Translation for "сомневающегося" to english
Translation examples
verb
Если есть сомнения, то не сомневайся".
If there is doubt then there is no doubt.
Безусловно, любой, кто сомневался в смелости КР, теперь уже не должен сомневаться.
Certainly, anyone who doubted the courage of the CD should not doubt any longer.
Кто может в этом сомневаться?
Who can doubt that?
Мы не сомневаемся в этом.
We have no doubt about this.
Я серьезно сомневаюсь в этом.
I seriously doubt it.
Есть все основания для того, чтобы сомневаться в этом.
There is every reason to doubt it.
Но в этом никто и не сомневается.
There is no doubt about that at all.
Не сомневаюсь. И не сомневаюсь в вашем диагнозе.
I don't doubt that and I don't doubt you.
Не сомневаюсь. Идемте.
No doubt... come.
Продолжай сомневаться, Этьен.
Keep doubting, Etienne.
Заставила его сомневаться.
I planted doubt.
— Можешь в этом не сомневаться.
There can be no doubt of that.
Или Стилгар сомневается в ней?
Does Stilgar doubt it?
Что была насмешка, в том он не сомневался;
That it was a jest there was no doubt whatever;
– О, я ведь не потому сказал, чтобы я… сомневался… и, наконец, в этом разве можно сомневаться (хе-хе!)… хоть сколько-нибудь?
"Oh! I didn't say it because I DOUBT the fact, you know. (Ha, ha.) How could I doubt such a thing?
— Добби сомневается в этом, сэр.
Dobby doubts it, sir.
— Если там были дементоры, в чем я сомневаюсь!
“If there were Dementors, which I doubt.”
– Ты сомневаешься в моем слове?
You doubt my word?
Да, то был человек, в этом я больше не мог сомневаться.
Yet a man it was, I could no longer be in doubt about that.
– Сомневаюсь, – хмыкнул Зафод.
“Yeah, well I doubt that,” said Zaphod.
Чего ж я еще до сих пор сомневался?
Why have I doubted all along?
Сначала сомневаемся мы, потом сомневаются в нас.
We doubt, and then in turn we are doubted.
– Никто и не сомневается! Ни один не сомневается ни на минуту!
No one doubts it! No one doubts it a moment!
- Петр, не сомневайся в ней, не сомневайся в нас!
"Pyetr, don't doubt her, don't doubt us!
Он сомневался в этом, у него имелись причины сомневаться.
He doubted that; he had reason to doubt it.
— Вы сомневаетесь, инспектор, вот в чем дело, сомневаетесь.
“You’re doubtful, Inspector—that’s what you are—doubtful.
verb
Мы сомневаемся в мотивах этого мероприятия.
We question the motivations behind that venture.
Поэтому государство-участник сомневается в его правдивости.
It therefore questions his credibility.
Комитет сомневается в целесообразности создания этих групп.
The Committee questions the rationale for establishing those units.
Поэтому она сомневается в правовом основании недопустимости оговорок.
It therefore questioned the legal basis for the inadmissibility of reservations.
Многие государства-члены сомневались в полезности ЮНИДО.
Many Member States had questioned whether UNIDO was useful.
Однако Комитет сомневается в обоснованности предлагаемого размера коэффициентов.
The Committee questions, however, whether they are warranted at the level proposed.
Оратор также сомневается в уместности определений, приводимых в этом пункте.
He likewise questioned the appropriateness of the definitions given in the paragraph.
Комитет сомневается в независимости Национального совета по печати и публикациям.
The Committee questions the independence of the National Press and Publication Council. Therefore:
В этом никто не сомневался, но и никто не дал ответов на то, как этот разрыв устранить.
No one questioned that this was so or gave us the answer as to how to close the gap.
Не сомневайся в себе.
Don't question yourself.
Никто и не сомневается.
There's no question.
Мы сомневаемся в традициях.
We question tradition.
– Значит, вы сомневаетесь в моих способностях? Она вздохнула.
"Then you question my abilities?" She sighed.
Не приходится сомневаться в том, что Дамблдор был самым ярким и любимым из всех директоров Хогвартса.
That he was the most inspiring and best loved of all Hogwarts headmasters cannot be in question.
И вместе с тем ей было несвойственно сомневаться в правдивости молодого человека с такой привлекательной внешностью, какой обладал мистер Уикхем.
and yet, it was not in her nature to question the veracity of a young man of such amiable appearance as Wickham.
