Translation examples
Или согласие есть, или согласия нет.
Either we have an agreement or we do not have an agreement.
Если же в Группе согласия нет, то это потому, что такого согласия нет в среде государств.
If there was no agreement in the Group, it was because no such agreement exists among nations.
Есть у нас сегодня согласие по поводу пакета или у нас нет согласия по поводу этого пакета?
Do we today have an agreement on the package, or do we not have an agreement on that package?
И если такое согласие материализуется, то Конференция по разоружению работала бы в соответствии с достигнутым согласием.
If such an agreement materialized, the Conference on Disarmament would work in accordance with the agreement reached.
Я думаю, что возможны два варианта: либо у нас есть согласие, либо у нас нет согласия.
I believe that there are two possibilities: either we have an agreement or we do not have an agreement.
-Напишите "даю согласие"...
- Write "in agreement"...
Согласий не требуйся.
Agreement not necessary.
Он полностью согласен.
He's in complete agreement.
Что подразумевало согласие!
Which would imply agreement!
- Анри дал согласие.
- Henri is in agreement.
-Выслушать не значит согласиться.
- Listening doesn't mean agreement.
Ты хотела видимости согласия.
You wanted superficial agreement.
- Нет согласия... нет эксгумации.
- No agreement... no exhumation.
Джессика, стоявшая за его плечом, могла лишь молча с ним согласиться.
Jessica could only stare in silent agreement from her position a step behind him.
И, введя поправки, предсказанные нашей теорией, взамен тех, которыми он пользовался прежде, Телегди получил результаты, полностью с ней согласующиеся.
By putting in corrections that our theory predicted instead of the ones he had been using, the results straightened out and were in complete agreement.
Про англичанина Карла Пирсона Мах прямо говорит, что «согласен с его гносеологическими (erkenntniskritischen) взглядами во всех существенных пунктах» («Механика», цит. изд., стр.
Mach explicitly says of Karl Pearson, the Englishman, that he (Mach) is “in agreement with his epistemological (erkenntniskritischen) views on all essential points” (Mechanik, ed.
— Конечно знакомы, — учтиво сказал Дамблдор. — И тогда мы все должны согласиться с тем, что использование Гарри Поттером в тот момент заклинания Патронуса сполна оправдывается исключительными обстоятельствами, о которых идет речь в данной статье.
said Dumbledore courteously. “Then we are in agreement that Harry’s use of the Patronus Charm in these circumstances falls precisely into the category of exceptional circumstances the clause describes?”
Итак, в заключение скажу, что фортуна непостоянна, а человек упорствует в своем образе действий, поэтому, пока между ними согласие, человек пребывает в благополучии, когда же наступает разлад, благополучию его приходит конец.
I conclude, therefore that, fortune being changeful and mankind steadfast in their ways, so long as the two are in agreement men are successful, but unsuccessful when they fall out.
Те, кто хмурился, вполголоса обменялись фразами, выражающими согласие; но что заставило Гарри заговорить — это ханжеский малюсенький кивок Перси. — Я сделал это, чтобы прогнать дементоров! — громко сказал Гарри, никому теперь уже не дав себя перебить.
Those who had been frowning now murmured in agreement, but it was the sight of Percy’s sanctimonious little nod that goaded Harry into speech. “I did it because of the Dementors!” he said loudly, before anyone could interrupt him again.
«В качестве догмы наивный реализм был бы не чем иным, как верой в вещи-в-себе, существующие вне человека (außerpersönliche), в их чувственно-осязательном виде».[68] Другими словами: единственная теория познания, действительно созидаемая в настоящем, а не фиктивном, согласии с «наивным реализмом», есть, по мнению Вилли, материализм!
should be taken cum grano salis.— “As a dogma, naïve realism would be nothing but the belief in things-in-themselves existing outside man (ausserpersönliche) in their perceptible form."[5] In other words, the only theory of knowledge that is really created by an actual and not fictitious agreement with “naïve realism” is, according to Willy, materialism!
«А такая абстракция возможна лишь потому, что необходимость видеть (hinzudenken, буквально — примыслить) индивида, переживающего опыт, в каждом содержании опыта, что эта необходимость, принимаемая эмпириокритической философией в согласии с имманентной, вообще есть предположение, эмпирически не обоснованное и вытекающее из фальшивого смешения содержания действительного опыта с рассуждением о нем» (цит.
“Such abstraction is possible only because the attribution (Hinzudenken) of an experiencing individual to every content of experience, which the empirio-critical philosophy, in agreement with the immanentist philosophy, assumes, is in general an empirically unfounded assumption arising from a false confusion of the content of real experience with reflections about it”
Материализм в полном согласии с естествознанием берет за первичное данное материю, считая вторичным сознание, мышление, ощущение, ибо в ясно выраженной форме ощущение связано только с высшими формами материи (органическая материя), и «в фундаменте самого здания материя» можно лишь предполагать существование способности, сходной с ощущением.
Materialism, in full agreement with natural science, takes matter as primary and regards consciousness, thought, sensation as secondary, because in its well-defined form sensation is associated only with the higher forms of matter (organic matter), while “in the foundation of the structure of matter” one can only surmise the existence of a faculty akin to sensation.
Принципиальное согласие вовсе не гарантирует согласия на практике.
Agreement in principle did not guarantee agreement in practice.
- Вот это было согласием!
That was an agreement!
Простого согласия с твоей стороны вполне достаточно. — Согласия?
A simple agreement on your part will suffice." "An agreement?"
Ризетт согласился с ним.
Rizzett was in agreement.
Они достигли согласия.
They reached agreement.
С этим все согласились.
There was general agreement.
— Согласие было дано.
The agreement was made.
Но на этом согласие заканчивалось.
But there agreement stopped.
noun
b) с согласия этого лица, если такое согласие получено:
(b) with that person's consent if the consent is obtained:
Без согласия, при наличии согласия, полученного в результате запугивания или обмана, или использование невозможности дать согласие по причине де-факто или де-юре
Without consent, with consent as a result of intimidation or fraud, or where incapable of consent by reason of fact or law
Доля решений об импорте, указывающих на <<согласие>> или <<согласие на определенных условиях>>
Range of import decisions indicating "consent" or "consent subject to conditions"
Государство, получающее согласие, также ограничено условиями и границами этого согласия.
The State receiving the consent was likewise constrained by the conditions and limits of that consent.
В том случае, если лицо, согласие которого требуется, отказывается дать согласие,
In the event, the person whose consent is required refuses to provide consent
Дополнительное прямо выраженное согласие или согласие в каждом конкретном случае не потребуется.
Further express consent or case-by-case consent would not be necessary.
В этой связи было высказано замечание о том, что в проекте устава следует провести различие между согласием возбуждать разбирательство и согласием осуществлять юрисдикцию, поскольку согласие осуществлять юрисдикцию не всегда может быть равноценно согласию возбуждать разбирательство в том или ином конкретном случае.
In this context, the comment was made that the draft statute should distinguish between consent to prosecution and consent to jurisdiction, inasmuch as consent to jurisdiction might not always be consent to prosecution in a particular case.
По согласию, по обоюдному согласию, по действию...
By consent, by mutual consent, by action.
Без моего согласия?
Without my consent?
Значит, ты согласен?
Then you consent?
Твой отец согласился.
Your father's consent.
- Дам согласие, конечно.
Consent, of course.
Получи её согласие.
Get her consent.
- С моего согласия.
- With my consent.
Тогда я согласен.
Then I consent.
И еще — если она согласится прийти — мадам Максим.
Also—if she will consent to come—Madame Maxime.
Он согласился остаться при мне в качестве консультанта.
He has consented to stay on in an advisory capacity.
Формальное дала согласие?
I mean, has SHE given her formal consent?
И не смогут покинуть Арракис без нашего согласия.
They may never leave Arrakis without our consent.
Ведь это он согласился с их планом, дал свои волосы…
He had consented to the plan, given them his hair…
Но мисс Бейкер была так любезна, что согласилась поговорить с вами о моем деле.
But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter.
Во время прогулки было решено испросить в этот вечер согласие мистера Беннета.
During their walk, it was resolved that Mr. Bennet’s consent should be asked in the course of the evening.
Немедленно было испрошено согласие сэра Уильяма и леди Лукас, данное ими с полной готовностью.
Sir William and Lady Lucas were speedily applied to for their consent;
Иначе трудно им выйти из колеи, а оставаться в колее они, конечно, не могут согласиться, опять-таки по природе своей, а по-моему, так даже и обязаны не соглашаться.
Otherwise it would be hard for them to get off the beaten track, and, of course, they cannot consent to stay on it, again by nature, and in my opinion it is even their duty not to consent.
сказал бы да, я бы тотчас же дала согласие, но он сказал нет, и я отказала.
'As you decide, so it shall be!' If he had said 'yes,' I should have given my consent! But he said 'no,' so I refused.
Ты согласен с Песней? — Я согласен.
Do you consent to the Song?” “I consent.
— Но если бы она согласилась...
But if she consented .
Они с неохотой согласились.
Reluctantly they consented.
Согласие управляемых?
Consent of the governed?
Она никогда не согласится.
She'll never consent to�"
Но согласится ли мистер Чевиот?
But will he consent?
Он сразу же согласился.
He consented at once.
noun
Живите в гармонии и согласии
Live in harmony and concord
Кампания под девизом "Жить в согласии"
The Living in Harmony Campaign
(сессия прогресса и глобального согласия)
(SESSION OF PROGRESS AND GLOBAL HARMONY)
Проект резолюции о согласии с природой
Draft resolution on harmony with nature
1. Угроза миру и согласию
1. Disruption of peace and harmony
Природа и человек жили в согласии.
Nature and man have lived in harmony.
Представители этого меньшинства живут в согласии с албанцами.
The minority lived in harmony with the Albanians.
Помимо этого, правительство оказывает финансовую поддержку добровольным организациям по содействию национальной интеграции и общинному согласию в рамках осуществляемых ими программ, а также установило премии общинного согласия в рамках Национального фонда общинного согласия.
In addition to the above, the Government extends financial grants to voluntary organizations to promote national integration and communal harmony through their programmes and confers Communal Harmony Awards through National Foundation of Communal Harmony.
Вот в каком согласии между собой жили тамильцы и сингальцы.
Such was the harmony between the Tamils and the Sinhalese.
Политика межнационального согласия
Policy for harmonious relations among national groups
Команда политического согласия?
Political harmony group?
Работая в согласии
Working together in harmony
Значит, это вопрос согласия.
A matter of harmony, then.
Где люди жили в согласии
Where people lived in harmony
Надеюсь, вы будете жить в согласии.
I wish you would be in harmony
За согласие между нами, Божьими слугами.
To harmony, amongst us, servants of God.
Гармония и согласие между двумя сторонами.
Harmony and concord between the two sides.
Затем три основателя сосуществовали в мире и согласии.
Now, three of the founders coexisted quite harmoniously.
