Translation examples
Они включают соглашения о прекращении огня, промежуточные или предварительные соглашения, всеобъемлющие и рамочные соглашения и соглашения о принятии практических мер.
They include ceasefire agreements, interim or preliminary agreements, comprehensive and framework agreements, and implementation agreements.
Соглашения заключаются на республиканском (генеральное соглашение), отраслевом (тарифное соглашение) и местном (местное соглашение) уровнях.
Agreements are concluded at the national level (general agreements), the sectoral level (rate agreements) and the local level (local agreements).
b) Соглашение о штаб-квартире, Соглашение о привилегиях и иммунитетах и соглашения о взаимоотношениях:
(b) Headquarters Agreement, Privileges and Immunities Agreement and Relationship Agreements:
Соглашение об уточнении Соглашения Акосомбо
Agreement on the clarification of the Akosombo Agreement
Соглашение Котону было дополнено год спустя Соглашением Акосомбо и Аккрским соглашением.
The Cotonou Agreement was supplemented the following year by the Akosombo Agreement and by the Accra Agreement.
Вы сказали <<Нет соглашения>> -- нет соглашения по поводу чего?
You said "No agreement"; no agreement on what?
a = соглашение по вопросам портов; b = соглашение о транзитных перевозках; c = соглашение об автомобильных перевозках; d = соглашение о железнодорожных перевозках.
a = port agreement; b = transit agreement; c = road transport agreement; d = rail transport agreement.
У нас было с тобой соглашение, устное соглашение.
Cause we had an agreement here, a verbal agreement.
- По предыдущему соглашению.
- By previous agreement.
Вспомните наше соглашение:
Remember our agreement.
Соглашение о неразглашении.
A privacy agreement.
Не связанная соглашениями.
No binding agreements.
Месье, наше соглашение...
Monsieur, our agreement...
— Сами изволите видеть, Авдотья Романовна, — сказал он, — возможно ли тут соглашение?
“You may see for yourself, Avdotya Romanovna,” he said, “whether any agreement is possible here.
Во-первых, эти колонии, готовясь к своему соглашению об отказе от ввоза, совершенно очистили Великобританию от всех товаров, пригодных для их рынка;
First, those colonies, in preparing themselves for their non-importation agreement, drained Great Britain completely of all the commodities which were fit for their market;
Пауль обратился к матери: – Она напоминает ему, что в их соглашение входило посадить на трон дочь Бене Гессерит и они готовили к этому именно Ирулан.
Paul spoke to his mother: "She reminds him that it's part of their agreement to place a Bene Gesserit on the throne, and Irulan is the one they've groomed for it."
Было постановлено, что решение двух третей кредиторов по их количеству и суммам долга должно быть обязательным для остальных как в отношении сроков, даваемых компании для уплаты долгов, так и в отношении других соглашений, какие могут быть признаны целесообразными относительно этих долгов.
It was enacted that the resolution of two-thirds of these creditors in number and value should bind the rest, both with regard to the time which should be allowed to the company for the payment of their debts, and with regard to any other agreement which it might be thought proper to make with them concerning those debts.
Но в течение двух лет, когда должно было выполняться соглашение компании с правительством, двумя последовательными актами парламента было ограничено дальнейшее увеличение дивидендов; целью этих актов было ускорение уплаты долгов компании, которые в это время определялись в 6 или 7 млн.
But during the two years in which their agreement with government was to take place, they were restrained from any further increase of dividend by two successive Acts of Parliament, of which the object was to enable them to make a speedier progress in the payment of their debts, which were at this time estimated at upwards of six or seven millions sterling.
Родители знали об этом соглашении двух старших сестер, и потому, когда Тоцкий попросил совета, между ними почти и сомнений не было, что одна из старших сестер наверно не откажется увенчать их желания, тем более что Афанасий Иванович не мог затрудниться насчет приданого. Предложение же Тоцкого сам генерал оценил тотчас же, с свойственным ему знанием жизни, чрезвычайно высоко.