Джейкоб сомневается, чтобы золото оплачивалось когда-нибудь по его полной стоимости 25. С еще большим правом это южно сказать об алмазах.
Jacob questions whether gold has ever been paid for at its full value.* This applies still more to diamonds.
Хотя, разумеется, — ответил сам он на свой вопрос, — Розмерта видела, как я ухожу, и, не сомневаюсь, воспользовалась вашими замечательными монетами, чтобы сообщить вам об этом…
But of course,” he answered his own question, “Rosmerta saw me leaving, she tipped you off using your ingenious coins, I’m sure…”
— В этом я не сомневаюсь.
I'm not questioning that.
– Я не сомневаюсь ни в чем!
“I’m not questioning it!
– Я в этом не сомневаюсь, капитан.
"I'm not questioning that, Captain.
Он сомневается во всём.
He questioned everything.
Вы были бы идиотами, если бы не сомневались.
You’d be fools not to question it.”
– В чем некоторые сомневаются
Which is being questioned ...
И они убивают тех, кто сомневается.
They will kill the questioners.
verb
Помимо этого, как уже указывалось в настоящем докладе, большие группы общества сомневаются в беспристрастности судов.
Furthermore, as I have already mentioned in this report, large sectors of society distrust the impartiality of the courts.
Опросы показывают, что общественность в целом не верит в возможность урегулирования, а также что каждая из сторон сомневается в серьезности намерения другой стороны соблюдать условия урегулирования в случае, если оно будет достигнуто.
Polls indicate overwhelmingly low public expectations that a settlement will be reached, as well as distrust on both sides that, if a settlement were to be reached, the other side would have any serious intention of honouring it.
Идея создания такого фонда не дала никаких результатов из-за отсутствия взносов и не получила поддержки со стороны некоторых коренных групп крестьян и фермеров, сомневающихся в способности правительств обеспечить справедливое управление финансовыми средствами.
The fund has not been successful due to lack of contributions and has been opposed by some indigenous peasant and farmers’ groups, who distrust governments’ ability to administer funds fairly.
Первы урок: никогда не сомневайся в компьютере.
Lesson number one: never distrust a computer.
У нас нет никаких причин сомневаться в ней.
We have no cause to distrust her.
Почему это это один человек... то, что Я направлен... чтобы сомневаться?
Why is it that the one person ... that I have been trained... to distrust?
Хотя я и не сомневаюсь, что вы любите свою жену, позвольте привести несколько причин, подрывающих ее суждения об... этом галстуке.
Now, while I'm sure you love your wife, might I suggest you have many reasons to distrust her judgment about... That tie.
Пандольфо Петруччи, властитель Сиены, правил своим государством, опираясь более на тех, в ком раньше сомневался, нежели на всех прочих.
Pandolfo Petrucci, Prince of Siena, ruled his state more by those who had been distrusted than by others.
Одни государи, чтобы упрочить свою власть, разоружали своих подданных, другие поддерживали раскол среди граждан в завоеванных городах, одни намеренно создавали себе врагов, другие предпочли добиваться расположения тех, в ком сомневались, придя к власти; одни воздвигали крепости, другие — разоряли их и разрушали до основания.
others have kept their subject towns distracted by factions; others have fostered enmities against themselves; others have laid themselves out to gain over those whom they distrusted in the beginning of their governments; some have built fortresses; some have overthrown and destroyed them.
– Ты сомневаешься в его мотивах? – Нет.
"You distrust his reasons?" "No."
– Он сомневается в тебе?
Does he distrust you?
- Хорошо, только я все время в себе сомневаюсь.
only I distrust myself so.
— Ты сомневаешься насчет татуировки, — сказала она.
“You distrust the tattooing,” she said.
Поначалу эти изъявления благодарности застают его врасплох, он даже сомневается в искренности их — даром, что в искренности проявлений ее страсти к нему не сомневался никогда.
At first he’s taken aback by this display of gratitude, shyly distrusting it in a way that he’s never distrusted her displays of lust.
Это делалось не потому, что она сомневалась в честности и аккуратности Мартина.
This was not because she distrusted Martin’s honesty or accuracy.
Но Стайл все еще сомневался в своих колдовских способностях.
Yet he distrusted this magic he could perform.
– Но почему вы так сомневаетесь в своем решении?
“But why do you dislike or distrust your decision so?”
И не важно, что они иногда злились друг на друга, ведь никто из них никогда не сомневался в другом.
No matter how furious each was with the other, neither ever distrusted the other.
