Translation for "сожалений" to english
Translation examples
noun
Мы выражаем глубокое сожаление -- действительно глубокое сожаление -- по поводу жертв среди гражданского населения.
We deeply regret -- deeply regret -- any civilian casualty.
Это вызывает у нас сожаление.
And we regret that.
И у нас это вызывает чувство сожаления.
We regret this.
Это заслуживает глубокого сожаления.
This is deeply regretted.
В то же время он выражает сожаление в связи с тем, что:
However, it regrets that:
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что:
The Committee regrets that:
3. с сожалением отмечает, что:
3. Notes with regret that:
Хорошо, ладно, сожаления так сожаления.
Okay, all right, regret regret.
Никаких сожалений, м?
No regrets, huh?
К сожалению ничего.
Nothing I regret.
- Будем, без сожалений.
- Cheers, no regrets.
- И никаких сожалений?
- No regrets, then?
Чтобы никаких сожалений!
Because no regrets!
Жить без сожалений.
Live without regret.
Говорили о сожалении.
Things we regret.
Отбрось страхи и сожаленья.
To cast aside regret and fear.
И к сожалению, должна сказать, что ваше беспокойство небезосновательно.
And I regret to say that your worries are not baseless.
Гарри смотрел ей вслед без всякого сожаления.
Harry watched her go without regret.
Уверен, это величайшее из сожалений его жизни, именно поэтому он обратился…
I believe it to be the greatest regret of his life and the reason that he returned—
Только чуть-чуть кольнуло сожаление… С мечтой поступить в мракоборцы было покончено.
He felt just one tiny twinge of regret… This was the end of his ambition to become an Auror.
С величайшим сожалением должен сообщить Вам, что Вы не удовлетворяете нашим требованиям.
It is with the greatest regret, therefore, that I must inform you that you do not fulfill our requirements.
К огромному сожалению, мы должны сообщить нашим слушателям о гибели Теда Тонкса и Дирка Крессвелла».
It is with great regret that we inform our listeners of the murders of Ted Tonks and Dirk Cresswell.
И наконец, мы с сожалением сообщаем радиослушателям, что в Годриковой Впадине обнаружены останки Батильды Бэгшот.
“Finally, we regret to inform our listeners that the remains of Bathilda Bagshot have been discovered in Godric’s Hollow.
Будь на месте этих ребят взрослые фримены, они, конечно, пожали бы плечами и (не без некоторого сожаления) присоединили бы его тень к теням шестерых харконненских разбойников.
Adults might have shrugged and, with some regret, sent his shade to join those of the six dead men on the ground.
И сожаления там не было.
There was no regret.
И все же меня грызут сожаления, такие страшные сожаления!
And yet I have regrets, such terrible regrets.
— К сожалению, нет… — судя по тону, сожаление было неподдельным.
'No, I regret...' By the sound of it, it wasn't a bottomless regret.
Но не без сожалений.
But not without regrets.
Не будет никаких сожалений.
There will be no regret.
— Без всяких… сожалений?
“With no – regrets?”
— К сожалению, нет.
No, I regret to say, no.
— Не надо сожалений, Киф.
No regrets, Keogh.
– Горечь и сожаление.
Sorrow and regret.
Но я не испытываю сожаления.
But there is no regret in me for this.
noun
Это не может не вызывать сожаления.
That is a pity.
К сожалению, эти печально известные традиции все еще живы.
It is a pity that those notorious traditions are still alive.
Достойно сожаления то, что эта этническая принадлежность не обусловила национальной принадлежности.
What a pity it is that ethnicity did not yield to nationhood.
Это в самом деле было бы весьма печальным и заслуживающим сожаления отражением работы этой Ассамблеи.
That would indeed be a pity and a sad reflection of the work of this Assembly.
Он выражает сожаление по поводу того, что внедрение системы было сопряжено с задержками из-за финансовых трудностей.
It was a pity that introduction of the system had been delayed because of the financial situation.
Сегодня с большим сожалением я обнаружил, что наша сторона в числе соавторов не указана.
It was a great pity that today I did not find our co-sponsorship fully recognized.
В заключение оратор отмечает, что у делегации Канады не нашлось, к сожалению, ничего нового, чтобы она могла представить Третьему комитету.
It was a pity that the Canadian delegation had nothing new to submit to the Third Committee.
Принимая во внимание это обстоятельство, нельзя не выразить сожаления по поводу того, что необходимость использования программы позитивных действий ощущается и в самой Организации.
Consequently, it was a pity that the Organization itself was in need of some affirmative action.