И если кто-нибудь из прихожан оказывался недовольным, несговорчивым или, скажем, стесненным в средствах, ее светлость всегда была готова немедленно помчаться в деревню, чтобы рассудить спорщиков, заставить умолкнуть жалобщиков и должным образом водворить общее благополучие и согласие.
and whenever any of the cottagers were disposed to be quarrelsome, discontented, or too poor, she sallied forth into the village to settle their differences, silence their complaints, and scold them into harmony and plenty.
Они вместе выстроили этот замок, подальше от глаз дотошных маглов: в ту пору обычные люди страшились волшебства, поэтому колдунам и ведьмам приходилось прятаться. — Он невидяще глянул на учеников и продолжал: — Довольно долгое время они жили в дружбе и согласии, искали способных молодых людей и учили их, как тогда могли, в этой самой школе.
They built this castle together, far from prying Muggle eyes, for it was an age when magic was feared by common people, and witches and wizards suffered much persecution.” He paused, gazed blearily around the room, and continued. “For a few years, the founders worked in harmony together, seeking out youngsters who showed signs of magic and bringing them to the castle to be educated.
и прежнее согласие было восстановлено.
and the former harmony was restored.
А в то время царило полное согласие.
At the time, all seemed harmony.
Гармония восприятия: одобрение, доверие, согласие.
The harmonies: acceptance, trust, concurrence.
вместо вражды – согласие и связь интересов.
instead of hostility- harmony and unity of interests.
Повсюду царило согласие и взаимное уважение.
All lived in mutual harmony and respect.
на тот момент обе силы находились в согласии.
for the moment the two still worked in harmony.
Индейцы всегда жили в согласии с природой.
Indians have always lived in harmony with nature.
Между распространенными основными тремя религиями согласия не наблюдалось.
Three major religions existed there, not in harmony.
Почему нельзя верить в ценности иного рода — согласие, взаимопонимание?
Is it not possible to believe in values of acceptance, of harmony?
Мы друзья, связанные глубоким согласием и взаимной гармонией.
We are friends deep in accord and in mutual harmony.
согласия в Таджикистане
and national accord in Tajikistan
Это согласуется с кругом ведения.
This is in accordance with the TOR.
:: Конференция по национальному согласию в Ираке
:: The Conference on Iraqi National Accord
Это согласуется с собственной оценкой Инспекторов.
This accords with the Inspectors' own assessment.
Это согласуется с национальными процедурами во всем мире.
This accords with national procedures the world over.
Эта позиция согласуется с существующими положениями и правилами.
That position was in accordance with existing regulations and rules.
- Если согласиться с вами - да.
- According to you, yes.
Мы... скрепим наше согласие?
Shall we... seal this accord?
Мы пришли к согласию?
Do we have an accord?
Директор ЦРУ согласия не дал.
Not according to the DCI.
В согласии с Божьим святым установлением...
According to God's holy ordinance...
Ты здесь со своего согласия.
You're here of your own accord.
Не со своего согласия, так ведь?
Not of his own accord, he doesn't.
Согласимся с Грэди, меньше 40 часов.
According to Grady, less than 40 hours.
Уверен, что мы сможем достичь согласия.
I am certain we can reach an accord.
Не так часто вы встретите такое согласие.
It's not often that you find such accord.
В полном согласии с мудростью, о которой ты говорил, он гонит перед собой полчища обезумевших рабов.
He rules rather according to the wisdom that you have just spoken, from the rear, driving his slaves in madness on before.
В частности, если два события А и В происходят так далеко друг от друга в пространстве, что ракета должна перемещаться быстрее света, чтобы поспеть от события А к событию В, тогда два наблюдателя, перемещающиеся с различными скоростями, могут не согласиться, что случилось раньше: событие А или событие В. Допустим, к примеру, что событие А — это финиш заключительного стометрового забега на Олимпийских играх 2012 г ., а событие В — открытие 100004-го Конгресса альфы Центавра.
If it is possible for a rocket traveling below the speed of light to get from event A (say, the final of the 100-meter race of the Olympic Games in 2012) to event B (say, the opening of the 100,004th meeting of the Congress of Alpha Centauri), then all observers will agree that event A happened before event B according to their times.
У других народов, чье сильное правительство не потерпит, чтобы иностранцы обладали каким-либо укрепленным местом на их территории, может оказаться необходимым содержать посланника, консула или дипломати ческого агента, который благодаря своему официальному положению с большим авторитетом мог бы разрешать споры между своими земляками в согласии с их обычаями, а также вмешиваться в их споры с туземцами и давать им более могущественную защиту, чем какое-либо частное лицо.
Among other nations, whose vigorous government will suffer no strangers to possess any fortified place within their territory, it may be necessary to maintain some ambassador, minister, or counsel, who may both decide, according to their own customs, the differences arising among his own countrymen, and, in their disputes with the natives, may, by means of his public character, interfere with more authority, and afford them a more powerful protection, than they could expect from any private man.
Я тут во многом с ним согласен.
I’m pretty much in accord with him.
– Это не согласуется с моими идеями.
‘It does not accord with my ideas.’
Эмилито действовал в согласии с правилом.
Emilito was proceeding according to the rule.
Абсолютное согласие во взрыве непристойностей!
A total accord in an explosion of obscenities!
– Тут я с вами совершенно согласен.
“There I am of accord with you absolutely.”
Синьор Кьярди охотно согласился:
Signor Ciardi seemed cheerfully of accord.
– Хорошо согласуется с нашей историей, сэр.
According to our story at the time, sir.
Но не сомневаюсь, что мы все же придем к согласию.
Still, I don’t doubt we will reach an accord.
Они улыбались и, очевидно, пребывали в полном согласии.
They were smiling and obviously in complete accord.
6. Достижение согласия
6. Consensus-building
Правительство национального согласия.
National Consensus Government.
А. Брак, заключенный без согласия сторон
A. Non-consensual marriage
Как насчет согласия?
How about consensual?
Принудительный или с согласия?
Forced or consensual?
Это было ...по согласию.
That was... consensual.
По обоюдному согласию, детектив.
Consensual sex, Detective.
На мой взгляд, все было по обоюдному согласию.
It looked consensual to me.
Остальные подтвердили свое согласие.
The others signaled their consensus.
Он заявил, что половой акт был с обоюдного согласия.
He claimed it was consensual.
В конце концов все согласились с идеей Лейстера.
Eventually, they adopted the motion by consensus.
В конце концов спорящие согласились на фрикасе.
A general consensus was reached on the fricasseeing.
Как только было достигнуто согласие, Редди ужасно разволновался.
As the consensus emerged Ruddy was thrilled.
Оно невыносимо, это согласие, это проклятое благодушие.
It is unbearable, this consensus, this damned felicity.
Что половой акт с подозреваемым был совершен не по обоюдному согласию, а по принуждению.
That the act with the suspect was not consensual but forcible.
Судя по звуку, согласие было взаимным, и Паппас их игнорировал.
Since it sounded consensual, Pappas ignored it.
Это согласуется с правилом 12.
This is in compliance with regulation 12.
Глобальная программа социального согласия
Global social compliance programme
ККООН не согласилась с тем, что она не соблюдает это правило.
UNCC denied any non-compliance with the regulation.
ЭКА согласилась с этой рекомендацией и заявила, что она уже приняла меры к ее выполнению.
ECA concurred with the recommendation and stated that it was already in compliance.
ii) давать согласие на проведение Органом проверки их соблюдения;
(ii) Accept verification by the Authority of compliance therewith; and
b) давать согласие на проведение Органом проверки их соблюдения и
(b) accept verification by the Authority of compliance therewith; and
b) давать согласие на проведение Органом проверки их соблюдения.
(b) Accept verification by the Authority of compliance therewith.
Получите корпоративное согласие, персонала, общественности.
Get corporate compliance, HR, PR.
Если я подчинюсь, мое согласие будет вознаграждено?
If I obey, will my compliance be rewarded?
Я расцениваю твое безмолвие, как молчаливое согласие.
All right, I'm interpreting your silence as tacit compliance.
Назовем это просто гарантией согласия, ладно?
Let's just call that a guarantee of compliance, shall we?
Народ, Дворец и партия настаивают, чтобы ты согласился. Нахуй партию!
The public, the Palace and the Party insist on compliance.
И всё это в согласии с рекомендациями Верховного комиссариата ООН.
And everything is in compliance with the U.N. High Commission guidelines.
Рувэ Дарк хотела убедиться, что он согласится на финальную стадию плана.
Ruvé Darhk wanted to ensure his compliance in the final phase.
Милан, Сфорца, Неаполь, Франция... кто угодно, кто хочет вести войну будет нуждаться в нашем согласии.
Milan, the Sforzas, Naples, France- whoever wants to wage war will need our compliance.
Но, думаю, мы все согласимся, что в любой иерархической цепочке никогда не бывает мало гибкости.
But I think we can all agree that in any chain of command, there can never be too much compliance.
Это было приведение к Согласию?
Was it a compliance?
Она пожатием плеч согласилась.
She shrugged compliance.
- Привести мир к Согласию, - поправил он.
‘This compliance,’ he corrected.
Мы не можем принудить их к Согласию.
We cannot force them into compliance.
— Или привести к Согласию, — негромко добавил Абаддон.
'Or compliance.’ Abaddon remarked quietly.
Он ждал, когда она кивнет в знак согласия.
He waited for her to nod in compliance.
Его согласие может быть двух разных видов.
This compliance could be of two different kinds.
Очевидно, их цель - не достижение Согласия.
Evidently, they were not heading for a compliance action.
Неужели от нее не требуется ничего, кроме молчаливого согласия?
Was anything required of her but her compliance?
noun
согласие с информацией
approval of the information
Необходимо согласие контрактора
Contractor approval required
получение согласия членов ЗВО
Has approval of the LOU
Группа согласилась с такой процедурой.
The working group approved this step.
согласились одобрить следующее:
Have agreed to approve the following:
План был принят с Вашего согласия.
That Plan was adopted with your approval.
Поставка, ожидание согласия на кредит
Delivery, awaiting credit approval
- Согласие на что?
- Approval for what?
Кто пишет согласие?
Who writes approval?
Нужно ее согласие.
We need her approval.
Министр пишет согласие
The minister writes approval
Уверен, он даст согласие.
I'm sure he'll approve.
Клавдий дал тебе согласие?
Claudius gave you approval?
- Только с вашего согласия.
- Only with your approval.
Как это "согласился"?
What do you mean "approve"?
— Это, похоже, работка для нас, — сказал Фред, показывая на себя и Джорджа, и Кингсли кивнул в знак согласия.
“Sounds like a job for us,” called Fred, indicating himself and George, and Kingsley nodded his approval.
Я тоже не согласен.
I don’t approve of it either.
С этой мыслью Якуб согласился.
Jakub approved of that idea.
— Хорошо, — согласился Спархок.
‘All right,’ Sparhawk approved.
Замечание вызвало общее согласие.
There was general approval of that sentiment.
— Так вы даете согласие на наш брак?
“Then you will approve the marriage?”