Государство-участник сомневается в том, что оспаривание беспристрастности судей не было бы эффективным средством правовой защиты.
The State party contests that challenging the impartiality of the judges would not have been an effective remedy.
Я не сомневаюсь в том, что государства-члены смогут привести Организацию Объединенных Наций в соответствие с сегодняшними потребностями и задачами.
I am convinced that the Member States will be able to bring the United Nations in line with today's needs and challenges.
33. Как обвинение, так и защита может давать отвод любому потенциальному присяжному заседателю с указанием причин, позволяющих сомневаться в его беспристрастности.
33. Both the prosecution and the defence may challenge any potential juror by giving reasons for believing that he is likely to be biased.
Вместе с тем кризис, по-видимому, не заставил сомневаться в обоснованности долгосрочного перевода производств из промышленно развитых стран в развивающиеся страны.
The crisis, however, does not seem to have challenged the long-term shift of manufacturing activities from industrialized to developing countries.
Как обвинение, так и защита могут давать отвод любому другому потенциальному присяжному заседателю с указанием причин, позволяющих сомневаться в его беспристрастности.
Both the prosecution and the defence may challenge any other potential juror by giving reasons for believing that he is likely to be biased.
Сомневаться в авторитетах!
You have to challenge authority.
Ты сомневаешься в его легитимности?
You're challenging that lineup?
Я до сих пор сомневаюсь
I still challenge it.
Вы сомневаетесь в моём авторитете?
Are you challenging my authority?
И не посмею сомневаться в нем.
I don't dare challenge him.
Что заставит вас сомневаться в том, что, как вам казалось, вы знали.
Things that challenge everything you thought you knew.
Махони подали ходатайство, они сомневаются в надёжности Уэса как свидетеля.
The Mahoneys filed a motion challenging Wes' competency as a witness.
А в его познаниях в Библии не сомневайтесь.
And don’t challenge him on the Bible.’
В правдивости ее показаний и так уже сомневались.
Already her veracity was being challenged.
– Вы сомневаетесь в честности джурианских рабочих?
“Do you challenge the integrity of Jurian workers?”
– Вы в чем-то сомневаетесь, Ваше Величество?
Are you challenging the findings of your lawful Council, Your Highness?
Или кто-нибудь из вас сомневается в моем праве?
Do any of you challenge my right to do so?
Вэйн подчинялся только потому, что все еще сомневался в своих силах.
Vane was subordinate only because he had yet to challenge him.
— Мужчины начали сомневаться во власти святой Божьей Церкви;
“Men have challenged the authority of God’s holy church;
Я не сомневаюсь в ваших словах.
I don't disbelieve you.
Это будет небольшое представление для сомневающихся.
All ready for a little demonstration for the disbelievers.
Всю жизнь он свято верил, что его родители были прекрасными людьми, и потому ни секунды не сомневался в том, что злобные выпады Снегга в адрес его отца — чистейшей воды клевета.
He had been so sure his parents were wonderful people that he had never had the slightest difficulty in disbelieving the aspersions Snape cast on his father’s character.
В искренности ее слов он ни минуты не сомневался.
Her sincerity was so evident that he could not disbelieve her.
Никто не мог бы сомневаться в этом, увидев то, что мог сделать Затанас!
No one would have disbelieved, after seeing what Zatanas could do!
Боюсь, правда, в тот момент я разговаривала с мужем, но в твоих словах я ни на минуту не сомневаюсь.
I’m afraid I was talking to my husband at the time, but I don’t disbelieve you for a minute.
Как немыслимо для деоорти сомневаться в существовании звезд, не повиноваться течению времени, отделить себя от натрия.
A Deoorti might as well disbelieve in the stars, disobey the flow of time, or distinguish herself from sodium.
Сомневаться в целесообразности структуры общества, не повиноваться установленным заповедям, отделять себя от общей массы — все это было немыслимо.
To disbelieve in a structured society, to disobey the common precepts, to distinguish oneself from the common good—these were unthinkable.
– Роза, не сомневайся, мы верим тебе, - вступила в разговор Тереза, она нежно прикоснулась к плечу Терезы и начала массировать его пальцами.
“We don’t disbelieve you,” Theresa said, holding Rosa’s shoulder firmly, massaging it with her fingers.
verb
Я очень в этом сомневаюсь.
I'm feeling very mistrustful.
Вы знаете, в ком я больше всего сомневаюсь?
You know the person I mistrust the most?