The general and his wife were aware of this agreement, and, therefore, when Totski suggested himself for one of the sisters, the parents made no doubt that one of the two elder girls would probably accept the offer, since Totski would certainly make no difficulty as to dowry. The general valued the proposal very highly. He knew life, and realized what such an offer was worth.
В 1769 г. компания возобновила соглашение с правительством еще на пять лет, причем добилась, чтобы в течение этого периода ей позволено было увеличить постепенно дивиденд до 12 1/2 %, однако при условии, чтобы увеличение его ни в коем случае не превышало 1 % в год. Поэтому увеличение дивиденда, когда он достиг своего максимального размера, могло увеличить ежегодные платежи компании акционерам и государству только на 608 тыс. по сравнению с тем, что она выплачивала до своих последних территориальных приобретений.
In 1769, they renewed their agreement with government for five years more, and stipulated that during the course of that period they should be allowed gradually to increase their dividend to twelve and a half per cent; never increasing it, however, more than one per cent in one year. This increase of dividend, therefore, when it had risen to its utmost height, could augment their annual payments, to their proprietors and government together, but by six hundred and eight thousand pounds beyond what they had been before their late territorial acquisitions.
Соглашение, сударь? О каком соглашении идет речь? – спросил я.
"Agreement, Sir, and what agreement will that be?" I asked.
— У нас же было соглашение!
We had an agreement!
— Соглашения не будет.
There isn't going to be an agreement.
– И тем не менее соглашение есть.
However, there is an agreement.
Джентльменское соглашение?
Gentleman's Agreement?
Они нарушили соглашение!
They broke the agreement!
Переговоры, соглашения.
A matter of contracts, is and agreements.
Правительственное соглашение
Government Convention
а) Двусторонние соглашения
(a) Bilateral conventions
Придти к более традиционному соглашению.
Opt for a more conventional arrangement.
В сущности, это просто соглашения.
In fact, they are merely conventions.
Никакого соглашения касательно войны.
- Yes. No regard for the conventions of war.
Первая бомба уничтожила агентов, которые работали над соглашением.
The first bomb took out agents in town working the convention.
Кроме того, соглашение по Вирджинии не включало никаких инструкций.
Beyond that, the Virginia convention has given us no instructions.
Да... Но разве их использование не было запрещено Соглашением Армагеддона?
Yes, and their use was banned by the Armageddon Convention.
Каково ваше мнение о Бернской конвенции и о соглашении Гатт?
Your opinion on the Bern Convention and the GATT talks?
Но использование инициалов это своего рода соглашение в нашем общем хобби.
But, using initials is something of a convention of our mutual hobby.
А когда обсуждалось соглашение картографов то, все заболели болезнью Лу Герига
And when there was a mapmaker's convention here, they all got Lou Gehrig's disease.
В соответствии с международным соглашением
According to international convention
И под обычные соглашения их действия не подпадают. Они – не кондотьеры.
They aren't covered by any of the usual conventions anyway.
(По соглашению принято считать, что все планеты вращаются с запада на восток;
(By convention, all planets are assumed to rotate west to east;
Я даже помню, как было достигнуто соглашение по этому пункту.
In fact, I can still remember how this particular convention came to be established.
Можем создать собственные мифы или собственные соглашения.
We can set up our own myths, our own conventions.
Было якобы заключено соглашение, в силу которого личность отказалась от своей естественной свободы.
A convention is assumed whereby the individual gives up his liberty.
Космическая Гильдия: одна из опор политического треножника, на котором зиждется Великое Соглашение.
Spacing Guild: one leg of the political tripod maintaining the Great Convention.
Надо прийти к конституционному соглашению и отменить устаревший территориальный принцип гражданского представительства.
It would be necessary to have a constitutional convention and abolish the outdated, merely territorial approach to citizen representation.
Большей частью потому, что японцы так зажаты правилами и соглашениями, что иногда вообще не могут ничего сказать.
For the most part it is because the Japanese are so hemmed in by rules and conventions, they end up unable to say anything at all.
noun
Некоторая часть соглашений касается загрязнения.
A few deal with pollution.
И соглашение должно быть уже совсем близко.
The deal must be within our grasp.
Давайте поедем в Копенгаген, чтобы заключить соглашение.