К сожалению, процесс реформирования Совета Безопасности утратил импульс и был отложен на более позднее время.
It is a pity that reform of the Security Council has lost momentum and has been postponed to the future.
Достойно сожаления, если стремление к миру, безопасности, справедливости и урегулированию будет по-прежнему игнорироваться и направляться в ложное русло.
It would be a pity if the yearning for peace, security, justice and resolution continues to be eschewed and misdirected.
К большому сожалению...
More's the pity.
Скорее горькими сожалениями.
More like pity memories.
- Мне не нужно сожаления.
- I don't want pity.
Черт, это было достойно сожаления.
Geez, that was pitiful.
К великому сожалению, да?
"A great pity, isn't it?
- К сожалению, всё!
- It's a pity, but it is so.
Моя причина не хочет сожаления.
My reason wants no pity,
Моя причина не имеет сожаления,
My reason has no pity,
К моему глубокому сожалению, я не могу ее не осуждать.
I pity, though I cannot help blaming her.
Он оборачивается ко мне, глядит с таким сожалением, что просто плакать хочется, и говорит:
He turns on me, looking pitying enough to make a body cry, and says:
Отец ответил, что нет, к сожалению, очень немного. – Ну что же! – сказал моряк. – Этот... как раз для меня...
Much company, mate?» My father told him no, very little company, the more was the pity. «Well, then,» said he, «this is the berth for me.
О, что вам стоит сказать это! В этом слове я испрашиваю только признак вашего участия и сожаления ко мне, – и только, только!
Oh! what can it cost you to say just this one word? In doing so you will but be giving me a sign of your sympathy for me, and of your pity; only this, only this;
В его глазах было сожаление.
There was pity in his glance.
— Достойно великого сожаления то, что произошло с вашим Великим Домом, великого сожаления.
It is a pity what happened to your Great House, a terrible pity.
Убить человека, убить без всякого сожаления, ибо он был освобожден от сожалений.
To kill the man and to kill him without pity, for he was dispensed from pity.
Разве вы нуждаетесь в сожалении?
Do you want to be pitied?
Она с сожалением смотрела на них:
She looked at them with pity.
— К сожалению, вы правы.
said, “You’re right, which is a pity.
Джимбо с сожалением смотрел на нее.
Jimbo took pity on her.
Пэскью посмотрел на него с сожалением.
Pascoe regarded him with pity.
– К сожалению, должен вас разочаровать.
What a pity to disappoint you, then.
noun
130. Сожаления также выражались отдельными членами правительства Японии.
Individual members of the Government of Japan have expressed their remorse.
Правительство Японии принесло извинения и выразило сожаление.
The Government of Japan had offered its apologies and expressed its remorse.
Однако сегодня не время для выражения сожалений или риторики, или для того, чтобы постоянно копаться в прошлом.
Today, however, is not the time for remorse or rhetoric or for remaining frozen in the past.
От имени Организации Объединенных Наций я признаю эту ошибку и выражаю глубокое сожаление".
On behalf of the United Nations, I acknowledge this failure and express my deep remorse.
Никаких сожалений продавца.
No buyer's remorse.
боль, сожаление, любовь.
Pain, remorse, love.
Какое сожаление о покупке?
Forget buyer's remorse.
Лишь сожалений мгла.
Falls the remorseful day.
Ты не должен чувствовать сожалений.
You mustn't feel remorse.
Меня бы устроило сожаление.
I'd take a little remorse.
У меня нет никакого тайного сожаления.
There's no secret remorse there.
Чем-то похоже на сожаление о покупке.
Adoption's version of buyer's remorse.
коктейль, падение сахара, сожаление, Новый год.
eggnog, sugar crash,remorse, New Year's.
Они разорили город без сожаления.
They ravaged the town with no remorse.
Она остановилась и с возмущением заметила, что он ее слушает, вовсе не обнаруживая сожаления о случившемся.
She paused, and saw with no slight indignation that he was listening with an air which proved him wholly unmoved by any feeling of remorse.
На его лице появилось выражение сожаления… нет, не сожаления, а упрямства и недовольства.
He looked remorseful-no, not remorseful; stubborn and sullen.
На этот раз она не почувствовала ни сожаления, ни удивления.
There was no remorse this time, no surprise.
- у меня нет сомнений или сожалений.
I have no doubts or remorse.
Хемингуэй не чувствовал ни малейшего сожаления.
Hemingway felt no remorse.
В моем тоне ему послышалось сожаление.
He heard the remorse in it.
— Тот, кто убивает без сожалений.
Someone who kills without remorse.