≈сли ¬ы не со мной, € сомневаюсь в своем собственном суждении.
If you're not with me, I mistrust my own judgement.
Ты заставил меня сомневаться в моём чутье, потому что я хотела верить тебе!
You made me mistrust my gut because I wanted to believe you!
Мистер Сакетт подвергает сомнению мой опыт, в то время, как я сомневаюсь, что он дорожит жизнями агентов, работающих на своих местах.
Mr. Sackett here mistrusts my experience, much as I mistrust his attitude toward the lives of the agents in the field.
Я не буду опять сомневаться в вас.
I'll not mistrust yo' no more.
Работало Великое Заклинание или нет – в самой глубине души Серый сильно сомневался, что оно сработает, – Мышелов был очень доволен устроенным им представлением.
            Whether his Great Spell worked or not ― and in his inmost heart he strongly mistrusted that it would ― the Mouser was very pleased with the performance he was giving.
Он испытывает величайшее удовлетворение и не сомневается, что все присутствующие разделяют его чувства по поводу того, что длительный период взаимного непонимания и недоверия пришел к концу.
It was a source of great satisfaction to him, he said−and, he was sure, to all others present−to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end.
Лунзи, невзлюбившая неприятно поразивших её «тяжеловесов», сомневалась в любых заверениях, но новые колонисты клялись и божились, что планета была совершенно свободна, когда они прибыли туда.
Lunzie, who had conceived a dislike for heavyworlders that surprised her, mistrusted such a blanket assurance, but the colonists had gone under oath and sworn the planet was vacant when they landed.
А в том, что она сумеет выслушать повторение подробностей с полным спокойствием, Элинор не сомневалась: ведь удар был уже нанесен и ничего горше добавить Люси не могла.
And as she could now have nothing more painful to hear on the subject than had already been told, she did not mistrust her own ability of going through a repetition of particulars with composure.
verb
Речь не идет о том, что государства-члены сомневаются в результатах выборов, но мы обеспокоены возможным появлением опасного прецедента вследствие того, что результаты проведенных демократическим путем выборов будут объявлены недействительными.
It is not that any Member State has scruples about elections, but we are concerned that a dangerous precedent could be established by nullifying a democratically achieved election.
Слишком поздно сомневаться.
Too late for scruples.
Ты бы не сколотил миллионы, если бы сомневался!
You didn't make those millions by having scruples!
Тогда я не буду сомневаться по поводу вашего возвращения.
Then I have no scruple in turning you in.
Моя роль - быть хитрым, послушным и не сомневающимся.
My role is to be sly, obsequious and without scruples.
Не помню, чтобы ты сомневался насчет кувыркания с женой Рёскина. Рёскин хотел этого от меня!
I don't remember you having scruples about tumbling with Ruskin's wife!
— Не сомневался. Похоже, ты без труда преодолел угрызения совести.
‘Indeed. You seem to have overcome your scruples without difficulty.’
Я сомневаюсь, мадам, что в рассказе Элизы есть хоть слово правды.
Don’t scruple to tell you, ma’am, that I don’t think there’s a word of truth in the story.’
Вообще-то я не сомневался, что они смогут укокошить меня даже в полдень на глазах у всего мира, если решат, что наступил подходящий момент.
Not that those two would scruple against icing me in front of the whole world at high noon if they thought the time was right.
— Не сомневаюсь, что он без колебаний перебежит на сторону ваших конкурентов, и как раз в то время, когда это доставит вам максимальные неудобства.
Then: ‘He’ll transfer his allegiances to your competitors without the slightest scruple, I’m sure, and at a time when it inconveniences you to the maximum degree.’
Он не сомневался, что она продаст любую из своих дочерей, ни секунды не колеблясь, окажись только цена достаточно высокой.
and he did not suppose that she would scruple to sell any of her daughters into elegant prostitution, provided that the price offered were high enough.
verb
И сомневаюсь что когда либо использует.
I misdoubt 'ee ever shall.
Я начинаю сомневаться в этом.
I begin to misdoubt it.
— Сударыня! Сомневаюсь, чтобы я уже имел удовольствие...
            "Madam! I misdoubt I have had the pleasure—"
— Сомневаюсь, чтоб он подымался наверх в дурную погоду.
“I misdoubt me an he would come up during foul weather.”
Но я порой сомневаюсь в пригодности для таких дел нашего доброго Стегомана.
Yet sometimes I misdoubt me of the worth of our good Stegoman.