Let us go to Copenhagen to seal the deal.
50. Заключение соглашений на исключительных условиях может быть сопряжено со злоупотреблениями.
Exclusive dealing arrangements are potentially abusive.
- Число соглашений о сотрудничестве и/или инициатив, касающихся этой проблемы
- The number of cooperation arrangements and/or initiatives dealing with the issue
Для содействия заключению таких соглашений требуется международная поддержка;
International support was expected in order to facilitate such deals.
Были подписаны и другие соглашения с участием физических лиц.
Other deals involving individuals have been signed.
Забудем о соглашении? !
Forget our deal?
Соблюдай наше соглашение.
Honor our deal.
Давай заключим соглашение.
Here's the deal.
Это деловое соглашение.
It's a business deal.
Давай, примем соглашение.
Let's take the deal.
Я заключил соглашение.
I got a deal.
Соглашение не заключено.
The deal is off.
Что обернулось соглашением.
It Became A Deal.
Это большое соглашение.
This is a big deal.
– Или мы придем к соглашению.
“Or we make a deal.”
— Я заключила с ним соглашение.
But I’ve got a deal with him.
Она уезжает, и соглашение больше не действует.
She's gone and the deal's off.
– Я бы хотела заключить соглашение.
“I’d like to make a deal,”
В этом состояло наше молчаливое соглашение.
That was our unspoken deal.
Мы выработали что-то вроде соглашения.
We'd worked out a deal of sorts.
Мы можем заключить соглашение?
Can’t we work out a deal?”
Соглашение было заключено после третьего коктейля.
The deal was done by the third cocktail.
Я пока обдумываю варианты соглашения.
I’ve toyed with the idea of dealing.
Должны ли инвестиционные соглашения действовать отдельно от торговых соглашений?
Should investment arrangements be separate from trade arrangements?
Наше соглашение продолжилось.
The arrangement continues.
Таково было соглашение.
That was the arrangement.
- Вы заключили соглашение.
- You had an arrangement.
Это взаимовыгодное соглашение.
It's a consensual arrangement.
- Вот новое соглашение...
- Here's our new arrangement --
Это новое соглашение.
There's a new arrangement.
какому-то соглашению?
some sort of arrangement?
Это хорошее соглашение.
That's a nice arrangement.
специалист по международному праву утверждал, что для этого необходимо рассматривать поведение людей в различных ситуациях, способы, которыми они приходят к соглашению;
the international lawyer suggested that the way to do it is to see how in fact people actually act in different situations and make their arrangements;
— Пришли к соглашению.
Reached an arrangement.
— Деловое соглашение?
“A business arrangement.”
Конечно, ведь тогда у нас еще не было никаких соглашений.
Of course, there was no arrangement then.
Я заключил соглашение с Киргоном, а ты — не более чем досадный довесок к этому соглашению.
My arrangement is with Cyrgon, and you’re no more than an appendage to that arrangement.
Можно достигнуть соглашения.
An arrangement can be made.
Все пришли к… соглашению.
Everyone came to an…arrangement.
– У нас рабочее соглашение.
“We have a working arrangement.”
— К соглашениям? — повторила Эдит.
Arrangements?’ echoed Edith ..
Это называется соглашением.
It’s called the Arrangement.
Какого сорта соглашение?
What sort of arrangement?
noun
В противном случае новые трудовые соглашения преобразуются в соглашения с неопределенным сроком действия.
Otherwise, the new contracts are to be converted into indefinite contracts.
Виды контрактов/ соглашений
Types of contracts/
Когда их трудовые соглашения заканчиваются, они могут заключить новые соглашения с теми же самыми или новыми работодателями.
When their contracts end, they may enter into new contracts with the same or new employers.
- предложить бессрочное трудовое соглашение или трудовое соглашение, на срок не менее двух лет.
Offer an open-ended contract of employment or a fixed-term contract for at least two years.
Концессионное соглашение регулируется законодательством принимающего государства [, если иное не предусмотрено в концессионном соглашении]33.
The concession contract is governed by the law of this State [unless otherwise provided in the concession contract].33
с) Соглашения о профессиональном обучении.