Джако что-то пробурчал в знак согласия.
Jacko grunted approval.
Эдвина кивнула в знак согласия.
Edwina nodded approval.
Если он согласится, вы приняты.
If he approves it, you’ve got the job.”
«Вот именно», — согласилась Мелани.
Melanie approved of this train of thought.
noun
Выражение согласия с офертой
Indication of assent to an offer
с согласия Палаты депутатов;
With the assent of the Chamber of Deputies;
Это право создается с согласия государств.
It is created with the assent of States.
Законы принимаются с согласия президента.
Statutes are passed with the assent of the President.
Согласие того, кому предназначается обещание, требуется не всегда>>.
The assent of the promisee is not always required".
18А2 Другое поведение, выражающее согласие
18A2 Other conduct indicating assent
31. Уполномоченный может лишь согласиться с такой практикой.
31. The Ombudsman can only assent to such practice.
Согласие президента было получено 3 июня 2009 года.
Presidential assent was granted on 3 June 2009.
Обвиняемый кивнул в знак согласия.
The accused nodded in assent.
И с согласия мисс Доррит.
And with Miss Dorrit's full assent.
Правда есть одно условие, он согласится только после твоего одобрения.
There is, uh, one condition. He'll only assent with your blessing.
Слышал, ты согласилась на свадьбу Ма Чжуна и Ю Кён.
I hear you assented to Ma Jun and Shin Yu Kyung's wedding.
Капитан, после описи наших припасов, люди согласились с вашим планом.
Captain, after an inventory of our stores, the men have assented to your plan.
Дайте свое согласие, мистер Чендлер, или покиньте это предприятие со всеми его загадками.
Give your assent, Mr. Chandler, or leave this company and its mysteries behind.
С согласия экипажа, я прошу о времени для поиска более подходящего пляжа.
With the crew's assent, I ask for time to find a more suitable beach.
С твоего согласия я верну тебя на работу в полицию.
Give your assent, and I will see you restored to the employ of the New York Police Department.
Я спросил их, встанут ли они под цвета армии, если и я сделаю это, и они согласились.
I ASKED THEM WOULD THEY JOINED THE COLORS IF I DID, AND THEY ASSENTED.
Верный своему обещанию, я выполню ваше желание. Плутон со мной согласен, и Эвридика ваша.
Keeping my vow, to your wish I accede, with Pluto's assent, I restore her to you.
Мистер Коллинз с готовностью согласился, и ему была принесена книга.
Mr. Collins readily assented, and a book was produced;
— Я полагаю… да… — взволнованно произнес Слизнорт, и Хагрид тоже придушенно всхлипнул в знак согласия.
“I suppose… yes…” said Slughorn in a rather agitated voice, while Hagrid let out a strangled sob of assent.
Крауч даже бровью не повел в знак того, что слышал мистера Диггори, но тот, очевидно, воспринял это молчание как согласие.
Crouch gave no sign that he had heard Mr. Diggory, but Mr. Diggory seemed to take his silence for assent.
Инспектор согласился.
The inspector assented.
Они кротко согласились.
They assented mildly.
Том, пожав плечами, согласился.
And Tom, with a shrug, assented.
Я воспринял это как согласие.
I took it as assent.
Она дала свое согласие.
She signalled an assent.
Я почувствовал его согласие.
    I felt his assent.
— Да, — согласился он, — да, конечно.
`Yes,' he assented, `oh yes.'
Лалджи воспринял это как согласие.
Lalji took it as assent.
noun
К сожалению, Франция всегда препятствовала достижению согласия по этому вопросу.
Unfortunately, France has always opposed concertation on this issue.
Весьма важны согласо-ванные усилия со стороны международного сообще-ства.
A concerted effort on the part of the international community was essential.
Африканские государства согласились <<действовать сообща>> в решении экономических проблем региона.
African States agreed, "to act in concert" in addressing the economic problems of the region.
Мы, члены Организации Объединенных Наций, не достигли достаточной степени согласия для того, чтобы можно было быстро решить эти проблемы.
We the Members of the United Nations are not sufficiently in concert to achieve an early breakthrough.
"Мадагаскар и международное согласие", Французский институт международных отношений, Париж, 1984 год.
"Madagascar et le concert international", French Institute of International Relations, Paris, 1984.
Руководство принимает согласованные меры в целях обеспечения выполнения рекомендаций по результатам ревизии, с которыми оно согласилось.
Management has taken concerted action to ensure implementation of accepted audit recommendations.
Япония намерена и впредь действовать в согласии с международным сообществом в целях мирного и дипломатического урегулирования этого вопроса.
Japan will continue to act in concert with the international community to find a peaceful and diplomatic settlement of this issue.
Я согласен с моим коллегой из Малави, который подчеркнул, что для этого потребуются согласованные усилия всех стран.
I agree with my colleague from Malawi that this must be done with a combined concerted effort by all nations.
Франция в огромной степени продемонстрировала, что готова действовать в согласии с другими, где цели являются действительно коллективными.
France has amply demonstrated that it is ready to act in concert with others where the ends are genuinely collective.
Сердце в согласии с разумом.
Heart in concert with the mind.
Эй, думаю, мы все согласимся, что концерт отстойный, верно?
Hey, uh, I think we can all agree this concert blows, right?
Смысл в том, чтобы ты не давал ей эту сетку, пока она не согласится на наш концерт.
I wanted to make sure you don't arrange the net until she agrees to our concert.
Его Святейшество думает, и я согласен с этим, что его брат стоит за этим. Совместно с сыновьями Митры.
His Holiness believes, and I concur, that his brother is behind this in concert with the Sons of Mithras.
Просто... если есть на примете девушки, пригласи их всех, и кто согласится, ту и бери.
You just-- If there's any girls that you like, you just invite them to the concert, and whoever says yes, you take her.
Боб Марли, самый известный исполнитель регги в мире, согласился участвовать в бесплатном концерте на благо жителей Ямайки, в Кингстоне в воскресенье, пятого декабря.
Bob Marley, the world's leading exponent of reggae music, has agreed to appear in a major free concert to be held for the benefit... of the Jamaican people in Kingston on Sunday, December 5.
Если два могущественных волшебника работают в согласии, что ж в этом удивительного, что они добились желаемого.
Two such powerful magicians working in concert, is it surprising that they succeeded?
Конечно, количество крови не всегда согласуется с серьезностью раны.
He knew that the amount of blood evidenced was not always in concert with the gravity of the wound.
Ревизоры решают что-то в согласии с тысячами, миллионами других Ревизоров.
Auditors reached decisions in concert with thousands, millions of other Auditors.
Она согласилась дать концерт, чтобы помочь школе! Зачем мне было убивать ее?
she was about to give a concert in aid of the school Why should I have wanted to kill her?
– Похоже, – согласился Дар, – но на самом деле это название новой открытой концертной площадки в Сан-Диего.
“Yes,” said Dar, “but actually it’s the San Diego area’s newest rock concert venue.
Концерты и война в Европе, которая, как все мы понимаем, скоро докатится и до наших берегов, как-то не согласуются друг с другом.
The concert stage and a European war - soon to reach these shores, as we all realize - do not go well together.
Таковой посредник может даже действовать в согласии с нашими собственными усилиями как эсхатонобоязненных людей, дабы нарушение перестало существовать.
The agency may even work in concert with our own efforts, as Eschaton-fearing human beings, to ensure no violations exist.
Двое мужчин работали в полном согласии, где Старец показал знание оборудования, и быстро подняли защитные щиты вокруг Клыкодреда.
The two men, working in concert where the Old Man had the requisite knowledge, rapidly erected powerful shields around Fangdred.
– Вот как, – отозвался лорд Северн. – Она плохо себя чувствовала вчера вечером, хотя все равно согласилась пойти вместе со мной на концерт Сефтоиа.
"Ah," Lord Severn said. "She was not feeling well last evening, though she insisted on going with me to Sefton's concert.
noun
c. будет создано правительство согласия;
(c) The installation of the Government of concord.
- Ассоциация "Согласие и нация" (АСН);
- Concord and Nation Association (ACN);
с. будет создано новое правительство согласия;
(c) The installation of the new Government of concord;
2. <<Чадское национальное согласие>>.
2. Concorde nationale tchadienne (CNT).
Как правило, она должна быть согласующейся, общей и последовательной.
It is generally required to be concordant, common and consistent.
Приоритетное значение было придано согласию и миру в Африке.
Priority was given to concord and peace in Africa.
Выпьем за согласие.
Let's drink to concord.
Она имела в виду площадь Согласия.
You mean la Concorde in Paris ?
Разве на площади Согласия стоит пирамида?
There's a pyramid in la Concorde?
Один из этих двух обелисков украшает площадь Согласия,..
Of the two obelisks, one is in Paris at the Place de la Concorde.
Бернар, его младший брат решил уморить себя, работая регулировщиком на площади Согласия.
Bernard; his younger brother, Was killed by the national guard at the Place de la Concorde.
А после ты хотел бы взглянуть через площадь Согласия на палату депутатов. В ней твое будущее.
You'll want to look from the church across the Place de la Concord to the Chamber of Deputies where your future lies.
В то лето я впервые снова встретил Клэp... на вечере у H... Х, недалеко от Площади Согласия.
When I saw Claire again for the first time next summer... it was at a party given by, oh let's say, the X's near the Place de la Concorde.
посмотрел на розы в парке Багатель, ночной Монмартр, Ле-Аль на рассвете, вокзал Сен-Лазар в час пик, площадь Согласия в полдень 15-го августа.
the Palais de la Decouverte and the Aquarium du Trocadero, you saw the rose gardens of Bagatelle, Montmartre by night, les Halles at first light, Saint-Lazare station in the rush-hour, Concorde at midday on August 15.
Через месяц после смерти Сержа Александра Ставиского, 6 февраля 1934 г. разъяренная толпа во главе с фашистскими активистами вышла на площадь Согласия. Ей противостояли жандармы, получившие приказ открыть огонь.
Hardly 1 month after the death of Stavisky, an angry mob driven by the far right gathered on February 6, 1934, at Place de la Concorde, against mobile police units who received order to open fire.
– Я уже гулял. Прошел до площади Согласия и обратно.
“I have. To the Concorde and back.”
Согласие и единение – вот что их остановило!
Concord and unity, that's what stopped them!'
Остальные также пришли к непростому согласию.
An uneasy concord settled upon the other men.
Им повезло — они нашли такси, еще не дойдя до площади Согласия.
They got a taxi by good luck before Concorde.
Мы направились к открытому пространству у храма Согласия.
We headed towards the open space in front of the Temple of Concord.
Возле храма Согласия толпилась вооруженная группа людей.
A coterie of armed men gathered before the Temple of Concord.
И воздух между ним и Конфеткой наполняется вдруг сладким любовным согласием.
The air between him and Sugar is suddenly sweet with lovers’ concord.
Я поспешно созвал Сенат здесь, в храме Согласия.
So I hastily convened an emergency meeting of the Senate, here in the Temple of Concord.
