Translation for "создаются" to english
Создаются
verb
Translation examples
verb
Комитет так и не был создан.
The Committee was never formed.
Были созданы три органа:
Three commissions were formed:
Их руководители в спонтанном порядке создали ассоциации.
Their managers spontaneously formed associations.
СОЗДАНО ЖЕНСКИХ ОБЩИННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ (ЖОО)
Women Community Organizations formed
Она была создана в Брюсселе, Бельгия, в 1927 году.
It was formed in 1927 in Brussels, Belgium.
любой индивидуум может создать объединение.
Any individual is free to form an association.
Можно было бы также создать рабочие группы.
Working groups may also be formed.
Люди создают сообщества.
Humans form communities.
Первый, создать преграду.
One, form a barrier.
Облака создают формы.
Because clouds form shapes.
Создай свою компанию.
Form your own company.
-Были созданы бесконечные комитеты.
- Endless committees formed.
Создать сопротивление волков?
Form voltron wolf, you know?
Они создали банду
Bonnie They formed a gang...
Создаем силовое кольцо.
Form the ring of power.
- Надо создать клуб.
- We should form a club.
Однако Элизабет не была создана для меланхолии.
But Elizabeth was not formed for ill-humour;
Моя дочь и мой племянник созданы друг для друга.
My daughter and my nephew are formed for each other.
На всем земном шаре нет другого места, где политика была бы способна создавать таких людей или действительно создала их.
and there is no other quarter of the world of which the policy is capable of forming, or has ever actually and in fact formed such men.
Развитие товара не снимает этих противоречий, но создает форму для их движения.
The further development of the commodity does not abolish these contradictions, but rather provides the form within which they have room to move.
Она воспитала и создала людей, способных совершить великие деяния и заложить основания столь великим владениям.
It bred and formed the men who were capable of achieving such great actions, and of laying the foundation of so great an empire;
Эта общность интересов, усиливаемая деньгами Венеции, создала такую связь между ними, которая давала венецианцам почти полную монополию торговли.
and this union of interest, assisted by the money of Venice, formed such a connection as gave the Venetians almost a monopoly of the trade.
Например, чтобы выразить, что ткачество не в своей конкретной форме создает стоимость холста, а в своем всеобщем качестве человеческого труда, – ткачеству противопоставляется портняжество, конкретный труд, создающий эквивалент холста, как наглядная форма осуществления абстрактно человеческого труда.
In order to express the fact that, for instance, weaving creates the value of linen through its general property of being human labour rather than in its concrete form as weaving, we contrast it with the concrete labour which produces the equivalent of the linen, namely tailoring. Tailoring is now seen as the tangible form of realization of abstract human labour.
Различные работы, создающие эти продукты: обработка пашни, уход за скотом, прядение, ткачество, портняжество и т.
The different kinds of labour which create these products – such as tilling the fields, tending the cattle, spinning, weaving and making clothes – are already in their natural form social functions;
Эта склонность к обмену не только создает различие способностей, столь заметное у людей различных профессий, она также делает это различие полезным.
As it is this disposition which forms that difference of talents, so remarkable among men of different professions, so it is this same disposition which renders that difference useful.
Всего три процента растительности необходимо было вовлечь в образование соединений углерода, чтобы они создали самоподдерживающийся цикл. Систему. – Так как долго все-таки? – настаивали фримены.
If they could get three per cent of the green plant element on Arrakis involved in forming carbon compounds, they'd have their self-sustaining cycle. "But how long?" the Fremen demanded.
Они создали комитет.
They’ve formed a committee.
Я не создана для подобных игр.
I was not formed for games like these.
Отдел был создан после событий в Вако.
It was formed after Waco.
Хотят создать собственные команды.
They intend to form teams.
Достаточно, чтобы создать культ, религию.
Enough to form a cult, a religion.
И этот новый мир создан Законом.
And this is the new world formed by Law.
— Стало быть, ваша гипотеза уже создана?
You have formed one, then?
Уже нельзя было сказать, что создан я по образу и подобию Бога.
I was no longer formed in the image of God.
В следующем месяце мы создали корпорацию.
The next month we formed a corporation.
– Ангелов создали в мгновение ока.