(c) Apprenticeship contracts.
Индивидуальные соглашения об услугах
Personal service contracts
Мы заключили соглашение
We made a contract
Это устное соглашение.
It's a verbal contract.
О чем было соглашение?
What's the contract?
Плевать на это соглашение!
Hell with the Contract!
Он выполнил условия соглашения?
He carried out the contract:
Бракованный товар, аннуляция соглашения...
Defect! They've broken their contract.
А как же другое соглашение?
What about our other contract?
Все соглашения написаны от руки.
All the contracts are hand-written.
Однако это отнюдь не результат какого-либо соглашения, а проявление случайного совпадения их страстей, направленных в данный момент в сторону одного и того же предмета.
This, however, is not the effect of any contract, but of the accidental concurrence of their passions in the same object at that particular time.
Эта склонность обща всем людям и, с другой стороны, не наблюдается ни у какого другого вида животных, которым, по-видимому, данный вид соглашений, как и все другие, совершенно неизвестен.
It is common to all men, and to be found in no other race of animals, which seem to know neither this nor any other species of contracts.
Английский банк, добровольно учитывая эти билеты по их биржевой стоимости или вступая с правительством в соглашение о введении за определенную комиссию в обращение казначейских билетов, т. е. о принятии их по номинальной стоимости с уплатой причитающихся процентов, поддерживает их стоимость и облегчает обращение и этим часто дает правительству возможность заключать очень значительные долги такого рода.
The Bank of England, either by voluntarily discounting those bills at their current value, or by agreeing with government for certain considerations to circulate exchequer bills, that is, to receive them at par, paying the interest which happens to be due upon them, keeps up their value and facilitates their circulation, and thereby frequently enables government to contract a very large debt of this kind.
— Устное соглашение ни к чему не обязывает.
"But a verbal contract isn't binding.
Наше соглашение расторгнуто, кстати
The contract's null and void, by the way.
Мичиган никогда не нарушает условия соглашения.
MSP has never defaulted on a contract.
Но Гончие работают без контрактов и соглашений.
But the Kell Hounds are operating without a contract.
– Серьезно, – настаивала она. – Таково было наше соглашение.
she insisted. “That was our contract.
Соглашение было достигнуто, и гражданский иск аннулирован.
A contract was drawn and the civil suit was voided.
– Хорошо, пусть это будет основой нашего, так сказать, соглашения.
Well, that is in the contract, you might say.
А может быть, и нет. Они заключают соглашение на одно покушение, не так ли?
Perhaps not. They contract for one attempt at one time, neh?
noun
22. В 2005 году КСР опубликовал Соглашение о межучрежденческой мобильности (Соглашение).
In 2005, the CEB issued the Inter-Agency Mobility Accord (the Accord).
Матиньонских соглашений
of the Matignon Accords
:: Выполнение межучрежденческого соглашения по вопросу о мобильности его участниками; увеличение числа участников этого соглашения
:: Inter-agency mobility accord implemented by signatories; increased number of parties to the accord
- Ты нарушила Соглашение.
- You broke the Accords.
Я подчиняюсь Соглашению.
I've obeyed the Accords.
Наши секретные соглашения.
Our back-room accords.
Ты нарушил соглашения.
You've broken the Accords.
Она нарушила Соглашение.
She violated the Accords.
Мы достигли соглашения.
We have reached an accord.
Мы нарушим соглашения.
We'd be breaking the accords.
Вампиры нарушили Соглашение.
The vamps broke the Accords.
иногда же сами рабочие, без всякого вызова со стороны хозяев, вступают по своей инициативе в соглашение о повышении цены своего труда.
who sometimes too, without any provocation of this kind, combine of their own accord to raise the price of their labour.
Так постановлено Соглашениями Неблагих.
The Unseelie Accords settled that.
Ах, международные соглашения...
Oh, not according to international treaties?
— Как там Соглашение, продвигается? — спросил Ветинари.
‘The accord is going ahead?’ said Vetinari.
Ожидали референдума, составной части Соглашений.
We waited for the referendum that was part of the Accords.
Последовали Женевские соглашения и новая беда.