– Но несмотря на всю эмоциональность французов, большинство из нас верит в согласие.
    "But while we French are an emotional people, most of us also believe in concord.
Площадь Согласия… кафе на Монмартре… пляж Ла-Фавьера… и все.
The Place de la Concorde …the café in Montmartre …the beach at La Favière … all of it.
Согласие Консультативного комитета
Concurrence of the Advisory Committee
:: требует согласия руководящих органов;
:: Requires the concurrence of governing bodies;
Но это должно быть сделано с согласия этой Конференции.
And this must be done with the concurrence of this Conference.
Надеюсь, что это встретит согласие Совета.
I trust that this will meet with the Council's concurrence.
Представитель предложил Правлению согласиться с этой формулой.
The representative requested the concurrence of the Board with that suggestion.
d) С предварительного согласия Консультативного Комитета:
(d) With the prior concurrence of the Advisory Committee:
Другие мероприятия - предварительное согласие ККАБВ
Other activities - ACABQ's prior concurrence
Было выражено общее согласие в отношении приоритетов на 1998 год.
There was general concurrence with the priorities for 1998.
Ты слышала о всеобщем согласии?
Do you know, y-You know the universal concurrence?
Если вы только к нам присоединились, мы говорили с единственной выжившей культа всеобщего согласия.
If you're just joining us, we're talking with the sole Surviving member of the universal concurrence, after
Если только ваш клиент не согласится на два случая убийства второй степени, от 30 лет до пожизненного, не связанных между собой...
Or your client agrees to do two counts of second-degree murder, 30 to life, concurrent...
Говоря серьезно, она, однако, готова была допустить, что все это происходит с его согласия.
Seriously, however, she felt tolerably persuaded that all this must have taken place with that gentleman’s concurrence.
Разумеется, с моего согласия.
With my concurrence, of course.
И все-таки ему нужно согласие
Still, he'd need the concurrance of...
Да, но как их осуществить без согласия Розамонды?
How could such a change be made without Rosamond's concurrence?
Я хотел бы сделать это с твоего согласия.
I would like to do it with your concurrence.
— Пожалуй, да. Она вновь кивнула, удовлетворенная его согласием, а потом сказала:
"I guess so." She nodded again, satisfied with his concurrence.
– Ладно. Мы просто согласились на одновременное, но идем в кабинет судьи вырабатывать детали.
“Okay. We just agreed on concurrent but we’re going into chambers to work it out.
– Но даже если мы дадим согласие, пойдет ли на это Максим Рудин? – спросил президент. – Без его согласия на это Дублинский договор все равно будет обречен.
“But even if we agree, will Maxim Rudin go along with it?” asked the President. “Without his concurrence the Treaty of Dublin would be forfeit.”
i) понимание и согласие общественности на его использование.
Public understanding and acceptance
Другие представители согласились с таким пониманием.
Other representatives concurred in that understanding.
Мы полагали, что Азербайджан также согласился.
It was our understanding that Azerbaijan had also agreed.
Если дело обстоит именно так, тогда мы можем с этим согласиться>>.
If that is the understanding, then we can go along with it.
Консультативный комитет рекомендует согласиться с таким пониманием вопроса.
The Advisory Committee recommends acceptance of this understanding.
a) достичь согласия в отношении общеприемлемого понимания координации;
(a) Agree on a generally acceptable understanding of coordination;
Я полностью согласен.
I understand completely.
Согласен или нет?
Hey... do you understand?
Я согласилась взять её.
- I don't understand.
Итак, ясно, согласен.
Okay, as long as you understand.
Команды нет. Согласен?
There's no team work, you understand?
Ты согласилась сделать операцию...
I don't understand what happened.
Скорее, пришли к согласию.
It was more like an understanding.
— Согласен? — переспросил Каркаров. — Боюсь, я не совсем тебя понял, Грюм.
“Convenient?” said Karkaroff. “I’m afraid I don’t understand you, Moody.”
Но пусть! Я согласен, что иначе, то есть без беспрерывного поядения друг друга, устроить мир было никак невозможно; я даже согласен допустить, что ничего не понимаю в этом устройстве; но зато вот что я знаю наверно: если уже раз мне дали сознать, что «я есмь», то какое мне дело до того, что мир устроен с ошибками и что иначе он не может стоять?
Admit that without such perpetual devouring of one another the world cannot continue to exist, or could never have been organized--I am ever ready to confess that I cannot understand why this is so--but I'll tell you what I DO know, for certain. If I have once been given to understand and realize that I AM--what does it matter to me that the world is organized on a system full of errors and that otherwise it cannot be organized at all?
Миссис Беннет хотелось объяснить это тем, что он имеет в виду обратить свое внимание на одну из ее младших дочерей. И ей казалось, что Мэри скорее всего согласилась бы принять его предложение.
Mrs. Bennet wished to understand by it that he thought of paying his addresses to one of her younger girls, and Mary might have been prevailed on to accept him.
Теперь и у меня другие мысли об этом, но еще вчера, утром, во всем винила Евгения Павлыча. Целые сутки третьего дня и вчера утром. Теперь, конечно, не могу не согласиться с ними: до очевидности, что над ним тут, как над дураком, насмеялись почему-то, зачем-то, для чего-то (уж одно это подозрительно!
Up to yesterday morning I thought it was really Evgenie Pavlovitch who was to blame; now I cannot help agreeing with the others. But why he was made such a fool of I cannot understand.
Перед тем как ты начал петь, я уснул, и мне показалось, что это не песня, а просто продолжение моих сновидений. Я узнал твой голос только под конец. – Да, для хоббита песни эльфов чересчур сладкозвучны, – согласился Бильбо. – Но, пожив среди них, к этому привыкаешь. Хотя я должен тебе сказать, что эльфы никогда не пресыщаются музыкой, как будто это хорошая еда. Знаешь, давай-ка уйдем отсюда, чтоб нам не мешали спокойно поговорить.
I was half asleep when you began, and it seemed to follow on from something that I was dreaming about. I didn’t understand that it was really you speaking until near the end.’ ‘It is difficult to keep awake here, until you get used to it,’ said Bilbo. ‘Not that hobbits would ever acquire quite the Elvish appetite for music and poetry and tales.
— Я понял и согласен.
“I understand and agree.”
После этого они пришли к согласию.
After that, they had an understanding.
Франклин кивнул, согласившись:
Franklin nodded understanding.
— Да, — согласилась она, — я понимаю.
"Yes," she agreed,' "I understand.
– Ну конечно нет! – согласилась Клио.
‘Of course not!’ Cleo said, understanding perfectly.
– Я понимаю, с этим я согласен.
I understand that. I agree.
— Об этом новом согласии между нами.
Of this new understanding between us.
— Да, я понимаю, — согласилась Орисса.
“No, I understand that,” Orissa agreed.
— Да, — согласился шериф, — я понимаю!
“Yes,” said the sheriff, “I understand.”
noun
– Да, – просто согласился Форд, – разве что… нет!
Yes,” said Ford, “except… no!
– Да, – согласилась Триллиан и загадочно на него поглядела.
Yes,” agreed Trillian, and looked at him quizzically.
Такой совет и в такую минуту, согласитесь, князь! – Да, это знаменательно.
"Such advice, and at such a moment, you must allow, prince, was--" "Yes, quite so;
– Да, это ты в точку попал, – согласился Гимли. – Она это, она, Владычица Зачарованного Леса!
Yes, you have it,’ said Gimli. ‘The Lady of the Wood!
– Да, – невозмутимо согласилась малышка. – А у тети Джордан тоже белое платьице.
"Yes," admitted the child calmly. "Aunt Jordan's got on a white dress too."
– Да, – согласился Арагорн, – не худо бы нам всем троим быть двужильными гномами.
Yes,’ said Aragorn, ‘we shall all need the endurance of Dwarves.
— Да, — согласилась она.
'Yes,' she admitted.
noun
Однако на пути достижения национального единства и согласия по-прежнему имеется множество препятствий.
However, many impediments to national unity and cohesion remain.
Все участники согласились с необходимостью сохранения территориальной целостности и единства Афганистана.
All participants agreed that the territorial integrity and unity of Afghanistan must be preserved.
20. Все участники согласились с необходимостью сохранения территориальной целостности и единства Афганистана.
20. All participants agreed that the territorial integrity and unity of Afghanistan must be preserved.
Сегодня, как никогда ранее, народы Африки верят в силу своей воли, согласие и единство.
Today more than ever before, the peoples of Africa believe in the strength of their will, cohesion and unity.
Как ты собираешься прийти к согласию за пару часов.
- How could we reach unity?
Единство, полное согласие и сплоченность - вот что самое важное.
The most important thing is unity between you both.
Так были восстановлены мир и согласие в нашей маленькой семье.
And so the unity of our little family was restored.
Все должны быть счастливы, жить в мире, любви и согласии.
Everybody's supposed to be happy... and live in peace, love and unity.
Им лишь бы показать себя друг перед другом, а вот женщины склонны к дружбе и согласию.
As though they needed to prove themselves against one another. Where women looked for unity and togetherness.
В Бразилии музыка - национальная страсть. Большое разнообразие стилей, от босса-новы до характерных для Бразилии направлений регги и хип-хопа стали проекцией противоборствующих взглядов на то, какой должна быть страна. Тогда как политики использовали музыку, пытаясь привнести согласие на самую большую территорию Южной Америки.
Wildly varied styles from bossa nova to distinctively Brazilian reggae and hip-hop have projected rival views of how the country should see itself while politicians have used music to try to bring unity to the largest state in South America.
Таким способом мы придем к согласию и единству.
That is the only way we will achieve unity.
- Мы пришли к согласию в тот день и минуту, когда был проголосован план раздела.
We found unity the day, the minute the partition plan was voted.
Было необходимо сделать что-то, чтобы восстановить согласие в королевстве, и Шрюд был убежден, что королевская свадьба отлично подойдет для этой цели.
Clearly something was needed to rebuild the kingdom's unity, and Shrewd was convinced it was a royal marriage.
— Уверен, брат, что и ты можешь представить себе время, когда все миры будут приведены к Согласию под управлением Императора.
Surely, brother, you can conceive of a time when all worlds have been brought into one unity of Imperial rule.
Голенищев не согласился с этим и, держась своей первой мысли о единстве впечатления, нужного для искусства, разбил Михайлова.
Golenishchev did not agree with this, and confounded Mikhailov by his support of his first idea of the unity of the impression being essential to art.
noun
Такой статус предоставляется по согласию участников.
This status is granted if the participants agree.
Группа рекомендовала согласиться на такое продление.
The Panel recommended that the extension should be granted.
СГУ-9 единогласно согласилось удовлетворить этот запрос.
The 9MSP agreed unanimously to grant the request.
Это грустно, согласен.
It's sad, granted.
Согласисьс этим, невинная бедняжка, согласись.
Grant that, my poor virtue, grant that.
Согласен, это рискованно.
Granted, there will be risks.
Флоренс строга, согласен.