The angels were fully formed in an instant.
verb
Молодое поколение растет со все большим осознанием того, что деятельность человека создает угрозу для окружающей среды.
Young people are growing up with an increasing awareness that human actions are threatening the environment.
Детям должны быть созданы условия для того, чтобы они могли расти здоровыми, становиться творческими личностями, свободными и сильными людьми.
Children must be provided with circumstances that allow them to grow up to be healthy, creative, free and strong human beings.
11. В международном плане Соединенные Штаты стремятся к тому, чтобы создать для детей надежную основу для роста и познания.
11. At the international level, the United States worked to create adequate opportunities for children to grow up and learn in a secure environment.
Если они получат межрелигиозное воспитание, основанное на принципах взаимопонимания и терпимого отношения, у них будет больше шансов создать мир, в котором нет места дискриминации и нетерпимости.
If we offer them interfaith education based on the principle of mutual understanding and acceptance, they will grow up with a better chance to shape a world free of discrimination and intolerance.
b) создать четкий механизм и программу, обеспечивающие возможно скорейшую передачу брошенных младенцев в семьи на постоянное воспитание с целью формирования в них чувства устроенности и постоянства;
(b) Establish a clear framework and programme to ensure that abandoned babies are placed as soon as possible into the family where they will grow up, providing them with stability and permanency;
Мы можем и должны предотвратить возникновение конфликтов, с тем чтобы создать условия, в которых все дети смогут жить, наслаждаться играми и расти в безопасных условиях.
We can and must prevent conflicts from occurring, so as to create an environment in which all children can live, play and grow up under safe conditions.
Создается впечатление, что наши добровольцы более пожилого возраста располагают -- после того, как их дети уже выросли, -- бóльшим количеством времени, равно как и весьма ценными трудовыми навыками, которыми они могли бы поделиться.
It seems that our older volunteers have some more time on their hands after children grow up, and they also have very valuable labour-force skills to contribute.
Кроме того, приоритетное внимание уделяется семьям, создаются необходимые условия для создания для них адекватной эмоциональной и физической атмосферы, с тем чтобы содействовать всестороннему и гармоничному развитию детей по мере их взросления.
In addition, priority is given to families, and basic conditions are established in the emotional and physical environment in which children grow up so as to promote their comprehensive and harmonious development as they get older.
Мы договорились построить мир, пригодный для жизни детей, и создать в нем лучшие условия для роста детей, чтобы в нем удовлетворялись их основные потребности и уважались и поощрялись их права.
We have agreed to build a world fit for children and to make it a better place for them to grow up in, a place where their basic needs will be met, where their rights will be respected and promoted.
Имеет значение только легенда, созданная вокруг него.
What matters... is the legend that grows up around him.
Они могли бы создать мир, о котором Мечтал Шигуре, когда вырастут.
They might grow up to create the world Shigure dreamed of.
Только вместе два наполовину хороших человека могут создать для нее по-настоящему хорошее окружение.
Only the efforts of two half-decent people can give her a decent environment to grow up.
Когда мы росли, ты и маленькая мисс совершенство создали клуб, в который меня не приглашали.
-When we were growing up, you and little miss perfect belonged to a club I couldn't join.
Я помню, как мы были детьми, как мы росли, помню, как ты создал Эль Пуньо. прямо здесь.
I remember being a kid, growing up, watching you start El Puño, right here in this spot.
Таким образом, между человеком и вещами создаются осмысленные отношения, отношения, основанные на диалоге, а не на потреблении.
In this way, a meaningful bond grows up between man and things, boascecd co cd a coguces, not on consumption.
Я смеюсь с человеком которого создал, так? С сыном, Который вырастет на моих глазах и его ждут великие дела, надеюсь.
I'm laughing with this person I created, right, with my kid, this person I'm gonna watch grow up and do great things one day-- hopefully.
а я хочу много детей... то мне осталось не так много времени, чтобы создать счастливую семью, а не такую, в которой мы выросли.
and I want to have lots... there's only so much time left to have a happy family like we never had growing up.
Я пытался создать из него человека, которым, я знаю, он может быть, но он как-то вырос и стал таким, каким захотел сам.
I've tried to sculpt him into the man I know he can be, but at some point he has to grow up, be his own man.
Его создали, чтобы был ангелом, а вырос – стал Великим Мятежником.