Then came the Geneva Accords and also a new disaster.
Разве эти идиоты никогда не слышали о Во-Мимбрском соглашении?
Didn't those idiots ever hear about the Accords of Vo Mimbre?
— Дуэльный Кодекс, — сказал я. — Красная Коллегия подписала Соглашение.
“The Code Duello,” I said. “The Red Court signed the Accords.
— Чикаго, — возразила она, — никогда не подписывал никаких ваших соглашений.
“Chicago,” she replied, “has never signed any Accords.
Она только и мечтает об этом, с тех пор как ауренфейе подписали соглашение.
She’s wanted nothing else since the Aurënfaie signed the accord.
noun
Международное соглашение
International Covenant
соглашения об отказе от конкуренции
Covenants not to compete;
Соглашение (KWS 2000).
Covenant (KWS 2000).
Это основа для достижения нового социального соглашения в частном секторе, соглашения между мужчинами и женщинами, между детьми и взрослыми, между пожилыми людьми и другими членами семьи - словом семейное соглашение.
It is the basis for sustaining a new social covenant in the private sector, a covenant between men and women, between children and adults, between the elders and the other members of the family - a family covenant.
:: Соглашение о правах ребенка в исламе;
:: The Covenant on the Rights of the Child in Islam;
Соглашение о правах ребенка в исламе 2005 года;
The Covenant on the Rights of the Child in Islam of 2005.
Процесс распределения бензина регламентируется в рамках соглашения KWS2000.
Petrol distribution is part of the KWS2000 Covenant.
6. Международное Соглашение по гражданским и политическим правам.
6. The International Covenant on Civil and political Rights.
Срок действия соглашения KWS-2000 истекает в 2000 году.
The KWS-2000 covenant will end in 2000.
Я нарушил соглашение.
I broke the covenant.
Нет никакого соглашения.
There is no covenant.
Вы нарушили соглашение.
You broke the covenant.
Ты должен отменить соглашение.
You have to remove the covenant.
- Мы заключим соглашение, Карл.
- We're gonna make a covenant, Carl.
Ты хочешь заключить соглашение?
- Do you want to make a covenant?
Ты готов к соглашению?
Are you ready to make a covenant?
На Священном Соглашении Братства.
By the Holy Secret Covenant of Brotherhood.
Клянешься Священным Соглашением Братства?
Swear by the Holy Sacred Covenant of Brotherhood?
Боже, опять этот бред про соглашение.
- He keeps talking this covenant nonsense.
Напоминание о Соглашении.
To remind them of the Covenant.
— Мы здесь, чтобы выполнить соглашение.
We are here to fulfill the covenant.
Они заключили нечестивое соглашение.
They have forged an unholy covenant.
И я не нарушила соглашения.
And I didn't break lie covenant, not really.
Или... ты имеешь в виду по соглашению?
Or—do you mean like a covenant?
Он вам рассказывал о соглашении? – Да?
Did he tell you about the covenants?” “Yes.”
Мы, змеиный народ, связаны неразумным соглашением о сотрудничестве и помощи с вашим королем, но это такое соглашение, которое мне бы очень хотелось нарушить.
We serpent people are bound by an unwise covenant to aid your king, but it is a covenant I wish to have broken.
Но соглашение иногда ставило под угрозу всеобщую безопасность.
But covenants sometimes prove to work against global security;
Я узнала об условиях соглашения... – Ты хочешь сказать – договора? – Да.
I learned then the terms of the pact The covenant, I said. Yes.
Он приволочет их на Комиссию по соглашениям и обвинит в жульничестве!
He’d get them before the Covenant Commission and denounce them as meddlers!
noun
a) Соглашение об оптимальных методах управления.
(a) Good Governance Pact.
Страновая группа Организации Объединенных Наций в Гаити указала на необходимость заключения <<соглашения об управлении>> и <<соглашения об экономической стабильности>>.
The United Nations country team in Haiti talked of a pacte de gouvernabilité and a pacte de stabilité économique.
ii) Принятие соглашения о безопасности, стабильности и развитии
(ii) Adoption of the security, stability and development pact
Соглашение построено на основе следующих основных обязательств:
The Pact is structured around the following principal commitments:
В 1999 году было подписано соглашение о гендерном равенстве.