Florence is firm, I grant you.
Допустим, я согласен.
Well, I will grant you that.
Согласен, понадобится некоторая доработка.
Granted, further testing is in order.
Да, рискованное дело, согласен.
Yeah, it's a risky gambit, granted.
Он странный, я согласен.
Well, he's odd, I grant you.
Я даю согласие на эмансипацию.
An emancipation will be granted.
Согласен, толпа выглядит неприятной.
Oh, I grant you it seems unpleasant.
Согласно статуту Эдуарда VI, для выдачи такого разрешения требовалось согласие трех мировых судей.
The authority of three justices of the peace was, by the statute of Edward VI, necessary in order to grant this licence.
Если бы вы согласились дать мне несколько небольших интервью, скажем, по четыре или пять часов в один сеанс, так мы бы закончили книгу в два-три месяца.
If you were prepared to grant me a few interviews, say in four– or five-hour sessions, why, we could have the book finished within months.
Поэтому они приглашались посылать своих депутатов на общее собрание сословий королевства, где могли вместе с духовенством и баронами давать свое согласие на предоставление в случаях настоятельной необходимости чрезвычайной субсидии королю.
They were, therefore, called upon to send deputies to the general assembly of the states of the kingdom, where they might join with the clergy and the barons in granting, upon urgent occasions, some extraordinary aid to the king.
Ладно, хорошо, согласен.
Okay, well, granted.
Согласен, он изобретательны.
‘They’re inventive, I’ll grant you.
— Согласен, но он слишком ортодоксален.
"Granted, but he's very rigid.
Согласитесь, что это невероятно.
You must grant this is unbelievable.
– Согласен. Ну, и как вы истолкуете вот эти?
Granted. So how do you interpret this?”
— Да, это был Грант, — согласился Ковач.
“Yeah, that was Grant,” Kowacs agreed.
— Пусть, — мрачно согласился Дарвиш.
"Granted," Darvish admitted grimly.
– Я верю, что вы согласитесь выслушать меня.
trust them to grant me a hearing.
– Ты считаешь, Ави, что американцы согласятся с этим?
“Will the Americans grant those, Avi?”
noun
Он отметил, что Организации настоятельно необходимо продолжать коллективно и в согласии решать проблемы, с которыми сталкивается умма.
He pointed out that it is imperative for the Organization to continue addressing the challenges faced by the Ummah, collectively and in unison.
Ассамблея намерена сделать все возможное, чтобы оправдать ожидания народов мира и будет более активно, чем когда-либо, стремиться действовать на основе полного согласия.
The Assembly will do its best to live up to the world's expectations and, more than ever, strive in unison.
17 галактик в полном согласии.
17 galaxies in perfect unison.
Мы в счастливом согласии ответили «нет!» и продолжили разговор.
In happy unison we said "No!" and kept talking.
Сестренки дружно согласились, закивав головами.
The little sisters agreed in unison with a movement of their heads.
Дружным хором Норет и его товарищи выразили свое согласие.
In unison, Noret and his companions shouted their acknowledgment.
Изредка они работали в полном согласии, Фруа и Шо, но то было редко.
Once in a while they worked in unison, Froid and Chaud, but that was seldom.
– Не будем! – в унисон согласились муж и дочь, оставшаяся «за кадром».
- We won’t! - in unison agreed husband and daughter, remaining "behind the scenes."
В полном согласии с этим занятием находится и строгая простота домашних нравов в Аркадии.
In unison with this pursuit, a chaste simplicity obtains in the domestic habits of Arcadia.
Как будто все они в молчаливом согласии молились за своего царя, за его жену и детей.
And it was almost as though, in silent unison, they had been praying for their Tsar, and his wife and children.
Они двигались в таком безупречном согласии, в такой совершенной гармонии, что сами не ощущали своего движения.
They were moving now in such perfect rhythm and unison that they seemed scarcely conscious of motion.
– Тигр, – в один голос ответили мы с Рави, безропотно согласившись с очевидным. – Тигры опасны?
“It’s a tiger,” Ravi and I answered in unison, obediently pointing out the blindingly obvious. “Are tigers dangerous?”
noun
Поэтому чрезвычайно необходимо, чтобы в стране возобладал дух согласия и уважения принципов, лежащих в основе обеспечения безопасности.
It is therefore imperative that the spirit of entente and respect for the principles of security prevail.
Таким образом, настоятельно необходимо, чтобы возобладал дух согласия и уважения принципов сосуществования и безопасности, без каких бы то ни было угроз.
It is therefore imperative that the spirit of entente and respect for the principles of coexistence and security prevail, without intimidation.
:: Конвенции об оказании взаимной помощи и сотрудничестве по вопросам безопасности между государствами -- членами Совета согласия, подписанной в Каре;
- the convention on assistance and cooperation in security matters between the Council of the Entente member States, signed at Kara;
В рамках Совета государств согласия была принята Конвенция о помощи и безопасности при оказании помощи, которая действует с 15 февраля 1996 года.
Within the Council of the Entente, there is also a convention on assistance and security, in force since 15 February 1996.
Мы стремились достичь мира на основе согласия между империями, как это имело место в 1904 году в отношениях между Великобританией и Францией.
We have sought to find peace through entente between empires, as between Britain and France in 1904.
Тройственное согласие будет подписано. Вот и все.
The Triple Entente must live on.
Тройственное согласие, опера об Иване, будущее без войны...
The Triple Entente, Ivan's opera, peace... It's an act?
noun
В отношении друзей это происходит потому, что оно укрепляет согласие и уважение между ними.
It works with friends because it adds to the amity and affability among them.
Мы будем рассматривать это как надругательство над принципом обеспечения согласия и справедливости в отношениях между государствами.
Indeed, it would be a mockery of the principles of amity and justice among nations.
Используется разная терминология, и такие договоры часто называются учредительными договорами или договорами о согласии.
The nomenclature is varied and such treaties are often denominated treaties of establishment or treaties of amity.
Государства-члены должны поддерживать усилия правительства, направленные на урегулирование проблем и обеспечение стабильности и согласия в отношениях между этническими группами.
Member States should support the Government's efforts to resolve the problems and to bring stability and amity among the ethnic groups.
На протяжении многих веков человечество уповает на жизнь преуспевания, полную красот, безмятежности, согласия и морального и духовного совершенства.
Throughout the ages, humankind has aspired to lead a prosperous life full of beauty, serenity, amity and moral and spiritual perfection.
Пакистану следовало бы сконцентрировать свои усилия на том, чтобы положить конец нарушениям в своей собственной стране и жить в мире и согласии со всеми своими соседями.
Pakistan should focus its efforts on healing the ills of its own country and living in peace and amity with all its neighbours.
Налицо также и признанное предпочтение многосторонних переговоров и опора на них в деле превращения этого сложного мира разнообразных общин в глобальную деревню всеобщего согласия в мозаике культурного разнообразия.
And there is an acknowledged preference for and reliance on multilateral negotiations to transform this complex world of diverse communities into a global village of amity in a mosaic of cultural diversity.
Гершом предложил свою помощь, так что они работали, по всей видимости, в полном дружеском согласии.
As Gershom volunteered his assistance, together they toiled in apparent amity and confidence.
Он и Вильямс, часто работали в паре, и всегда к обоюдному удовольствию и в полном согласии.
He and Williams had worked together often, and always in amity and mutual admiration.
Более того: сам факт, что эти два колдуна, непримиримые соперники, объединили усилия и действуют в дружеском согласии….
            Moreover, that those two bitter wizardly rivals would have joined forces, that they should apparently be operating together in amity ...
Но Осиянный уже начал поговаривать о том, чтобы основать город, где представители всех рас могли бы жить в мире и согласии.
But the Sunborn had already begun to talk of founding a city where all races would live together in perfect amity.
Хотя теперь над нами висит эта каменная глыба, среди каноников мир и согласие, словно бальзам пролился на наши души, потому что нет вас. – Ансельм!
For all that stone contraption which hangs out there over our deliberations, there’s a peace and amity in Chapter because you’re not there, as if balm had been spilt.’ ‘Anselm!’
Они были не способны жить вместе в согласии, но их связывали узы семейной привязанности, и, хотя они и не были очень крепкими, ей будет очень больно, если эти связи порвутся окончательно.
They were unable to live in amity together, but they were bound by ties of family affection, and although these might be loose they existed, and she knew that it would give her great pain if they were to be broken.
– Нет, – дрожащим голосом отвечала девушка. – Во всяком случае, таких с кем я могла бы жить в мире и согласии. А у мужа родственников не было. – Она опустилась на край постели у стены и отвела взор. – Я очень устала.
'No,' Miriel said in a waterlogged voice. 'Leastways, none with whom I could live in amity, and my husband had no living kin.' She sat down on the bed bench at the side of the room and averted her head. 'I am very tired.
Возвращение близости, которую я столь бесцельно разрушил ревностью, явилось мне таким благословением, что я без труда поехал бы и в Карлайл, лишь бы сохранить и растянуть отпущенное нам время вдвоем, эту беседу в совершеннейшем согласии и ощущение ее рук у меня на поясе.
The return of the easy intimacy which I had so wantonly destroyed through my jealousy was such a blessing that, had it been possible, I would have continued on to Carlisle simply to preserve and lengthen our time together, the conversation of perfect amity and the feel of her arms around my waist.
Поэтому я призываю вас сохранять мир. Ты, Хаим, попроси прощения у брата за все грехи, которые имеешь перед ним, и ты, Хуан, сделай так же. Живите в согласии и стремитесь вместе к одной главной цели — овладеть городом с горою из золота и удивительным знаком.
Therefore I charge you under God to make your peace. You, Jaime, shall beg the forgiveness of your brother for the sins you have committed against him, and you, Juan, shall do likewise, and both shall live in amity and work towards the same end and that is to take this city and the mountain of gold with its wondrous sign.
noun
Глава Отделения в Тиндуфе поддерживает связь и контакты с Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями и НПО, действующими в этом районе; оно является главным координатором, с которым контактируют Фронт ПОЛИСАРИО и Алжир в этом регионе; оно обеспечивает координацию действий с подотделением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и лагерями беженцев; поддерживает усилия Специального представителя Генерального секретаря и учреждений по обеспечению надлежащих поставок продовольствия и получению от Фронта ПОЛИСАРИО согласия на принятие мер укрепления доверия; курирует подготовку к регулярным визитам Специального представителя и других старших должностных лиц и регулярно представляет штаб-квартире МООНРЗС в Эль-Аюне доклады о положении в районе Тиндуфа.
The head of the Tindouf Office maintains rapport and contacts with United Nations and other international organizations and NGOs working in the area; is the primary focal point for Frente POLISARIO and Algeria in the region; coordinates with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees sub-office and refugee camps; supports the efforts of the Special Representative of the Secretary-General and agencies to maintain an adequate food pipeline and gain Frente POLISARIO's acceptance of confidence-building measures; oversees preparations for the Special Representative's regular visits and those of other senior officials and provides regular reports to MINURSO headquarters in Laayoune in the Tindouf area.