Она не испытывала ни сожаления, ни печали.
She felt no remorse or sorrow.
Диггер ощутил прилив сожаления.
Digger felt a wave of remorse.
Ухмылку на лице офицера сменило сожаление.
The officer's sneer faded into remorse.
noun
Это и есть выражение сожаления со стороны правительства?
Is that the sorrow of the Government?
Но его правительство не выразило никакого сожаления.
But their Government did not express any sorrow.
Он сказал, что эритрейский народ выразил сожаление.
He said that the Eritrean people expressed sorrow.
В этой связи я констатирую очевидность - и не столько с гневом, сколько с сожалением.
In this regard, it is more in sorrow than in anger that I state the obvious.
Печально и достойно сожаления, что все эти годы в Афганистане продолжаются боевые действия.
The continuing fighting in Afghanistan during all these years is a cause of sadness and sorrow.
Да, мы ожидаем, что эритрейский народ выразит сожаление в связи с тем, что сделало его правительство.
Yes, we expect the Eritrean people to express sorrow for what their Government did.
Я уже говорил о том, что две недели назад, к нашему великому сожалению, это случилось в Израиле.
I have mentioned already that two weeks ago, to our great sorrow, this happened in Israel.
Мы разделяем горе народа Боснии и Герцеговины, приносим наши соболезнования и выражаем ему глубокое сожаление.
We share in the sorrow of the people of Bosnia and Herzegovina and offer our condolences and profound sympathy.
6. Комитет выразил глубокое сожаление в связи с кончиной г-на Хулио Прадо Вальехо.
6. The Committee expressed its deep sorrow at the death of Mr. Julio Prado Vallejo.
- К черту сожаления.
- To hell with sorrow.
Разделяю это сожаление.
That's a sorrow I share.
Прощайте, печаль и сожаление
The sadness and the sorrow
Я предлагаю тебе разделённое сожаление.
I offer you shared sorrow.
Имя "Ашока" означает "не знающий сожаления".
BATTLE CRY Ashoka means "without sorrow".
Не приносящего ничего, кроме боли и сожаления.
Causing him nothing but pain and sorrow.
Жизнь, полную боли и сожаления
You only get lies and pain and sorrow
И нету времени на печали и сожаления.
no time for sadness and sorrow
— Мои покойные, оплаканные родными и друзьями леди и джентльмены, — начал он. — С превеликим сожалением хочу сообщить вам…
“My late lamented lords, ladies, and gentlemen, it is my great sorrow…”
- В ее голосе звучало сожаление.
and there was sorrow in her voice.
Марунди взглянул на него с сожалением.
Marundi looked at him with sorrow.
Ее голос был полон сожаления.
Her voice ached with sorrow.
Мина с сожалением оглядела ее.
Mina regarded her with sorrow.
В них не было горечи, только глубокое сожаление.
There was no bitterness, only a deep sorrow.
Неда неожиданно охватило сожаление.
Ned felt an unexpected sorrow.
<<Мир должен выразить глубокое сожаление по поводу этой неудачи.
The world must deeply repent this failure.
Все эти годы Дом свободы не пытался проявить сожаления и исправить свое поведение, а продолжал проводить мероприятия в нарушение резолюции 1996/31.
In the years since then, Freedom House has had no intention to repent and correct itself but has continued to carry out activities in violation of resolution 1996/31.
Но хотя все выглядело уютно и мило, она все же была не способна порадовать его ни единым знаком сожаления и поглядывала на подругу, удивляясь, как это ей удается сохранять жизнерадостность, имея такого спутника жизни.
But though everything seemed neat and comfortable, she was not able to gratify him by any sigh of repentance, and rather looked with wonder at her friend that she could have so cheerful an air with such a companion.
- Все в порядке, - сказал без тени сожаления бывший палач.
‘All right,’ he said, with no hint of repentance.
– Ууупс, выражаю сожаление от моего/нашего имени.
Oops, i express repentance on our/my behalf.
Сожаления о том, что случилось, я сочла бы неблагодарностью по отношению к обретенным наслаждениям;
I should have held it ingratitude to the pleasure I had received, to have repented of it;
Но целовать не могут. – Прости, – начал я, но у нее на лице появилось выражение сожаления, и она сказала:
You can't kiss 'em. "Sorry," I started to say, and at the same moment she looked repentant and said,
К сожалению, с нашими воспоминаниями связано многое, что мы оплакиваем, и многие поступки, в которых мы горько каемся.