The Pact on Equity and Equality for All Genders was signed in 1999.
"Ну чтож хорошо... соглашение есть соглашение!".
All right... a pact is a pact!
Ну, знаешь, соглашение..
You know, the pact.
У нас было соглашение.
We had a pact.
Заключим нерушимое соглашение.
Let's make a solemn blood-pact.
Ну больше соглашение.
Eh, it's more of a pact.
Послушай, между нами есть соглашение.
We have a pact.
О, убийственно-самоубийственное соглашение...
Oh, a murder-suicide pact...
Это что, политическое соглашение?
Is this a political pact?
Заключи со мной соглашение.
Make a pact with me.
– Мы с Верном пришли к соглашению.
I made a pact with Verne.
И больше не действительно соглашение Большой Тройки.
And no more pact of the Big Three.
Писцы записывают подробности соглашения.
Scribes write down details of the pact.
– Помни о своем соглашении с Колумбом.
Remember the pact you made with Columbus.
— У нас уже заключены соглашения с Песочниками и Пылевиками.
We have pacts with the Dusties and the Sandies already.
Если так, проклятое соглашение всего лишь обман.
If so, an evil pact had been forged.
Мы заключили соглашение прямо там, на берегу.
We made a kind of pact, right there on the shore.
Соглашение было подписано в Монтгомери в конце октября.
The pact was signed at Montgomery at the end of October.
— Мы заключили соглашение, — сказал он. — И все согласны.
‘We made a pact,’ he said. ‘We all agreed.
меморандумов о взаимопонимании по соглашениям о
Update of common services memorandum of understanding
Мы пришли к соглашению.
We reached an understanding.
- Мы просто заключили соглашение.
- We just have an understanding.
Мы должны прийти к соглашению.
We should come to an understanding.
Если же, по их мнению, что-то окажется не так, письмо возвратится к отправителю с припиской сообщающей, что он нарушил такой-то и такой-то из параграфов нашего «соглашения о взаимопонимании».
If they weren’t OK in their opinion, they would send the letter back to us with a note that there was a violation of such and such a paragraph of our “understanding.”
Или неписаное соглашение? – И то, и другое.
Or an unwritten understanding?” “Both.”
— В отличие от нас между вашими семьями нет соглашения.
Unlike us, there is no understanding between the families.
В большинстве случаев есть возможность прийти к соглашению.
In most cases, an understanding can be reached.
По негласному соглашению они отправились на северо-запад.
they set forth: by some unspoken understanding into the northwest.
Люди, с которыми ты заключил соглашение, умерли! – Не все.
The people you had the understanding with are dead.” “Not all of them are.
Я рад, что наше прежнее соглашение все еще в силе.
I’m glad that our previous understanding still holds.
noun
:: Техническое консультирование секретариата Соглашения с Ираком по вопросам осуществления Международного соглашения
:: Technical advice provided to the Iraq Compact secretariat on the implementation of the International Compact
Соглашение по Афганистану
Afghanistan Compact
Примерами последних договоренностей являются Соглашение о реке Репабликан-ривер и Соглашение о реке Арканзас.
Examples of the latter include the Republican River Compact and the Arkansas River Compact.
и глобальное соглашение
participation and global compacts
4. Соглашение по Афганистану
4. Afghanistan Compact
Настоящее Соглашение -- подтверждение этого обязательства.
This Compact is an affirmation of that commitment.
Гендерные критерии указанного Соглашения:
Gender benchmarks under the Compact
постановили заключить это Соглашение по Афганистану.
Have agreed to this Afghanistan Compact.
Поправки к соглашению.
- Good. Compact amended.
Аксиоматические теории ожидаемой полезности сбалансированных стратегий в соглашениях.
Axiomatic Theory of Expected Utility Equilibrium Strategies in Convex Compacts.
Он обвинял мою мать и навязанное ему соглашение, обязавшее его возвести на трон сестру Бене Гессерит;
He blamed my mother and the compact forced on him to place a Bene Gesserit on the throne.