Джорджио всегда поражало взаимное согласие дона и Данте.
Giorgio was always struck by the rapport between the Don and Dante.
А пока аббатиса делала все, чтобы днем новобрачные ехали бок о бок. Рейф понимал: умная женщина пытается свести племянницу с мужем и надеется на то, что между ними воцарятся мир и согласие. Ронуин тем не менее оставалась не слишком общительной.
The abbess made certain her niece rode by his side each day of their journey. He knew that she was attempting to foster some sort of a rapport between bride and bridegroom, but Rhonwyn was not feeling particularly cooperative.
Ему кажется вполне логичным и естественным, что отцу известно решение, которое они с Боном приняли: их кровная связь в одну и ту же минуту, через четыре года, вне всякого времени вообще, заставила Бона написать, его самого — на это согласиться, а их отца — про это узнать.
To him it is logical and natural that their father should know of his and Bon's decision: that rapport of blood which should bring Bon to decide to write, himself to agree to it and their father to know of it at the same identical instant, after a period of four years, out of all time.
С нравственной точки зрения эти требования согласуются с правом народов на самоопределение.
That claim is morally consonant with the right of peoples to self-determination.
Эти меры согласуются с Программой социальных реформ, осуществляемой действующим правительством Филиппин.
The effort is in consonance with the Social Reform Agenda by the incumbent administration.
Разработка ядерных программ не согласуется с возможностями установления мира в регионе.
The development of nuclear programmes is not consonant with opportunities to establish peace in the region.
Был сделан вывод о том, что влияние, оказываемое этими проектами на положение в области контроля над наркотиками, согласуется с их целями.
The impact on drug control was assessed to be consonant with the project objectives.
Это также согласуется с чаяниями народов и служит делу мира и стабильности в нашем регионе.
It is also consonant with the aspirations of the peoples and serves peace and stability in the region.
Это не согласуется с характером международного уголовного суда или с требованиями концепции его "дополнительного характера".
This is not consonant with the nature of the international criminal court or with the requirements of the concept of its "supplementarity".
Эта практика основывается на соответствующих положениях резолюции 2819 (XXVI) Генеральной Ассамблеи и согласуется с ними.
This practice was based on and consonant with the pertinent provisions of General Assembly resolution 2819 (XXVI).
В случае расхождения преимуществом пользуется вариант, наиболее согласующийся с духом Устава и правил.
In case of discrepancy, the version which is more consonant with the spirit of the Statute and the rules shall prevail.
Эта новая инициатива согласуется с предложением, выдвинутым нашей делегацией, и мы приветствуем его.
This new initiative is consonant with a suggestion that my delegation put forward, and one that we heartily welcome.
Но, казалось, его чувства уже жили в согласии со Страной.
But already his senses seemed to be swinging into consonance with the Land.
Мир этот — пал, и нет в нем согласия между нашими телами, умами и душами.
It is a fallen world, and there is no consonance between our bodies, minds, and souls.
ЭТОТ ФАКТ НЕ СОГЛАСУЕТСЯ С НАЛИЧИЕМ РАДИО, А ТАКЖЕ С ОДНООБРАЗИЕМ, ХАРАКТЕРНЫМ ДЛЯ ГРУППЫ G.
THIS LATTER FACT IS NOT CONSONANT WITH THE POSSESSION OF RADIO NOR WITH THE UNDERLYING SAMENESS OF THE PATTERN.
Я, например, согласился руководить социальной и гражданской сферами жизни. Я этому обучен.
I have agreed to direct social and civil organization; that is consonant with my training.
Смутные мысли о миссис Рэмзи были в согласии с тихим домом; с дымом;
The faint thought she was thinking of Mrs Ramsay seemed in consonance with this quiet house; this smoke;
На телах не найдено ничего, но вскрытие трупов показало синяки, согласующиеся с наручниками на запястьях, легкие следы клейкой ленты, отсутствующие волосы и синяки на лодыжках, согласующиеся и с упаковочной лентой, и с отдельными узами, и следы клейкой ленты на лице в области рта.
** LIGATURES: None were found on bodies, but postmortems reveal bruising consistent with handcuffs on wrists, slight traces of adhesive, missing hairs and bruising round ankles consonant both with parcel tape and with separate ligatures, and traces of adhesive on face around mouth.
noun
Африканский союз согласился с этим.
The African Union concurred.
Европейский союз согласен с этим утверждением.
The European Union agrees.
Европейский союз может согласиться с этими проектами в их нынешнем виде.
The European Union can accept the drafts as they are.
Частично Европейский союз согласен с ней, частично -- нет.
With some of it the European Union agrees; with some of it we do not.
47. Он выражает полное согласие с представителем Европейского союза.
He fully concurred with the representative of the European Union.
Вновь отмечаю, что Европейский союз согласен с принятым решением.
Once again, the European Union accepts this decision.
Отец не даст согласия.
Your father won't allow this union.
Заявление согласии на выдвижение, инаугурационную, "О положении в стране".
The acceptance speech, the inaugural, State of the Union.
Я согласился прочесть лекцию по баллистике в полиции.
I've agreed to give a speech on ballistics to the police union.
Когда он поймёт, что остался без согласия профсоюзов, то спрыгнет с корабля.
When he learns he has no union concessions, he'll jump ship.
Должно быть, ты получаешь взамен что-то внушительное, раз согласился на этот союз.
You must be getting something impressive to have agreed to that union.
На наше выступление, с согласия вашего представителя профсоюза. Не для себя.
As agreed with your trade union representative, in return for this you will receive nothing
По просьбе капитана Sullenberger и Союза, Аэробус согласился просмотреть пилотные моделирования.
For the request of Captain Sullenberger and the Union, airbus has agreed to view pilot simulations.
Поэтому хотя у духовенства было меньше держателей и челяди, взятых вместе, чем у могущественных лордов (а число их держателей само по себе, вероятно, было еще гораздо меньше), однако его согласие и единодушие делали его более сильным.
Though the tenants and retainers of the clergy, therefore, had both together been less numerous than those of the great lay-lords, and their tenants were probably much less numerous, yet their union would have rendered them more formidable.
Восстановив прежнее влияние, герцог решил не доверять более ни Франции, ни другой внешней силе, чтобы впредь не подвергать себя опасности, и прибег к обману. Он также отвел глаза Орсини, что те сначала примирились с ним через посредство синьора Паоло — которого герцог принял со всевозможными изъявлениями учтивости и одарил одеждой, лошадьми и деньгами, — а потом в Синигалии сами простодушно отдались ему в руки. Так, разделавшись с главарями партий и переманив к себе их приверженцев, герцог заложил весьма прочное основание своего могущества: под его властью находилась вся Романья с герцогством Урбино и, что особенно важно, он был уверен в приязни к нему народа, испытавшего благодетельность его правления. Эта часть действий герцога достойна внимания и подражания, почему я желал бы остановиться на ней особо. До завоевания Романья находилась под властью ничтожных правителей, которые не столько пеклись о своих подданных, сколько обирали их и направляли не к согласию, а к раздорам, так что весь край изнемогал от грабежей, усобиц и беззаконий.
Having restored his authority, not to leave it at risk by trusting either to the French or other outside forces, he had recourse to his wiles, and he knew so well how to conceal his mind that, by the mediation of Signor Pagolo—whom the duke did not fail to secure with all kinds of attention, giving him money, apparel, and horses—the Orsini were reconciled, so that their simplicity brought them into his power at Sinigalia.(*) Having exterminated the leaders, and turned their partisans into his friends, the duke laid sufficiently good foundations to his power, having all the Romagna and the Duchy of Urbino; and the people now beginning to appreciate their prosperity, he gained them all over to himself. And as this point is worthy of notice, and to be imitated by others, I am not willing to leave it out.      (*) Sinigalia, 31st December 1502. When the duke occupied the Romagna he found it under the rule of weak masters, who rather plundered their subjects than ruled them, and gave them more cause for disunion than for union, so that the country was full of robbery, quarrels, and every kind of violence; and so, wishing to bring back peace and obedience to authority, he considered it necessary to give it a good governor.
б) Перекресток — выбор или согласие противоположностей.
b) The Crossroads— choice, or union of opposites.
Я должен согласиться на профсоюз, заявил он.
I’m going to agree to this union, he says.
Он решается сказать утром отцу, что согласен на брак.
He resolves to tell his father in the morning that he is now amenable to the union.
— Хорошо, — согласилась она, и они вместе пошли к зданию студенческого клуба.
“All right,” she agreed, and they walked over to the Union building together.
Король Эдуард дал на то свое согласие и благословил ваш союз.
King Edward agrees and has given his blessing to this union.
Его потрясли мои слова. — Я думал, вельможа Интеф согласился на наш союз.
I thought that my Lord Intef had agreed to our union.
Не забудь. Северо-западный Союз сейчас под маураями и не согласен с таким положением.
Remember, the Northwest Union is the underdog vis-a-vis the Maurai, and determined to change that condition.
– Корпорация, – согласилась Рейчел, – стремится оказать давление на охотников за премиальными и здесь, и в Советском Союзе.
"The association," Rachael said, "wanted to reach the bounty hunters here and in the Soviet Union.
После этого… ну, если бы он предложил мне безумный союз простолюдинов и джиннов, я бы, наверное, и согласился.
After that—well, if he'd proposed a harebrained union of commoners and djinn, perhaps then I'd have gone along with it.
Профсоюз железнодорожников может заставить инвесторов согласиться с более низким возвратом по уже инвестированному капиталу.
The railway unions may force them to accept smaller returns on this capital already invested.
Любой американец согласился бы с нашим выбором. Для нас великая честь сделать это предложение и теперь решение за ним.
Colonel Washington would command approbation in all americans, were he to accept the position that it is now our great honor to offer him.
Неужто эти плохо поселенные жители земли согласия предполагают, что они могут продолжить говорить, не будучи замеченными, откуда они говорят?
Do these ill-lodged inhabitants of the land of approbation suppose that they can continue to speak without it being noticed where they're speaking from?
Этого было достаточно, чтобы больше не сомневаться в ее согласии. И Элизабет, радуясь, что все душевные излияния матери были услышаны ею одной, вскоре удалилась к себе.
This was enough to prove that her approbation need not be doubted: and Elizabeth, rejoicing that such an effusion was heard only by herself, soon went away.
Выразив самым любезным, хотя и кратким, образом свою признательность шурину за его доброту, он далее одобрил предпринятые мистером Гардинером шаги, а также подтвердил свое согласие выполнить взятые от его имени обязательства.
In terms of grateful acknowledgment for the kindness of his brother, though expressed most concisely, he then delivered on paper his perfect approbation of all that was done, and his willingness to fulfil the engagements that had been made for him.