Our recollections are unfortunately mingled with much that we deplore, and with many actions which we bitterly repent;
Это могла бы быть великая минута: после исповеди и покаяния больной испытал бы облегчение и в душу его внизошли бы мир и благодать, но, к сожалению
“It might have been a great hour, ah, yes! after confession and repentance, the palsied man might have felt his sufferings eased and his soul might have been filled with peace—holy peace; but unfortunately――”
Сначала вспыхивали приступы гнева, затем следовало бегство баронессы к свекру в Нанси, после чего приходили послания, полные сожалений, и, наконец, появлялся сам раскаявшийся преступник, чьи покаянные возгласы и причитания были еще более невыносимы, чем припадки ярости.
First rose the outbreak of temper; then the lady's flight ensued to papa-in-law at Nanci; then came letters expressive of grief; then the repentant criminal himself arrived, whose anguish and cries of mea culpa were more insupportable than his outbreaks of rage.
Я не должна была позволить ему даже включать установку для чтения мыслей. — Для человека, признающегося в своей вине, голос Вольевой звучал до странности лишенным сожаления. Вероятно, Вольева считала, что одного факта признания ошибки уже более чем достаточно. — Когда Саджаки проверил характер твоих нервных окончаний, Похититель Солнц вошел в них и достиг механизма извлечения мыслей, закодировав себя там.
I should not have allowed him even to switch on the trawl.' For someone admitting guilt she sounded remarkably devoid of repentance. Perhaps for Volyova the act of admission was enough in itself. 'When your neural patterns were scanned, Sun Stealer embedded himself in them and reached the trawl, encoded in the data.
noun
Однако сегодня мы собрались не для того, чтобы восхвалять этот новый, эффективный и взаимосвязанный мир, а чтобы выразить сожаление в связи с его пагубными последствиями.
However, today we gather not to sing the praises of that new, efficient and interconnected world, but to rue its detrimental effects.
Министры финансов и планирования, возможно, выразят сожаление по поводу той практики, которую они проводили в прошлом, принимая во внимание то, что говорится в Пекине об экономической роли женщин.
Ministers of finance and planning may rue their former practice faced with what Beijing says about the economic role of women.
Взгляд через плечо был бы взглядом в прошлое, а он не хотел мучить себя напрасными сожалениями о том, что вообще решил вступить в Гильдию.
A glance over his shoulder would have been a glance into his past, and he did not want to rue his decision to enlist.
- А потом вы его отвлекли - довольно неуклюже, надо заметить, но при этом вполне успешно, - и он попытался убить меня в пузыре, думая, что я вами управляю. Это показывает, что он по-прежнему отчасти верит в своего старого наставника - трогательно, не правда ли? В его коротком смешке было больше сожаления, чем торжества.
”And then you two caused your diversion—clumsily, if I may say so, but quite effectively—and he tried to kill me in the bubble, believing that I was manipulating you, which shows a certain touching faith in his old teacher, even now.” His half-laugh held more rue than triumph.
56. Гн Нхлеко (Свазиленд) говорит, что мир живет в страхе: известно, что террористы стремятся завладеть оружием массового уничтожения, и если это случится, то они воспользуются им, не задумываясь, и без сожаления.
56. Mr. Nhleko (Swaziland) said that the world lived in fear: terrorists were known to wish to acquire weapons of mass destruction and, if they did so, they would use them without compunction.
И самое главное, члены <<Аль-Каиды>>, находящиеся во многих странах по всему миру, если им представится возможность, без всякого сожаления будут совершать массовые убийства людей, которые не разделяют их <<религиозные/идеологические>> взгляды.
The bottom line is that members of al-Qa'idah, deployed in many countries across the world, will, given the opportunity, have no compunction in killing as many of those who do not conform to their "religious/ideological" beliefs.
Кроме этого, происходят многочисленные конфликты, умышленными жертвами которых становятся гражданские лица, причем основные нормы гуманизма игнорируются без какого бы то ни было сожаления, что явилось причиной перемещения почти 50 млн. человек внутри их собственных стран.
And what is more, there are numerous conflicts in which civilians are deliberately targeted and basic rules of humanity flouted without compunction, and which have led to the displacement within their own countries of nearly 50 million people.
Одним словом, члены <<Аль-Каиды>> и их приспешники находятся во многих странах по всему миру, и если им представится возможность, они без всякого сожаления убьют столько людей, сколько смогут, в тех странах, которые не соответствуют их религиозным и идеологическим взглядам и которых они воспринимают как врагов.
The bottom line is that members of al-Qa'idah and their associates are deployed in many countries across the world and, given the opportunity, they will have no compunction in killing as many people as they can from those nations that do not conform to their religious and ideological beliefs and which they perceive as their enemies.