Об «Американском Соглашении».
The American Compact.
Таковы условия нашего соглашения!
These are the terms of our compact!
Некоторые неудобства нечестивых соглашений
Something of the Discomforts of Unholy Compacts.
— Не заключай с Ними никаких сделок, никаких соглашений, Элдон.
Make no compact with them, Eldon;
По негласному соглашению юноши его бовы покровительствовали ему в тренировках.
By unspoken compact the boys of his boua protected him in training.
- Я настаиваю лишь на том, чтобы мы придерживались условий нашего соглашения.
I insist only that we keep to the terms of our compact.
Вот почему его «Соглашение» запрещает всякие виды рабства.
That's why his Compact doesn't allow slavery or even bonding.
– Не входило сие в соглашение наше. Но... Ладно, согласна я. Куда направимся мы?
'Tis not in our compact. But—aye, that will I. Whither go we?"
Чтобы закрепить соглашение, он упрашивал царя оказать его народу честь и попировать с ними.
To seal their compact, he begged the honor of entertainin?g the King to a royal feast.
Выполняйте соглашения и оставайтесь в нейтральной зоне.
Obey treaty stipulations and remain outside the Neutral Zone.
Являющиеся первостепенными для объяснения изложенных условий соглашения
prior to assigning the stipulations setting forth terms of the settlement.
До заключения этого соглашения взаимное соревнование и стремление к большому заработку часто побуждали их чрезмерно напрягать свои силы и надрывать свое здоровье усиленным трудом.
Till this stipulation was made, mutual emulation and the desire of greater gain frequently prompted them to overwork themselves, and to hurt their health by excessive labour.
Слово «бумаги» Берман произнес с отвращением, которое питал ко всем старым инструментам финансовой политики, договорам, условиям и соглашениям, не сводившимся к последовательностям нолей и единиц.
Berman pronounced the word paperwork with the distaste he reserved for older financial instruments, directives and stipulations that could not be reduced to strings of ones and zeros.
по завершении их были окончательно установлены все статьи соглашения между нами, которому мы придали форму и вид мирного договора, — проявив, я убежден, столько же добросовестности и доверия с обеих сторон, сколько их когда-нибудь было проявлено в договорах, удостоившихся чести быть переданными потомству.
at the end of which the articles were settled finally betwixt us, and stipulated for in form and manner of a treaty of peace, - and I believe with as much religion and good faith on both sides as in any treaty which has yet had the honour of being handed down to posterity.
Корпорация "Майкрософт" согласилась вступить в данное соглашение.
Microsoft agreed to enter into the undertaking.
Подписавшие соглашение стороны не всегда выполняют свои обязательства.
Signatories do not always honour their undertakings.
Но мои планы на следующий год основывались на нашем соглашении.
But my projections for next year were based on the undertakings you gave me.e
noun
Брюссельское соглашение.
The Concord of Brussels.
Они пришли к соглашению – я правильное слово употребляю, Джордж?
They've made a concordance - that the word, George?
noun
И кроме того, мы развеяли любые подозрения в том, что у нас с тобой может быть соглашение.
And besides, we had to dispel any suspicion that you and I might be in concert.
Когда две гончие преследуют одного и того же зайца, то иногда кажется, будто они действуют по какому-то соглашению.
Two greyhounds, in running down the same hare, have sometimes the appearance of acting in some sort of concert.
noun
Соглашение между странами коту под хвост ради точки бог знает где?
Entente Cordiale out the window for a dot in the middle of nowhere?
Если вдруг не получится, то завтра всем моим офицерам приказано присутствовать на моем традиционном званом вечере в честь англо-французского соглашения*.
Failing that, all my officers are under orders to attend my regular entente cordiale party tomorrow.
с) путем присоединения к Соглашению.
(c) by acceding to it.
Страна, присоединившаяся к Соглашению: Норвегия.
Country which has acceded to it: Norway.
Захотите увидеть брата — мы это предусмотрели. А подозревать вы вправе кого угодно… Но, полагаю, мы придем к соглашению. Как, Исхем?