Когда же они попросили у него согласия на помолвку, он дал его с необычайной легкостью, сразу же перейдя к общим рассуждениям о том, как похвально молодым людям и девицам связывать себя узами брака, из чего, по-видимому, сделал вывод, что недурно бы выпить еще пуншику.
and when his approbation of Rosamond's engagement was asked for, he gave it with astonishing facility, passing at once to general remarks on the desirableness of matrimony for young men and maidens, and apparently deducing from the whole the appropriateness of a little more punch.
— Да, — согласился кто-то. — Не иначе как с Нижнего принесло, там у них сильно шалят. Это мнение было встречено всеобщим одобрением, потому что заволжане нижегородцев недолюбливают, считая их народишком вороватым и никчемным. — Ваше благородие, показал бы, что за люди.
“That’s right,” someone else agreed. “They must have floated down from Nizhny; there’s plenty of brigands up there.” This opinion was greeted with universal approbation, because the Zavolzhians are not over-fond of the Nizhnegrodians, regarding them as thieving, good-for-nothing folk.
Мистер Гардинер изъявил полное согласие, и они осведомились о мнении Элизабет. — Душенька, разве тебе не хочется посмотреть имение, о котором ты столько слышала? — сказала ее тетушка. — И ведь с ним к тому же связано столько твоих знакомых!
Mr. Gardiner declared his willingness, and Elizabeth was applied to for her approbation. "My love, should not you like to see a place of which you have heard so much?" said her aunt; "a place, too, with which so many of your acquaintances are connected.
Как вы легко можете вообразить, я не хотела действовать тайком, без согласия его матушки, но я была слишком молода, слишком горячо его любила и не последовала голосу благоразумия, как было должно... Ведь, мисс Дэшвуд, хотя вы и не знаете его так хорошо, как я, все же, полагаю, вы могли заметить, что он очень способен завоевать девичье сердце.
I was very unwilling to enter into it, as you may imagine, without the knowledge and approbation of his mother; but I was too young, and loved him too well, to be so prudent as I ought to have been.— Though you do not know him so well as me, Miss Dashwood, you must have seen enough of him to be sensible he is very capable of making a woman sincerely attached to him." "Certainly,"
noun
Эти шаги в полной мере согласуются с предписаниями Конвенции о наихудших формах детского труда 1999 года.
These measures are also in tune with the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999.
Однако государствам не под силу самостоятельно достигнуть промышленного, экономического или социального развития в согласии с окружающей средой.
However, States could not on their own achieve industrial, economic or social development in tune with the environment.
41. Если говорить в целом, то парламентские процедуры в Сенате являются более совершенными и в большей степени согласуются с принципами демократии и прозрачности.
41. Generally speaking, the parliamentary practices in the Senate are more advanced and more in tune with the principles of democracy and transparency.
Однако в связи с тем же юридическим актом стоит отметить следующие положения, которые также не согласуются с Федеральной конституцией:
Still with regard to the same legal instrument, the following provisions, which are also out of tune with the Federal Constitution, deserve to be mentioned:
47. Евростат согласился окончательно доработать данный текст, приняв за основу соответствующие системы классификации (КДЕС, КПЕС, МСОК и ТПТК).
47. Eurostat agreed to fine-tune the text, making reference to related classification systems (NACE, CPA, ISIC and CPC).
- Согласитесь, задорная мелодия. - Да, конечно.
It's such a catchy tune, isn't it?
Ты должен согласиться, это действительно звучная мелодия.
You gotta admit, it's a really catchy tune.
Согласен, мы поставили слишком много номеров из шоу.
We do an awful lot of show tunes.
Забвронианцы находятся в таком согласии со вселенской истинной, что мы не можем ошибиться.
Zabvronians are so perfectly in tune with the universal truth that we don't get it wrong.
Я согласился купить стадион и ещё кое-какие площади на сумму $250 миллионов.
I agreed to buy the stadium and a few other accessories to the tune of $250 million.
Типично гринписовский секс: медленный, разочаровывающий и в согласии с природой.
Typical duck-squeezer sex: slow, frustrating, in tune with nature.
Согласись исполнять мою мелодию, и я окажу тебе поддержку.
If you agree to my tune, you will have my support.
— Да, — согласился Файолон. — Может, тогда мы услышали бы и другие звуки.
"Me, too," Fiolon agreed. "Maybe then we'd get some more tunes."
— Верно, — согласился Калеб. — Как говорится, кто водопроводчику платит, тот эхо и заказывает.
“That’s right,” said Caleb. “They say that whoever pays the piper calls the tune.”
Мукой было заставлять свой голос звучать в согласии с трезвой ласковостью ее голоса.
It was torture, too, to keep his voice in tune with the sober sweetness of her voice.
— Я бы даже согласился сдохнуть, лишь если бы мне не приходилось снова слушать эту треклятую песенку.
“Even death would be a treat if I didn't have to hear that blasted tune again.”
— И прежде чем она успела согласиться либо возразить, Шанданьяк торопливо поинтересовался: — Но как же с этим связаны маятники и камертоны?
Before she could agree or argue, he went on, "But how do pendulums and tuning forks apply?"
- Хорошо, - согласился Майхак. - Я сыграю вам пьесу "Нехорошие леди Антарбуса". Честно говоря, это единственная мелодия, которую я знаю.
“Very well,” said Maihac. “I will play ‘The Bad Ladies of Antarbus,’ which is the only tune I know.”
noun
— Да, — согласился Болсгар. — Правда, пришлось положить в могилу побольше эля и вина, чтобы прогнать зимний холод.
Yea,” Bolsgar agreed. “In truth, it has lowered by no small amount the supply of ale and wine for the winter’s chill.”
Служанка, чья доля угождать ему, стонать под его тяжестью в постели, крепостная, не имеющая права возразить или согласиться.
A slave to do his bidding and to bear his weight in bed without the right to say him yea or nay.
Я с большей радостью согласилась бы видеть стаю прирученных волков, чем вас с вашей заботой! Покровительствовать? Служить?
Yea, I would rather have a pack of slavering wolves at my heels than the lot of you seeing to my care! Protection? Service?
Мне кажется, Магнус выбрал Мэри, потому что она была вдова с двумя юными сыновьями и неплохой собственностью недалеко от Улля. Ей не нужно было ничье согласие для решения вопроса, за кого выйти замуж.
I think Magnus first chose Mary because she was a widow with two young sons and good property not too far from Ulle and needed no man’s yea-say as to whom she would marry.
noun
Правила хорошо согласуются с национальным законодательством.
The Rules are well in keeping with national legislation.
Это согласуется с решением 1 и соответствующими прецедентами.
This is in keeping with Decision 1 and relevant precedents.
Кроме того, подобное положение не согласуется со статьей 48.
Furthermore, such a provision is not in keeping with article 48.
Как согласуется применение такой меры с принципом гарантии должного судебного разбирательства?
Was recourse to such a measure in keeping with due process?
Этот пункт не согласуется с другими положениями данного проекта резолюции.
This paragraph is not in keeping with the other provisions of this draft resolution.
Он согласился проинформировать GRE о результатах этого исследования.
He agreed to keep GRE informed about the results of the study.
Такие высокие цели полностью согласуются с духом и положениями Конвенции.
Such laudable objectives are in keeping with the spirit and provisions of the Convention.
- И молчать, согласен?
And keep quiet, agreed?
Согласен. Возьмем лишь кислород.
Agreed, we'll just keep the oxygen.
Они согласились присоединиться ко мне.
They agreed to keep me company.
- Эй, закройте дверь. - Я согласен.
Hey keep the door open, please!
И мы согласились не услож...
And we agreed to keep things sim...
Они согласились ничего не рассказывать.
They Agreed To Keep Their Mouths Shut.
Ладно, я согласен продолжать разговор.
Sure, I'll agree to keep the conversation going.
Макс согласился держать всё в тайне?
Max agreed to keep it all quiet?
Да, кто же с ним таким согласится жить?
He never keeps them long.
Он хотел сбежать с прорицания, но Гермиона ни в какую не согласилась пропускать нумерологию, и тренировки не получилось.
He wanted to skip Divination to keep practicing, but Hermione refused point blank to skive off Arithmancy, and there was no point in staying without her.
И раз уж мы заговорили об услугах, которых я от вас жду, — вы ведь, помнится, согласились приглядеть за нашим юным другом из Слизерина?
And while we are talking about services you owe me, I thought you agreed to keep a close eye on our young Slytherin friend?
Голландцы, убедившись в невозможности удержать за собой какую-либо часть страны, должны были согласиться на возвращение ее целиком под власть португальского короля.
The Dutch, therefore, finding it impossible to keep any part of the country to themselves, were contented that it should be entirely restored to the crown of Portugal.
— Ну хорошо, хорошо, — согласилась Гермиона, надевая медальон на шею и пряча под платье. — Только давайте носить его по очереди, чтобы подолгу он ни на ком не задерживался.
“Oh, all right, all right,” said Hermione, and she placed it around her own neck and tucked it out of sight down the front of her shirt. “But we’ll take turns wearing it, so nobody keeps it on too long.”
Поручи преданному и многоопытному советнику Гриме блюсти Эдорас до твоего возвращения – увы, столь несбыточного. Эомер расхохотался. – А если в этом тебе будет отказано, о заботливый Гнилоуст, ты, может, согласишься и на меньшее, лишь бы не ехать на войну?
Let your counsellor Gríma keep all things till your return — and I pray that we may see it, though no wise man will deem it hopeful.’ Éomer laughed. ‘And if that plea does not excuse you from war, most noble Wormtongue,’ he said, ‘what office of less honour would you accept?
Согласующееся с вампирьей традицией.
And in keeping with vampire tradition.
Но согласитесь, разве в этом случае сохранишь друзей?
But it made it hard to keep friendships.
Он согласился взять Саву к себе.
He had agreed to keep Sava with him.
— Мы должны быть настороже, — согласилась она.
"We must keep alert," she agreed.
Но это вполне согласуется с его руководящей должностью.
But that would be in keeping with his seniority.
И дайте мне знать, хорошо? Она согласилась.
And keep me informed?” She said she would.
Я уже согласился и сдержу свое слово.
I agreed and I'll keep my word.
noun
Однако такое согласие можно гарантировать только в том случае, если члены общества равны перед законом.
Yet such adhesion can be assured only if the members enjoy equal rights before the law.
Он сообщил, что GRRF в принципе достигла согласия по методу испытания и по предельным значениям индекса сцепления с мокрой дорогой.
He informed that GRRF had, in principle, agreed on the test method and the wet adhesion index limits.
Другие участники приветствовали гибкость, которую обеспечивает возможность выбора, и выразили готовность согласиться на любой вариант ради достижения консенсуса.
Others welcomed the flexibility involved in opting or the expressed readiness to go along if needed to reach a maximum adhesion to the text.
Председатель GRRF согласился с экспертом от Японии в том, что неофициальной группе следует рекомендовать GRRF только один метод для определения сцепления шины с дорогой.
The Chairman of GRRF agreed with the expert from Japan in that the informal group should recommend to GRRF only one method to determine the tyre adhesion.