Совет обсудил развитие мирного процесса на Ближнем Востоке, который находится на грани срыва, а также серьезное ухудшение ситуации на оккупированных палестинских территориях в результате продолжения правительством Израиля политики государственного терроризма, выражающейся в практике блокирования, удушения голодом и терроризирования населения, повторного занятия палестинских поселков и городов, убийства гражданских лиц и разрушения домов, и принятия политики депортации их ни в чем не повинных жителей без какихлибо ограничений или сожалений.
The Council discussed the evolution of the Middle East peace process, which is in danger of collapsing and the grave deterioration of the situation in the occupied Palestinian territories as a result of the Israeli Government's pursuit of policies of State terrorism, which are reflected in such practices as setting up a blockade, starving and terrorizing the population, reoccupying Palestinian villages and towns, assassinating civilians and destroying houses, and adopting policies of deporting their innocent inhabitants without restraint and without compunction.
Без сожалений убила одного из своих.
No compunction killing your own kind...
Нам всего-то надо найти 4 людей, обученных выживать на вражеской территории, оставаться незамеченными и убивать без сожалений.
So all we would have to do is look for four men trained to survive behind enemy lines, move without detection and kill without compunction.
Вот он и убивал нас без сожаления.
So he destroyed us without compunction.
Он мог без сожаления прикончить ее на месте.
He'd be able to murder her without compunction.
И я могу сжечь Таглиос дотла без малейшего сожаления.
I can burn Taglios to the ground without compunction.
Это единственная плёнка, которую я уничтожил бы без сожаления.
This is one tape I shall be able to destroy without compunction.
Как будто из них полностью вытекли милосердие и сожаление.
They look as though all compassion and compunction have been drained out of them.
Шевек заметил, что человечек расстроен. Он не ощущал ни сожаления, ни сочувствия;
Shevek perceived that the little man was upset He felt no compunction, no sympathy;
Я не хотел говорить об этом, не хотел портить прекрасную сказку, но у Салли таких сожалений не было.
I did not want to say it, did not want to spoil such a stirring tale, but Sally had no such compunction.
Сейчас полиция может разнести вашу яхту в щепки без сожаления, если сочтет обоснованным.
Right now the cops would have very little compunction about blowing this yacht into driftwood if they thought it was justified.
Вот сейчас я мог бы убить, — он сжал кулаки, — вот этими руками, без сожаления.
I could at this moment kill a man”—his clenched fists were on the desk before him—“with these two hands, without compunction.
Интересно, сможет ли он прикончить Савича безо всякого сожаления, когда дело дойдет до решающего столкновения?
He was wondering if, when the final showdown came, he would be able to kill Savich without compunction.
Этот инцидент прискорбен и достоин сожаления".
This incident is unfortunate and deplorable".
Подобное положение дел заслуживает сожаления.
This is a deplorable state of affairs.
Такие террористические акты достойны сожаления.
Such terrorist acts are deplorable.
В нем просто "выражается глубокое сожаление".
It merely “strongly deplores”.
Такое перенаселение достойно сожаления и является бесчеловечным.
The overcrowding was deplorable and inhuman.
Ее невежество достойно сожаления.
Her ignorance is deplorable.
К сожалению, они исчезли в 19 веке...
Embellished deplorably in the 19th century.
Это непонятно и достойно сожаления.
That was extraordinary and deplorable.
Твои манеры достойны сожаления.
Your manners are deplorable.
Нам оно представляется достойным сожаления.
To us it seems deplorable.
И, подумалось ему, достойное сожаления. Холодность.
And, he thought, deplorable. A coldness.
– Только не перестарайся: к сожалению, она питает слабость к красноречивым мужчинам.
She has a deplorable weakness for eloquent men.
— Твои манеры, Ангус, как всегда, вызывают сожаление.
As usual, Angus, your manners in front of company are deplorable.
В нашей достойной сожаления жизни мы проделывали вещи и похуже.
We’ve done worse in our deplorable lives.”
Наша участь достойна сожаления, и чудо ещё, что мы не полные кретинки.
We were nothing short of deplorable, and it was a wonder we were not cretins.
Преступление было непредумышленное — глупая, безрассудная штука, к великому сожалению осуществленная.
The crime was unpremeditated—was in fact a foolish irrational affair most deplorably conducted.
В 1660 году он выразил сожаление, что повесил всего лишь десять цареубийц.
He had, in 1660, deplored that they had confined themselves to the hanging of ten regicides.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test