ибо сомневаюсь, будем ли мы говорить о чем-то, чего я еще не знаю.
for I misdoubt me an we shall speak of aught which I know not already.
— К Высокой Пещере, — мрачно уведомил его Туан, — ибо я нисколько не сомневаюсь в том, что там произошло.
“To the High Cave,” Tuan said grimly, “for I misdoubt me as to what occurreth there.”
я уже стар и сомневаюсь, что когда-нибудь узнаю об их судьбе.
And because the journey was so long, and I growing old, I misdoubt I shall ever know their fate.
— Ба! — сказал Гриппен. — Я не сомневаюсь, что он бы уже встал, если бы мог. Гиацинта засмеялась…
“Bah,” Grippen said. “I misdoubt he could stand an he would.” Hyacinthe laughed.
— Вот видите? — развел руками священник. — И все же есть у них душа или нет, я сомневаюсь, что они христиане.
“There—do you see?” The priest spread his hands. “Still, souls or none, I misdoubt me an they be Christian.”
Я, может, благодаря тебе теперь и умная, но все равно сомневаюсь, что смогу ответить все правильно.
I may be smart, now, thanks to you, but I'm not sure I could answer that many without a stumble.
– И вы думаете, что Джонатан узнал об этом заговоре и им пришлось убить его, прежде чем он успел что-то рассказать? – Она все еще сомневалась, но скептицизма явно поубавилось.
“And you’re thinking that Jonathan stumbled on this conspiracy, and they had to kill him before he could tell anyone?” She still sounded unconvinced, but not as much.
- Нет! Дикий зов испустили побелевшие губы, он звучал неуверенно, запинаясь, будто сама посылавшая его сомневалась в нем. Звезды закрылись.
“No!” A weird call issued from the white lips—stumbling, uncertain, as though she who sent it forth herself wondered whence it sprang. Abruptly the angry stars closed.
В воинском мастерстве своего капитана Гильден не сомневался, но конь Алагира мог оступиться и сбросить всадника в пропасть или придавить его своей тяжестью.
The veteran soldier had every faith in Alahir’s skills with bow or blade, but in the mountains a horse could stumble, pitching its rider over the edge of a precipice, or fall, trapping the rider.
Когда он увидел ее мертвой, с пустыми, ничего не выражающими глазами, ему показалось, что его жизнь тоже окончена. Тем не менее спустя несколько лет он оказывается здесь, в запретной зоне, растерянный, сомневающийся, но живой.
When he saw her on the gurney, dead, her eyes so blank, he thought his life had ended, too, yet here he was years later, in the Zone of Exclusion, lost and stumbling but alive.
Он отлично знал, что невозможно идти по прямой, не видя ничего вокруг, рано или поздно начнешь двигаться по кругу. И кроме того, не приходилось сомневаться, что он может пройти в нескольких метрах от жилища археологов, не заметив его, и будет брести дальше и дальше, пока не упадет от усталости.
walk sightless without gradually wandering in a circle.  He was also aware that he could walk past the archaeolgists' hut, missing it by a few meters, and stumble on until he dropped from exhaustion.
verb
В доме кто-то был. Она не знала, что именно разбудило ее, но не сомневалась, что в доме есть кто-то еще.
Someone was in the house. She did not know what noise or vibration had caused her to waken, only that someone else was there.
В три часа ночи Роуан внезапно проснулась… В доме кто-то был. Она не знала, что именно разбудило ее, но не сомневалась, что в доме посторонний.
It was three o’clock when next she opened her eyes. Someone was in the house. She did not know what noise or vibration had caused her to waken, only that someone else was there.
Воздух у моего лица внезапно завибрировал, и что-то холодное словно коснулось моего тела – сначала в одной точке, потом в другой, в третьей… Спустя секунду я уже не сомневался в том, что в комнате присутствует кто-то невидимый. Потом еще один, и еще.
The air suddenly vibrated against my face, and flashes of cold raced over my body at random. A second later I became acutely conscious of another presence in the room. Then another. And a third.
И вот тут-то мне действительно стало не по себе: его аура была колоссальной, она сияла, как солнце из-за туч, переливалась неземными цветами и зловещей энергией. Тут уж не приходилось сомневаться, что в него уже кто-то вселился. Человек заговорил; я не слушал.
And this is when I got really worried: his aura was huge—it radiated out like a sunburst, vibrating with otherworldly colors and a malevolent vitality. I didn't need to be told that something had already taken residence in him. He spoke; I wasn't listening.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test