаивала Сон: умеют толь­ко фрукты собирать и мак выращивать, больше ничего;
Akhas bad, Son stressed forcefully: apart grow poppy and pick fruit, know how to do nothing;
Если добавить меду, получится сироп, помогающий при укусах паука. А еще с его помощью можно вызвать сон не хуже, чем от макового отвара.
Boiled down and made into a syrup with honey to both thicken and sweeten it, it could be reconstituted into a soothing tea that would cure spider bites, but was also useful for bringing sleep in a manner very much like poppies.
– Это богиня мака, – объявил он шепотом. – Венок символизирует ее способность приносить сон, ясновидение и смерть. – Сколько же она стоит? Коронцис рассмеялся:
'That's the poppy goddess,' he explained in a hushed voice. 'The crown is symbolic of her function as the bringer of sleep, dreams, revelation and death.' 'How much would that be worth?' Korontzis laughed.
Низкий, дрожащий, длительный, он забирался в уши и через них, казалось, проникает в каждый нерв, касается его, ласкает, навевает на самую душу наркотический сон.
Low pitched, vibrant, continuous, it crept into the ears, and seemed to pour through them along every nerve, touching them, caressing them with the soft fingers of the very soul of poppied sleep.
На моей подушке, как издевательское подобие того, что ранее явилось мне на подушке Поппи, лежала записка: «Вышла подышать воздухом. Эта ночь слишком хороша, чтобы тратить ее на сон. Не жди меня. Целую.
On my pillow, as though in mocking replica of what had been on Poppy’s, a note. ‘Just taking the air, the night too beautiful to miss. Don’t wait up for me.
Однако, в отличие от принца, ему не приходилось надеяться, что какой-нибудь благородный Клотальдо явится за ним в башню и он, одурманенный сонным порошком, проснется в объятиях Лукреции. «Лукреция, моя Лукреция!» Дон Ригоберто вдруг осознал, что по лицу его текут слезы.
But unlike the prince, he had no King Basilio, no noble Clotaldo, to remove him from his abandonment and solitude, to put him to sleep with opium, poppy, and henbane and allow him to wake in the arms of Lucrecia. “Lucrecia, my Lucrecia,” he sighed, realizing that he was weeping.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test