As for not saying anything until you see your brother—why, Mr. Megara anticipated that and we’ve provided for it. You’re perfectly right to be suspicious, and we’ll accede to any reasonable suggestion; eh, Isham?”
[ключевые слова: мировое соглашение; ex aequo et bono]
[keywords: amiable composition; ex aequo et bono]
а если им больше нравится полюбовное соглашение, они увозят на конях тюки с серебром.
or, if it please them better, they take so many horse-loads of silver as a composition;
Последняя из таких войн благополучно окончилась при деде ныне царствующего монарха и привела все партии к соглашению и взаимным уступкам.
the last whereof was happily put an end to by this prince’s grand-father, in a general composition;
И все же он получил дополнительное удовольствие, когда убедился, что все, о чем я ему рассказала, подтвердилось и что охваченная страхами сводня поостережется выведывать и расспрашивать о моей судьбе, ибо, судя по той готовности, с какой она пошла на соглашение, страхи эти были велики чрезвычайно.
but he had the collateral pleasure of hearing all that I told him verified, as far as the bawd's fears would give her leave to enter into my history, which, if one may guess by the composition she so readily came into, were not small.
И, с дрожью истинного гурмана в голосе, его понесло о множестве параллелей и прецедентов, об итальянских кредитах, преференции ликвидности, нарушении компромиссного соглашения, гиперинфляции, синдроме злоупотребления доверием, буме и панике, американских корпорациях, здравой финансовой системе, биржевом крахе двадцать девятого года, самоубийствах на Уолл-Стрит...
And he was away, his voice full of passionate connoisseurship, with many parallels and precedents, Italian banking, liquidity preference, composition fallacy, hyperinflation, business confidence syndrome, booms and panics, US corporations, the sobriety of financial architecture, the Bust of '29, the suicides on La Salle and Wall Street...
Некоторые из них могут быть результатом компромиссов или соглашений, достигнутых в силу причин, не имеющих к ним прямого отношения.
Some may be compromises or accommodations for extraneous reasons.
Консорциум пытался достигнуть соглашения с заказчиком в отношении условий прекращения работ по Проекту.
The Consortium tried to reach an accommodation with the Employer to suspend the Project.
Можно достичь соглашения.
An accommodation could be made. A truce!
Мы с банком пришли к соглашению.
The bank and I have reached an accommodation.
Уорлегганы и Бассеты пришли к соглашению.
The Warleggans and the Bassets have formed an accommodation.
Господа, возможно мы сможем прийти к некому соглашению.
Gentlemen, if we could come to some accommodation here now.
Я связался с одним из боксеров и мы заключили деловое соглашение.
I get to one of the pugilists and we reach a business accommodation.
И... думаю, мы можем достичь соглашения по поводу... штаб-квартиры.
And, um, I think we can come to some sort of accommodation on your, um... headquarters.
С тех пор как не стало препятствий для законного брака он очень озабочен заключением нового соглашения
Since he's no further impediment, he's very anxious to become a new accommodation.
Ты совершенно прав обо мне, но мы же можем прийти к какому-то соглашению... что-то кроме моего самоубийства.
You're absolutely right about me but there must be some accommodation we can make-- something other than me killing myself.
Они достигли соглашения.
They reached an accommodation.
Может быть, мы придем к более приемлемому соглашению?
Surely we can come to some more reasonable accommodation?
Мистер Лендиз насупился, но за ужином они пришли к соглашению.
He scowled at her, but over dinner they came to an accommodation, and she and Mr.
В этом случае мне почти наверняка придется пойти на соглашение с Тор Эргасом.
I'd almost have to make an accommodation with Taur Urgas at that point."
Поэтому все прибрежные города без исключения поспешили прийти к соглашению с пришельцами.
All the coastal cities, virtually without exception, hastened to reach some accommodation with the invader.
Нужно достичь соглашения, назовем это – провести стимулирование, на самом высоком уровне.
Accommodations must be made inducements at the highest level, shall we say.
Я вел переговоры с Брадором, его министром внутренних дел, и мы почти достигли соглашения.
I’ve been negotiating with Brador, the chief of his bureau of internal affairs, and we’ve almost reached an accommodation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test