Created as an angel, grows up to be the Great Adversary.
Дети вырастают и создают более крепкие союзы.
Kids grow up, they forge more potent allegiances.
Мы выросли все вместе, в компании трехмерных воплощений наших физических родителей, из чьих клеток были созданы, и знали друг друга как никто.
Growing up so close together, and so close to our holo parents, we knew each other very well.
— Нет, спасибо, меня на это не купишь. Возможно, он принял рвотное, чтобы создать эффект отравления, — фыркнул Джим. — Слушай, когда ты повзрослеешь?
'No, thank you. I wouldn't buy this one,' Jim said, 'if he'd swallowed an emetic to give the effect of poison. Hugh, why don't you grow up?'
Ты будешь расти все выше и выше, и наступит день, когда ты станешь одной из величайших и прекраснейших в мире куч мусора, и достопочтенный мэр объявит тебя городским парком, созданным на радость жителей Уитби.
You’ll grow up and one day you’ll be one of the biggest, most beautiful junk piles in the world and his Honour, the Mayor, will claim it as a public park for the citizens of Whitby.’
Слава Богу за все фильмы, которые он создал, фильмы, дарившие людям надежду, и слава Богу за его внуков, и слава Богу, что он не увидит, как эти внуки повзрослеют и войдут в человеческое общество!
Thank God for the films he had made that gave people hope and thank God for his grandchildren and thank God he would not see them grow up into the human condition.
Вы, наверное, сказали себе: «Ах, этот Сталлетти опять взялся за свои штучки и снова пытается создать большого сильного человека из слабого маленького существа, которое дорастает лишь до того, чтобы курить сигареты и изучать алгебру… А?
Possibly you said to yourself, 'Ah, that Stalletti has been up to his old tricks, and is again trying to create big, strong, human men from the puny little things that will grow up to smoke cigarettes and study algebra.
Мы вновь подрастаем в узких комнатушках, прорубленных в незапамятные времена в крае кратера Тихо, слушаем рассказы Робо и голографических родителей, всеми силами пытаемся понять, что же мы собой представляем. — Живые роботы! — Арни всегда оставался нашим бессменным критиком. — Созданные и запрограммированные выступать в роли богов по милости старика Дефорта.
Growing up again in the narrow cells carved so long ago into the Tycho rim, we listened to the Robos and the holos and struggled once more to understand what we were. “Meat robots!” Arne was always the critic. “Created and programmed to play God for old DeFort.” “Hardly gods.”
И среди всех них — Юла, которая могла справиться с кем угодно, кроме Манфреда, могла даже утихомирить старого Билла, но заставить Манфреда замолчать она не смогла. А ведь она почти что девятнадцать лет своей жизни отдала на то, чтобы создать семью, дом, где Линда росла и жила бы так, чтоб ей никогда не пришлось говорить: «У других детей есть то, чего у меня нет», и Юле тут же, сразу надо было решить: «Что я предпочла бы, будучи восемнадцатилетней девочкой: чтобы все узнали, что моя мать покончила с собой, или чтобы все осудили ее как шлюху?» И назавтра весь Джефферсон уже знал, что накануне вечером Юла приехала в центр и зашла в косметический кабинет — раньше она этого никогда не делала, ей это было не нужно — и там вымыла и завила волосы и отполировала ногти, а потом уехала домой и, наверно, поужинала или, во всяком случае, посидела за ужином, потому что было уже около одиннадцати вечера, когда она взяла револьвер и спустила курок.
    And Eula in the middle of them, that likely could a handled it all except for Manfred, that had even made Will shut up but she couldn't make Manfred hush. That had done already spent lacking jest a week of nineteen years holding together a home for Linda to grow up and live in so she wouldn't never need to say, Other children have got what f never had; there was Eula having to decide right there right now, If I was a eighteen-year-old gal, which would I rather have; my mother publicly notarised as a suicide, or publicly condemned as a whore? and by noon the next day all Jefferson knowed how the afternoon before she come to town and went to the beauty parlor that hadn't never been in one before because she never needed to, and had her hair waved and her fingernails shined and went back home and presumably et supper or anyhow was present at it since it wasn't until about eleven oclock that she seemed to taken up the pistol and throwed the safety off.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test