В ходе обсуждения доклада большая часть из выступивших правительственных экспертов согласилась с предложением о включении требований, касающихся сцепления шины с мокрой дорогой, в будущие Правила № 117.
During the discussion of the report, the majority of the governmental experts who took the floor agreed with the proposal to include wet adhesion requirements into the future Regulation No. 117.
В ходе обсуждения стало очевидно, что некоторые страны против включения в проект гтп испытания АБС на сцепления шин с дорогой, тогда как другие не могли согласиться с текстом гтп без такого испытания.
During the discussion, it was evident that some countries were opposed to the inclusion of the ABS adhesion utilization test in the draft gtr and others could not accept the gtr without this test.
26. После проведения дискуссии о будущем применении обеих частей Правил № 117 - предписаний относительно звука, издаваемого шиной при качении, и относительно сцепления шины с мокрой дорогой - GRВ не смогла достичь согласия по общей позиции в плане факультативного или обязательного применения обеих частей этих предписаний.
Following the discussion on the future application of both parts of Regulation No. 117, the rolling sound and wet adhesion requirements, GRB could not agree on a common position on the optional or mandatory application of both parts of requirements.
noun
"Готово" или "Я согласен"
Clickable "OK" or "I accept" boxes
Щелчок на окно "Готово" или "Я согласен".
Clicking an "OK" or "I accept" box.
Тем не менее, несмотря на мощную политическую и пропагандистскую машину, никто в сегодняшнем мире не может согласиться со странной логикой, в соответствии с которой кому-то дается <<добро>> на обладание ядерным оружием, тогда как другим отказывается в праве развития ядерной энергии.
Yet, in spite of the massive political and propaganda machine, no one in today's world can accept the convoluted logic that it is OK for some to have nuclear weapons, while others are prevented from developing nuclear energy.
В решении по существу спора суд отметил, что пометка "ОК", сделанная покупателем на факсе продавца, извещающем об изменении срока поставки, должна рассматриваться как выражение согласия на изменение срока, а не просто как подтверждение получения факса.
In its ruling on the merits, the Tribunal held that the buyer's "OK" found on the bottom of the seller's fax which changed the date of delivery amounted to an acceptance of the new delivery date and not merely a sign that the fax had been received.
Хотя в настоящее время точки зрения, особенно наша и государства, иногда сильно различаются, я считаю, что, если государство согласится обсуждать с нами эти два принципиальных момента, в последующие недели или месяцы нам удастся договориться о каких-либо основных направлениях деятельности, в отношении которых можно будет сказать: "Хорошо, нас этот путь устраивает, мы приступим к диалогу с нашим третьим партнером".
For the time being, the points of view are sometimes very far apart, particularly between us and the State, but I think that from the moment when the State has agreed to discuss with us these two main points, in the weeks or the months to come we should be able to arrive at some main positions on which we could say ‘OK, let's get on with it, we're starting the discussion with our third partner’.
Хорошо, я согласен!
Ok, I agree
Согласен, я помешан.
OK, it's a fix.
Видите? Он согласен.
Ok, so he's fine.
Надеюсь, ты согласен?
I hope that's OK?
Ладно, я согласен.
- OK, count me in.
Если когда-нибудь мне случится рассказывать эту историю…». И я согласился: — Ну хорошо, знакомьте.
If I’m ever going to tell the story … So I said to him, “Well, OK, introduce me.”
– Так, компьютер, давай полное ручное управление. – Пожалуйста, – беззаботно согласился компьютер.
OK computer, I want full manual control now.” “You got it,” said the computer.
– А на вечеринку вы согласились?
“But you said OK to the party?”
хорошо, - помявшись, согласился Гарри.
‘Er … OK,’ said Harry.
— Хорошо, — с благодарностью согласился Джад.
OK,” Judd said gratefully.
— Но вы же видите, что он согласен, — сказал толстяк.
“Look, he said it was OK,” the fat man said.
— Но я-то не говорил, что согласен! — не сдавался водитель.
“But I have not said it was OK,” the driver told him.
Я потёр нос и согласился. – Отлично.
I rubbed my nose and said, ‘OK.’
— Ладно, — добродушно согласился Асторре. — Но не больше.
OK,” Astorre said good-naturedly. “But no more.
noun
Выбор парламентариев: необходимость процедуры, основанной на состязании с двумя или несколькими кандидатами; плюрализм мнений; кооптация; назначение по согласию или по принуждению.
The choice of parliamentarians: the need for a procedure based on competition; formal with two or more candidates; real or the expression of a conceptual pluralism; cooptation; nomination or designation by fiat.
Кроме того, американские экспортеры обязаны подать предварительное уведомление в виде представления плана или графика или их электронного эквивалента с информацией, которую требует министерство торговли, в частности бюро по контролю и управлению экспортом, которое направляет соответствующие уведомления остальным государственным органам Соединенных Штатов, -- министерству обороны, государственному департаменту и, предположительно, совету национальной безопасности и в некоторых случаях другим учреждениям, которые принимают окончательное политическое решение, которым определяется порядок осуществления продаж, что совершенно не согласуется с нормами, которые должны регулировать торговлю между странами.
Similarly, United States exporters have to provide prior notification by submitting a paper application form, or its electronic equivalent, giving the information required by the Department of Commerce, in particular the Bureau of Export Administration. The Bureau refers the notification to the other United States Government agencies, such as the Department of Defense, the Department of State and presumably the National Security Council and other entities in certain cases, which ultimately decide, by a political fiat, whether the sales can take place. This procedure is entirely incompatible with the standards that should govern trade between countries.
И в приступе ярости, странном, согласитесь, для того, кто способен поправить дело еще одним быстрым fiat,[1] он подбежал к чете человеков и без лишних слов, без долгих разговоров взял да и наделил обоих языком, вдвинул его в уста глубоко, чуть не до самой глотки.
In an access of rage, surprising in someone who could have solved any problem simply by issuing another quick fiat, he rushed over to adam and eve and unceremoniously, no half-measures, stuck his tongue down the throats of first one and then the other.
noun
С этим нельзя не согласиться.
One cannot agree more.
Один из ораторов не согласился с этой позицией.
One speaker did not agree with that position.
Одна из делегаций не согласилась с этим.
One delegation did not agree.
Можно лишь согласиться с таким подходом.
One can only agree with such an approach.
Одна из делегаций не согласилась с этим предположением.
One delegation disagreed with that suggestion.
В этом вопросе г-н Усватте-Арачи полностью согласен.
No one could disagree.
Молчание - знак согласия.
Come on, Aladdin.
-Согласен на что?
- In on what?
- ƒеннет дал согласие.
Dennett's on board.
Дети, я согласен.
Kids, you're on.
- согласился на Пуансетии.
Agreed on poinsettias.
Они дали согласие.
They're fully on board.
Двигаемся дальше, Согласен?
We move on. Agreed?
Согласись, цивилизация, создавшая подобное, скрывает глубины, о которых никто не подозревал.
Admit it. The culture that made these things betrays depths no one suspected.
— Да, — согласился Гарри и взял клетку с Буклей в одну руку, чемодан в другую.
“Right,” said Harry, picking up Hedwig’s cage in one hand and the handle of his trunk in the other.
– Может, и так, – согласился Гэндальф. – Хороша подобралась парочка! Они же заедят друг друга: слова страшнее всего.
‘That may be so,’ said Gandalf. ‘Small comfort will those two have in their companionship: they will gnaw one another with words.
Оставили самые обыкновенные ремесла, потому что всякий предлагал свои мысли, свои поправки, и не могли согласиться;
The most ordinary trades ceased, because everyone offered his own ideas, his own corrections, and no one could agree.
Согласен, однако же, допустить, и даже убежден, что если была покража, то совершилась не вечером, когда все были в сборе, а уже ночью или даже под утро кем-нибудь из заночевавших.
But one thing I am sure of, if it be a theft, it was committed, not in the evening when we were all together, but either at night or early in the morning;
Я хочу знать: согласится он дать мне хотя бы одну тысячу фунтов из тех денег, которые и без того мои?
What I mean is, would he be likely to come down to the toon of, say one thousand pounds out of money that's as good as a man's own already?»
Один из них согласился.
One of them agreed.
Они согласились в одном.
They agreed on one thing.
— В этом я с тобой согласен.
"I'm with you on that one.
— Но если вы все же согласитесь
But if one of us two should decide to accept.
– (Слабенькие), – согласился я.
 (“Poor ones,”) I agreed.
С этим трудно не согласиться.
No one disagrees with that.
– Можно сказать и так, – согласился Регис.
One could call it that,’ Regis agreed.
noun
Думаю, даже моя подруга Кэндис согласится. Прекрасно!
(text alert chimes) I mean, even my friend Candice agrees.
Большинство выбирает ту модель морали, которая согласуется с требованиями для выживания.
Most choose a moral code which chimes with their own survival needs.
— Разумеется, — согласился Мёллер.
'Naturally,' Meirik chimed in.
Я был в корне не согласен с таким предложением;
I did not chime in with this idea at all;
– Совершенно согласен, – подхватил адвокат, большой любитель покушать.
“I quite agree,” chimed in the lawyer, who was a great gourmet.
Но другие люди, те, которые так быстро согласились с ней, вот кто меня беспокоит.
But it's the others seeming to chime in with her so fast that has me a bit worried."
Пзора, аптекарь-треки, скромно отказывался от наличия музыкального таланта, но согласился сыграть на нескольких металлических и керамических колокольчиках.
Pzora, the traeki pharmacist, modestly renounced any claim to musical talent but agreed to take up some metal and ceramic chimes.
noun
Такой подход хорошо согласуется с целями процесса в области финансирования развития.
This approach suits very well the goals of the financing for development process.
11. Такой подход весьма хорошо согласуется с целями процесса финансирования развития.
11. This approach suits the goals of the financing for development process very well.
Каждому малому островному развивающемуся государству понадобится тщательно разработанная политика в области промышленности, согласующаяся с его возможностями.
Each SIDS will need a carefully designed industrial policy to suit its capabilities.
Конечно, согласен сэр.
That suits me just fine, sir.
Ты согласишься уладить этот иск.
You're going to settle this suit.
Костюмчик со мной согласится.
Ah, the Suit will see it my way.
Как вы согласились на этот маскарад?
How'd you wind up in the chimp suit?
Я даже согласился одеть синий костюмчик.
I even agreed to wear my blue suit,
Количество каждого товара, доставляемого на рынок, естественно согласуется с действительным спросом на него.
The quantity of every commodity brought to market naturally suits itself to the effectual demand.
— Это меня вполне устраивает, — согласился я.
“That suits me perfectly,”
- Одевайся, - мрачно согласился Джилли.
"Suit yourself," Gilly agreed grimly.
Но предложение Комноса устраивало его, и он согласился.
But Khoumnos' proposal suited him, and he said so.
Помоги мне, Боже, чтобы она дала свое согласие!
Heaven send she will agree to my suit!
— Он не слышит тебя, — согласилась я, — но не из-за костюма.
"He can't hear you," I agreed, "but it's not because of the suit."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test