Translation for "сожителями" to english
Сожителями
noun
Translation examples
Супруг или сожитель
Spouse or cohabiting partner
обеспечил юридическое признание соглашений между сожителями, позволяющих сожителям управлять общими финансовыми делами.
gave legal recognition to cohabitant agreements enabling cohabitants to regulate their joint financial affairs.
(3.1) Сожитель противоположного пола
(3.1) Opposite-sex cohabiting partner
(3.2) Сожитель одного и того же пола
(3.2) Same-sex cohabiting partner
Число женщин, убитых их интимными партнерами (мужем, бывшим мужем, сожителем или бывшим сожителем) за последние четыре года:
The number of woman murdered by their intimate partner (husband, former husband, cohabitant or former cohabitant) in the course of the last four years was as follows:
Проект Комиссии по законодательству, касающийся прав сожителей
Law Commission project about rights of cohabitants
Согласно Закону 1996 года о семейном законодательстве сожители и бывшие сожители обладают такими же правами по занятию жилища, как супруги или бывшие супруги.
Under the Family Law Act 1996, cohabitants and former cohabitants have similar rights as respect the occupation of the home as married or former married persons.
Если взаимопонимание между сожителями серьезно подорвано, один из них может обратиться к мировому судье, который на определенный срок примет предварительные срочные меры относительно проживания в общем жилище, самих сожителей и их имущества, детей, а также относительно Законных и договорных обязательств обоих сожителей.
If relations between cohabitants are seriously strained, either one may apply to the justice of the peace, who will order urgent, temporary measures for a defined period of time regarding the occupation of the common home, the cohabitants, the children and their property, and the legal and contractual obligations of the two cohabitants.
Статистика случаев насилия со стороны супруга или сожителя
Cases where the victim was the assailant's spouse or cohabitant: statistics
(3.1) Сожитель другого лица противоположного пола
(3.1) Other person's opposite-sex cohabiting partner
Впрочем, Лебезятников, несмотря даже на то, что был очень добренький, тоже начинал отчасти не терпеть своего сожителя и бывшего опекуна Петра Петровича.
However, though he was a very kind little man, Lebezyatnikov was also beginning to find his cohabitant and former guardian, Pyotr Petrovich, partly unbearable.
но тотчас же опомнился и энергически плюнул в сторону, чем вызвал молчаливую, но саркастическую улыбку в молодом своем друге и сожителе Андрее Семеновиче Лебезятникове.
but he came to his senses at once and spat aside vigorously, thereby evoking a silent but sarcastic smile in his young friend and cohabitant, Andrei Semyonovich Lebezyatnikov.
Отказывает сожитель вашей дочери.
The man presently cohabiting with your daughter denies you.
С утра до позднего вечера он работал в детдоме, там же проводил репетиции драмкружка имени Мейерхольда (он сам дал кружку такое название) и занятия литкружка «Бригантина», редактировал стенгазету «Счастливое детство», а приходя домой, сразу кидался к своему ламповому приемнику «Рекорд», слушал «вражеские голоса», закуривал папиросу «Прибой» и тут же, времени не теряя, заправлял в машинку четыре листа бумаги с копиркой и начинал с бешеной скоростью выстукивать очередной текст в строчку или столбиком. Писал он одновременно и лирические стихи, и поэму «Рассвет в Норильске», аллегорическую, о восходящем после долгой зимней ночи солнце, и роман «Лесоповал» о работе заключенных в ханты-мансийской тайге, и мемуары под названием «Память прожитых лет», и статьи по вопросам морали и педагогики, которые в большом количестве слал в центральные газеты, и письма в ЦК КПСС и лично Хрущеву, которые начинал всегда словами: «Дорогой и уважаемый Никита Сергеевич!» Антонина сидела у стола на диванчике и вязала своему сожителю шапку, поскольку ни один из имевшихся в магазине головных уборов на его голову не налезал.
He worked from morning till late in the children’s home, where he also held rehearsals with the Meyerhold Drama Club (he had chosen that name for the club himself) and classes with the Brigantine Literary Club and edited the wall newspaper “Happy Childhood,” and when he came home, he dashed straight over to his Record valve radio and listened to “the voice of the enemy” as he lit up a High Tide cigarette and immediately, wasting no time, loaded four sheets of paper with carbon paper into his typewriter and beginning to hammer out the lines or columns of his next text with furious speed. He was working simultaneously on his lyrical verse and the allegorical poem “Dawn in Norilsk” (about the sun rising after the long winter), and the novel The Timber Camp (about the work of convicts in the Khanty-Mansiisk taiga), and his memoirs under the title “Years of My Life Remembered,” and articles on questions of morality and pedagogy, which he submitted in large numbers to the central newspapers, and letters to the Central Committee of the CPSU and to Khrushchev in person, which always began with the words “Dear and Respected Nikita Sergeevich!” Antonina sat on the divan beside the table, knitting her cohabitant a cap, since not a single piece of headgear available in the shops would fit on his head.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test